元!4級審判員の日記 

2002年9月より始めたブログもはや22年〜
2005年からのJFA3級は今も維持、今は元!と名乗っています。

☆translation software

2010-04-13 08:29:20 | social
●翻訳ソフト
について
ネット上にあるオンラインの翻訳ソフトですが、今更ながら外国語と日本語の互換性より、外国語と英語の互換性のほうがいい ということを痛感します。

最近なぜか? というかほとんどこちらの一方的なつぶやきですが、ポルトガル語でつぶやくことを経験し、ちょっと嵌っています。 (笑)

ですが、如何せん ポルトガル語 まったく未知の言葉で
結局日本語を その翻訳ソフトなるもので訳すのですが、これがどうもうまくいかない。

私の言いたいことがいちおう、相手に伝わっているかなと
日本語からポルトガル語に翻訳したものを、再び日本語に翻訳返ししてみると、これがどうにもこうにもとんでもない日本語として戻ってきたりする。

そこで・・・
いちどでは英語とポルトガル語で翻訳をしてみると、これが結構すっきりと訳を返してくれることを発見。 (いやみんな そんなことはご存知なのかもしれませんがね)

というわけで、いまは一所懸命?
自分のつぶやきも相手のつぶやきも まずは英語に置き換えてそのニュアンスを感じ取っている次第です。

そんなこんなも、語学への興味による勉強になるのかなぁ・・・

4月12日(月)のつぶやき

2010-04-13 02:52:04 | social
03:37 from web
@isabellap_ Obrigado! Mas eu estou interessado em várias coisas 会話が噛み合ってるだかなんだか? なんかいい翻訳システムないかなぁ 
04:38 from web
http://bit.ly/be5CRQ そうですか、Lady gaga って、Radio ga ga 由来ですか~ 最近あまり洋楽に興味をもてないでいたんですが、この曲は妙に耳にのこりますね。Telephone  
04:41 from web
Eu quero ir novamente para cama. Nigth bom. a.m.4:42 in TOKIO
08:09 from TwitPic


- 筍の土佐煮 昨晩おいしくいただきました。 鰹節を入れて煮るのはなんでも土佐煮? になるのかな?
08:58 from bit.ly
For a talented man to consult an untalented one,for a man who has to knows much consult one who knows little. 孔祥林氏訳 謙虚な気持ちが大事!
19:35 from bit.ly
@niwablo 我が家にも箱庭ですが、ガーデニングは楽しみたいと思っています。情報よろしくお願いします。
by chappu2004 on Twitter

twitter

<script type="text/javascript" src="http://platform.twitter.com/widgets.js"></script>