Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

 あるムスリムのフランス人はパリのテロ事件を西側の陰謀と見ている。

2015-01-18 | Weblog
Some French Muslims See Conspiracies In Paris Shootings
あるムスリムのフランス人はパリのテロ事件を西側の陰謀と見ている。

こういう大事件にはいつも陰謀説というのが流布される。ほとんどが噂程度で真実味が無いが、そういうことを類推する以前に何が根本的に問題なのか? 歴史的な経緯も踏まえて、事件を防ぐための知恵がなかったのか反省する必要があるのではないでしょうか? お互いに真逆のたいりt主張があるときは、たぶんその間に解決策を見いだせるのではないか? つまり相互に譲歩する精神が必要だと思う。 もちろん殺人テロ自体は糾弾されるべきだが。


man walks through the Grand Mosque in Paris on Jan. 9. Some Muslims have questioned the official version of the shootings in Paris and embraced conspiracy theories. In schools, some Muslim students refused to take part in a moment of silence for the victims.
1月9日パリのグランドモスクを歩いている男。 あるムスリムはパリの射撃事件についての公的見解に疑問を呈し、陰謀説を唱えている。 学校ではあるムスリムの学生が犠牲者追悼の黙とうに参加することを拒絶した。

Last week's shootings in Paris shocked the French. Many received another jolt when they learned that some Muslim students refused to join in the minute of national silence observed across the country following the Charlie Hebdo attacks.
The newspaper Le Figaro quoted one teacher in a heavily Muslim neighborhood in the eastern city of Strasbourg as saying that 80 percent of her students did not participate.
At the Pierre de Geyter Middle School in St. Denis, a largely Muslim suburb north of Paris, Iannis Roder has taught history for the past 15 years. He says the day after the killings at the magazine, the school staff knew it would have problems.
"Our pupils — a minority — didn't want to do the minute of silence because they thought that Charlie Hebdo was a newspaper that didn't have the right to make these caricatures," says Roder.

先週のパリでの銃撃事件はフランスをショックに陥れた。 多くの人々は、このシャルレー・エブド襲撃事件後の国を挙げての追悼の一分間の黙とうをムスリムの学生が拒絶したことを知りさらにショックを受けている。フィガロ紙はストラスブルグの東に位置するムスリムが多く住んでいる都市の一人の教師が、彼女のクラスの学生の80%がこの黙とう行事に参加しなかったと言ったと報じている。 パリ北部郊外のムスリムが多い地区のセント・デニスのピエール・ゲイター・ミドルスクールで15年歴史を教えているイアニス・ローダーは襲撃事件の翌日、学校職員は厄介な問題になると思ったと語っている。

Iannis Roder is a history teacher in the largely Muslim suburb of St. Denis, north of Paris. He said some of his students considered the Charlie Hebdo cartoons to be blasphemy and believed that Islam took precedence over French law.

イアニス・ローダーはムスリムが多く住むパリ北部郊外のセント・デニスで歴史を教えている。 彼は、彼の教え子の幾人かは、シャルレー・エブドの風刺漫画をムスリムへの冒涜だと考えており、またイスラムがフランスの法律に優先すると考えていると話した。

Roder says the students called it blasphemy and he had to explain that blasphemy is a religious concept that doesn't exist in French law.
"That was very difficult to explain because their point of view, their lives, are very religious. And they are convinced that the religion is above the law of the French Republic," he says.
Roder says nearly all the students thought the killings were wrong, but purely for religious reasons. He says he finds that worrisome.

ローダーが言うには、学生たちは風刺漫画を神への冒涜ととらえているが、この冒涜という宗教上の概念はフランスの法律とは相いれないものだというものである。
「彼らの視点や生き方というものは非常に宗教的なものであるので、とても説明するのが難しい、なにより彼らはフランス共和国の法律も上にその宗教が位置すると確信しているのです。」 すべての生徒が殺人は悪いと考えているが、それは純粋に宗教的な理由からです。 実に厄介な問題ですと彼は言う。


France has some 5 million Muslims, the largest Muslim population in Western Europe. Muslim leaders have condemned the attacks, and many ordinary Muslims are worried about being stigmatized. Since the killings at Charlie Hebdo and the kosher grocery there have been incidents of vandalism at dozens of Muslim sites across the country.

