goo blog サービス終了のお知らせ 

Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

米軍戦費:エアコンだけで200億ドル

2011-06-28 | ニュース翻訳
Among The Costs Of War: $20B In Air Conditioning
戦費:エアコンだけで200億ドル



by NPR Staff
June 25, 2011


Courtesy Steven Anderson
Air conditioners keep tents cool on a U.S. military base in Iraq. The tents have been treated with polyurethane foam to increase energy efficiency.
スティーブン・アンダーソン提供
イラクの軍事基地のテントを冷やす空調器。 テントはエネルギー効率を上げるために、ポリウレタン加工を施してある。
text size A A A
June 25, 2011
The amount the U.S. military spends annually on air conditioning in Iraq and Afghanistan: $20.2 billion.
軍はイラクとアフガニスタンでの施設の空調に年間202億ドルを費やしている。
That's more than NASA's budget. It's more than BP has paid so far for damage during the Gulf oil spill. It's what the G-8 has pledged to help foster new democracies in Egypt and Tunisia.
これはNASAの予算よりも大きく、メキシコ湾でのオイル流出による損害にこれまで支払われたBPの賠償金よりも大きい。 その額はエジプトはチュニジアの民主化を支援するため、G8が約束した支援額に相当する。
"When you consider the cost to deliver the fuel to some of the most isolated places in the world — escorting, command and control, medevac support — when you throw all that infrastructure in, we're talking over $20 billion," Steven Anderson tells weekends on All Things Considered guest host Rachel Martin. Anderson is a retired brigadier general who served as Gen. David Patreaus' chief logistician in Iraq.
“世界で最も孤立したような地域に燃料を配布するコストを考えるとき、―― 輸送警護、指揮統制、救護後送支援 ―― などこれらのインフラを放することを考えるとき、我々は200億ドルを超える規模の話をしている。”とスティーブ・アンダーソンは週末に、オールシングスコンシダードのゲストホストであるラチェル・マーティンに語った。 
アンダースンはデイビッド・パトロース将軍にイラクで兵站専門家チーフとして仕えた元准将である。
Why does it cost so much?  なぜそんなに費用がかかるのか?
To power an air conditioner at a remote outpost in land-locked Afghanistan, a gallon of fuel has to be shipped into Karachi, Pakistan, then driven 800 miles over 18 days to Afghanistan on roads that are sometimes little more than "improved goat trails," Anderson says. "And you've got risks that are associated with moving the fuel almost every mile of the way."
陸上奥地のアフガニスタンの孤絶した前哨基地のエアコンを稼働させるために、1ガロンの燃料はパキスタンのカラチに送られ、そこから18日かけて、時には、アンダースンに言わせると“ヤギの道に毛の生えたような道路”を800マイルもドライブする。
“そして、途上の1マイルごとの移動に危険をともなう。”
Anderson calculates more than 1,000 troops have died in fuel convoys, which remain prime targets for attack. Free-standing tents equipped with air conditioners in 125 degree heat require a lot of fuel. Anderson says by making those structures more efficient, the military could save lives and dollars.
アンダースンによると、これまで燃料輸送隊での戦死者は1000人を超えるという。そして輸送隊は今でも敵の主目標である。 50℃以上の熱波の下で、エアコンつきの支柱無しテントは大量の燃料を必要とする。 アンダースンは、この構造を効率的にすることで軍は兵士の命を守ると同時に経費も抑えていると言う。
Still, his $20.2 billion figure raises stark questions about the ongoing war in Afghanistan. In the wake of President Obama's announcement this week that about 30,000 American troops will soon return home, how much money does the U.S. stand to save?
彼の202億ドルという数字は、アフガニスタンで継続中の戦争について、なお厳しい問いかけをする。 3万人もの米軍が近いうちに撤退するという、オバマ大統領の今週の発表の結果、いったいいくらの撤退費用を準備しているのだろうか?
Dollars And Cents  
The 30,000 troops who will return home by the end of next year were sent to Afghanistan in 2009, at a cost of about $30 billion. That comes out to about $1 million a soldier.
来年の末までに撤退するという3万人の軍隊は、2009年に約300億ドルをかけてアフガニスタンに投入された部隊であり、一人当たりにすると100万ドルに相当する。
But the savings of withdrawing those troops won't equal out, experts say.
しかし、部隊の撤収による経費削減は戦力投入時とは同じではないと専門家は言う。
"What history has told us is that you don't see a proportional decrease in spending based on the number of troops when you draw them down," Chris Hellman, a senior research analyst at the National Priorities Project, tells Martin.
“歴史が我々に教えてくれていることは、撤収するときは軍費が部隊の大きさに比例して小さくはならないということである。”とナショナルプライオリティーズプロジェクトのシニアリサーチアナリストのクリス・ヘルマンはマーティンに話している。
"In Afghanistan that's going to be particularly true because it's a very difficult and austere environment in which to operate," he says.
