エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

マルタを読む(16)

2021-03-24 | Marta


Ĉio forpasis... la amo, bonstato, trankvileco kaj sereneco de la vivo, kaj sola postesigno* de sonĝosimile malaperinta estinteco estis por la malfeliĉa virino la doloraj rememoroj kaj tiu pala, malforta infano, kiu nun, malferminte la okulojn post momenta dormo, ĵetis siajn manetojn ĉirkaŭ ŝian kolon kaj, alpremante sian buŝeton al ŝia vizaĝo, mallaŭte diris: Panjo! donu al mi manĝi! Nun tiu peto ankoraŭ havis en si nenion, kio povus veki timon aŭ malĝojon en la koro de la patrino.
 すべてが去ってしまった・・・愛、恵まれて、安心な、落ちついた生活、そしてこの不幸な女性にとって夢のように消えてしまった過去の唯一の痕跡はつらい記憶とこの青白くて弱い子供だった。その子供は今、短い眠りの後、目を閉じてその小さな手を彼女の首の周りに投げ出し、彼女の顔にそのかわいい口を押しつけながら小さな声でいった:おかあちゃん! 食べ物をちょうだい! 今、その願いには母親の心に恐れと悲しみを呼ぶような何物もなかった。

 *postesigno は postsigno と同じ。エス日辞典には postsigno だけが載っている。PIV には両方が並列に載っている。PIV に載っているザメンホフの用例はすべて postesigno である。間の e がなぜ必要なのか? PMEG には、次のような記述がある。
 合成語の前の要素が語尾なし単語の場合、一般的には語尾のないままで合成するが、必要に応じて結合のための -e- 語尾を使うことが出来る。
  postsigno → postesigno(発音しやすくする)
  postulo → posteulo(意味をわかりやすくする)

La vidvino* metis la manon en la poŝon kaj eltiris monujon, kiu enhavis kelke da monpaperetoj --- la tuta havo de ŝi kaj ŝia filino.
 婦人はポケットに手を入れて数枚の紙幣の入った財布を取り出した。それは彼女と子供の全財産であった。

* vidvino は「未亡人」と訳すのがふつうだが、あまり良い言葉ではない(vidvo はどう訳す?)のでここまでに使ってきた「婦人」としてみた。単に「女性」の方がよかったか?

Ŝi ĵetis la tukon sur la ŝultrojn, kaj, dirinte al la infano, ke ĝi trankvile atendu ŝian revenon, ŝi eliris el la ĉambro.
 彼女は肩掛けをさっと掛けて、そして子供に自分の帰りを静かに待っているようにと言って、部屋から出て行った。

Sur la mezo de la ŝtuparo ŝi renkontis la pordiston, kiu portis faskon da ligno al unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis en la unua etaĝo.
 階段の真ん中あたりで彼女は2階の部屋の一つにたきぎの束を運んでいる門番に出会った。

--- Kara sinjoro, --- diris la vidvino ĝentile kaj iom nekuraĝe, --- ĉu vi ne povus alporti al mi el la proksima butiketo lakton kaj bulkojn por mia infano?
 貴方、婦人は丁寧に、いくらかおずおずと言った。私の所に近所のお店から子供のためのパンとミルクを買ってきて頂けませんか?

 La pordisto, ne haltante, aŭskultis ĉi tiujn vortojn, poste li deturnis la kapon kaj respondis kun apenaŭ* kaŝata malkontenteco:
--- He, kiu havas tempon, por iri serĉi lakton kaj bulkojn! Ne por tio* mi estas ĉi tie, ke mi alportu manĝon al la loĝantoj.
 門番は立ち止まりもせずにその声を聞いたが、その後、頭だけを向けて不快さをほとんど隠しもせずに返事をした。
    * 直訳すれば「不快さをやっと隠して」
 おいおい、ミルクやパンを探しに行く時間が誰にあると言うんだ! 俺がここに居るのは住人に食べ物を運ぶためなんかではないんだ。

 * tio は ke 以下を受けている。por ke -u の構文。

Dirante la lastajn vortojn, li malaperis malantaŭ flekso de la muro. La vidvino iris pli malsupren.
 そう言いながら、彼は曲がった壁の後ろに消えてしまった。婦人はさらに下に降りて行った。
コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Anticipi ĉion | トップ | 相関詞について »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