職場のアメリカ人のひとが柿の種を食べていました。
「そのお菓子は、形が似てるから『柿の種』って名前がついてるんだよ」
と教えてあげたくて、
愛用のネット辞書「英辞郎」で柿を引いたらこんな例文が。
・誰だよ!柿の種のピーナッツばっかり食べちゃったやつは?
Who ate all peanuts of Kaki-no-tane snack?
こんなハイレベルな例文が出てくるとは・・・。
英辞郎。偉大すぎです。
・・・・ちょっと子供の頃とか、心当たりあり。
最新の画像[もっと見る]
- 冬から夏へ 16年前
- 【映画】 Charlie Wilson\'s War 17年前
- Freeeeezing 【写真】 17年前
- Freeeeezing 【写真】 17年前
- 部屋からの景色【写真】 17年前
- 部屋からの景色【写真】 17年前
- 子供に見せたら泣くぜ、これ。 17年前
- 生J.Lo 17年前
- 秋空に妙な飛行物体 17年前
- MoMAで感涙 17年前
笑わせてもらったよ
作成者の遊び心かしら。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4915540707/qid%3D1145145778/250-2913279-8233842
萌え単・・・これの例文も相当キテルから立ち読みしてみては。
いつもどうも!
「萌え単」、立ち読みしてみます。
語学は興味のあることで学ぶのが一番ですね。
アメリカのTVドラマで勉強していますが、
最近覚えた単語が「豊胸手術(a boob job)」とか「私の腹筋は悩殺モノ(killer abs)」とか「精神科医(shrink)」とかでアメリカ~な感じです。
使う場面を選ぶな・・・。
「a boob job」「killer abs」は使ってみたいなぁ(笑)
てか、どんなドラマですか(?_?)
すみません、あまりコメントの多くないブログで・・・。あまり人に教えてない・・・。でも記事を書くとそれなりにアクセス数があるので、管理者的には「誰が見てるんだろう?」と不思議なところです。
ぜひ遠慮なく、コメントくださいな。
>「a boob job」「killer abs」は使ってみたいなぁ(笑)
>てか、どんなドラマですか(?_?)
ケーブルのアメリカドラマを場当たり的にに見ているのですが、全然普通の会話なのに、出てくるんですよねえ・・・。A killer absは使う前に鍛えるのが先かも!?(自戒)