“アフガニスタンでは特にそのことが顕著に表れるだろう、なぜなら過酷な環境下での撤収作戦は非常に困難だからだ。”と彼は言う。
That means most war expenditures lie not in the troops themselves but in the infrastructure that supports them — infrastructure that in some cases will remain in place long after troops are gone.
というのは戦費は部隊そのものよりも、部隊を支援するインフラにかかっていることを意味している。――そして、そのインフラはあるケースでは部隊が去った後も、その場に長期残置される。
"We're building big bases," American University professor Gordon Adams tells Martin. The costs of those bases are, in economic terms, "sunk" costs, he says.
“我々は建設している基地はとても大きい。”“これらの基地にかかるコストのことを経済学の用語では「サンク(沈んだ)」コストと称します。”とアメリカの大学教授のゴードン・アダムスはマーティンに説明した。
"We're seeing this in Iraq. We're turning over to the Iraqis — mostly either for a small penny or for free — the infrastructure that we built in Iraq. But we won't see back any money from that infrastructure."
“イラクに、この例をみてとれます。 我々はイラクに引き継ごうとしています。―― ほとんどただ同然で―― インフラは我々がイラクに建設したが、そのインフラから我々は何も経済的な戻りは期待できない。
Then there's the costly task of training Afghan security forces. The Obama administration has requested almost $13 billion to train and equip Afghan security forces in the next fiscal year.
それに、アフガニスタンの治安維持軍の訓練という金のかかる任務もある。 オバマ政権は約130億ドルの予算を、この訓練と治安維持軍の装備の予算として来年度予算要求をしている。
And more importantly, Hellman says, "[Afghan President Hamid] Karzai indicated a couple years back that [Afghanistan] wasn't going to be a position to support their own military forces 15, 20 years out. I suspect we're going to be called on to pay a substantial part of that bill going forward."
そして、さらに重要なのはアフガニスタンのカルザイ大統領が2年前に戻って、アフガニスタンは自国の軍隊を15年~20年支えきることはできないと言っていることだ。我々は将来に先行するこれらの費用の大半を支払うことを要求されるのではないかと懸念している、とヘルマンは言った。
Criticism From The President's Own Party
For critics of the president, the idea that the troop drawdown won't save much money is reason enough to suggest it should be bigger.
One outspoken critic is Sen. Joe Manchin (D-WV). He notes the wars in Afghanistan and Iraq have cost hundreds of billions of dollars so far, and he argues a larger troop drawdown isn't a national security risk.
大統領の批評家たちにとって、軍の縮小は対して経費の削減にならないという考えは、だから軍の撤退規模を大きくすべきだということにはならない。
辛辣な批判者であるマンチン上院議員はアフガニスタンとイラクにおける戦争は数千億ドルの軍費をこれまで投入しているとし、大規模な撤退は米国の安全を脅かさないと主張する。
"We have the greatest special ops in the world. We have more technology than any other country on earth," Manchin tells Martin. "Do we actually need to have 70,000 troops on the ground?"
“我々は世界でもっとも壮大な特殊作戦を遂行した。我々は世界のどの国よりも高い軍事技術を誇っている。実際、そのアメリカが7万もの軍隊を、かの地に展開しておく必要があるのか?”とマンチンはマーティンの話した。
"When you have this many people in a country that doesn't want you there — that has no economy, no infrastructure and a corrupt government — and you're trying to stabilize it and build them into a viable nation? I'm not sure we have enough time, and I definitely know we don't have enough money," Manchin says.
続けて、彼は“いてほしくないという国に多くの兵士を展開している。―― その国ときたら経済は機能してないし、インフラは無い、おまけに政府は腐敗している。―― それなのに政府はその国を安定化し、自立可能な国家に建設しようとしている。 私はそんな暇があるとは思えない。少なくとも絶対にそんなことをする十分な金がわが国には絶対にない。”と話した。
But others argue war should be waged independent of cost.
"The realm of war and peace exists separately apart — and justifiably so — from the economic realm," says Lawrence Kaplan, a visiting professor at the U.S. Army War College, who says critics like Manchin are looking for "economic answers to a non-economic question.
しかし、戦争は独立したコストで遂行されるべきだという者もいる。
“戦争と平和の世界は別々に存在する。――― またそうあって当然だ ――― 経済的分野の観点から”と米国陸軍大学(アーミーウォーカレッヂ)の客員教授のローレンス・カプランは語る。彼に言わせるとマンチンのような批判者は非経済分野に経済の回答を求めようとしているとのこと。
"And anyway, it's not the war that's broken Washington's piggy bank," he adds, noting that Medicare, Medicaid and Social Security account for far more spending than the $107 billion the Pentagon says it will spend in Afghanistan next year.
“そして、それは何も政府のなけなしの金を戦争が使い果たしているという話ではない”と、メディケアやメディケイドのような医療制度が、アフガニスタンの戦費予算を凌駕することを引き合いにだしながら、彼は付け加えた。 
 