フランスには約500万人ものムスリムがいて、西ヨーロッパでもっとも多い。ムスリムのリーダー達はこの襲撃を非難している、そして多くのムスリムはこの事件で犯人と同類と扱われることに困惑している。 このシャリレー・エブドでの殺人事件とコシャー・スーパーでの事件のあとフランス国中でムスリムの数十か所に及ぶ施設に対する破壊行為が起こっている。

Speaking in Parliament, French Prime Minister Manuel Valls said it's not acceptable that Jews should live in fear in France or that Muslims should be ashamed. France welcomes both, he said. But many Muslims say there is a double standard. They say anti-Semitism is treated as a crime, while Islamophobia is tolerated.

議会で、フランスのマヌエル・ヴァルスはユダヤ人がフランスで恐怖を感じながら生活するということはあってはならないし、ムスリムが貶められてもいけない、いずれの民族も歓迎されなければならないと話した。 しかし多くのムスリムはダブルスタンダードが指摘している。つまり一方で反ユダヤ主義は犯罪といい、イスラムの冒涜については寛容であるべきだと・・・

Not far from the school in St. Denis is a housing project with soulless gray apartment buildings that have bars on the first-floor windows. Muslim immigrants came to live and work in places like this 40 years ago, when the economy was booming. Now the work has dried up, and the next generation feels stuck here.

セント・デニスの学校からそんなに遠くないところに、そっけない灰色のアパート群が建っている。一階の窓には鉄の柵が嵌められている。 ムスリムたちは景気の良かった40年前からここに来て、仕事にありついていたが、今は経済はどん底で若い世代は閉塞感を感じている。

In a corner convenience store, three men in their 30s are hanging out. I ask what they think about the Charlie Hebdo killings. コンビニの近くに30代と思しき3人がぶらついていたので、今回のシャルレ―・エブド事件について意見を聞いてみた。"I'm not saying what they did was good," Hakim Dridi says of the killers.
But, he adds, "those cartoonists shouldn't have been doing that. They know Muslims are practicing their religion and they should leave them alone. They provoked it and they knew it was coming because they had a bodyguard."

ハキム・ドリディは殺人者たちについて、こう話す「彼らがやったことは良いなんて言ってないよ。だけど、漫画家たちもあんなことを描き続けるべきじゃなかったよ。 だって、ムスリムが自分たちの宗教を実践しているんだから、そっとしておくべきだよ。彼等が挑発したからだよ、だってボディガードをつけていたんだから、何が起こるか知っていたってことだよ。」

The men have been watching a video on a large computer screen behind the counter, which is showing the police assault last Friday on the kosher market, where one attacker was killed after he killed four Jews in the store. The men watching the video believe it was staged.

 彼らはカウンター越しに大きなコンピュータースクリーンを通してビデオ放送を見ていた、それはコシャーマーケットで金曜日に警官が突入するところを流していた、そこでは一人が4人のユダヤ人を殺害した後、警官に殺されていた。彼らはこのビデオを“やらせ”だと主張している。

They also say there's no way one of the Kouachi brothers who attacked Charlie Hebdo would have left his ID in the car.
The conspiracy theories pour out. One of the men says the two attacks were a plot by France, the U.S. and Israel to give Israel more power. They say it's unfair the world's media talk for weeks about Jewish deaths but say nothing when Muslim children die.
Their narrative seems worlds away from the "Je suis Charlie" demonstrations in Paris just a few miles away.

シャルレ・エブド襲撃犯人兄弟の一人が車の中にIDを忘れているというのはあり得ない。陰謀説が次々と出てきた。彼らの一人が言うには二人の犯人はもともとフランス、アメリカそしてイスラエルが仕組んでやったのだという。また世界のメディアが何週間にわたってユダヤ人の死だけを報じて、ムスリムの子供が死んだとき何も報じないのはフェアーじゃないとも言った。彼らの話す話の数々は僅か数マイル離れたパリの“私はシャルレ”デモとは全く違う次元の世界の話である。

Back at the school, teacher Iannis Roder says he and his colleagues warned there was a problem in Paris' suburban schools some 15 years ago, but nobody listened.
"Today, they open their eyes and say, 'Oh my God, there are people in France that don't share the values of the French Republic,' " he says. "For us, that's not a surprise, we knew that for a long time."
学校に話すを戻すと、イアニス・ローダー教師は彼と彼の同僚が15年も前にパリ郊外の学校が深刻な問題をはらんでいると警告したが、だれも耳を貸そうとはしなかったと言う。
そして、「今頃になって、彼らは目を丸くして“なんてことだ!”と言い、フランスにフランス共和国と価値観を共有しない人々がいると反している。私たちにとってはなんら驚くことではない、ずっと前から知っていた事実だからだ。」と話している。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