Courtesy Steven Anderson
A U.S. military tent after treatment with polyurethane foam. A 2006 test of the foam cut energy use by 92 percent, says retired Brig. Gen. Steven Anderson.
スティーブン・アンダーソン提供
ポリウレタンフォームの処理がなされた米軍のテント。2006年の試験で電力使用を92パーセント従来から削減したとスティーブ・アンダーソン准将の説明。
"Remember, we're talking about 30,000 troops," he says "I don't think that hundred-billion-dollar price tag should be the determining one."
“我々は約3万人の軍隊について話しているのであり、数千億ドルの金の問題は、まず論ずべき決定的な問題ではない。”とカプランは言う。
Can Greener Mean Safer?
But for Anderson, the retired brigadier general, economics does have a role to play in modern warfare.
しかし、アンダーソン元准将とっては、経済は現代戦において演ずべき役割を担っている。
Anderson advocates for increased energy efficiency for military structures in order to cut down on the need for long, dangerous fuel-transport missions.
アンダーソンは長距離の危険な燃料輸送任務の損耗を抑えるためにも軍事組織の更なるエネルギー効率を主張している。
A few months ago, Anderson heard from a company commander in Afghanistan."He literally has to stop his combat operations for two days every two weeks so he can go back and get his fuel. And when he's gone, the enemy knows he's gone, and they go right back to where they were before. He has to start his counter-insurgency operations right back at square one."
数か月前、アフガニスタンのある中隊長から次のような話を聞いた。“彼は文字通り燃料を調達に戻るために2週間に2日は作戦を中止しなければならなかった。 彼の部隊が戦線を離脱すると、敵は察知して、掃討される前の前線まで戻ってくる。 そこで、彼の部隊は対ゲリラ掃討作戦を振り出しに戻って開始することになると。”
Anderson says experiments with polyurethane foam insulation for tents in Iraq cut energy use by 92 percent and took 11,000 fuel trucks off the road. But he adds there's a lack of enthusiasm for a greener military among top commanders.
"People look at it and say 'It's not my lane. We don't need to tie the operational commanders' hands' — things like this," he says.
"A simple policy signed by the secretary of defense — a one- or two-page memo, saying we will no longer build anything other than energy-efficient structures in Iraq and Afghanistan — would have a profound impact."
アンダースンはテントのポリウレタンフォーム断熱試験はイラクにおいてエネルギーコストの92%を削減し、11000両のトラックの運行を削減できたと言う。しかしトップの指揮官連中で経験の少ない者のなかには、あまり、そのような経済効率に関心がない者がいる。 “そんな努力をみても、それは自分の正面のことではない。 作戦に従事する指揮官同士が横並びに手を携えてする必要はない。”と言うような奴らだ。
“国防長官によって署名されたシンプルな方針 ――― 1~2枚のメモでいい、我々はイラク及びアフガニスタンにおいてエネルギー効率の悪い施設は金輪際建設しないという一文を入れれば、それは非常にインパクトは図りしれない。”

伝説の大物逮捕パート2 (FBIとの因縁)

2011-06-26 | ニュース翻訳
June 23, 2011
Long Elusive, Mob Legend Ended Up a Recluse
長い逃亡のすえ、伝説上のギャングは隠遁生活者


By ADAM NAGOURNEY and ABBY GOODNOUGH
LOS ANGELES — Charlie and Carol Gasko seemed to be just another fading, elderly couple enjoying retirement in a modest apartment building a few blocks from the Pacific in Santa Monica. He told a neighbor he had emphysema and spent his days lying on the couch watching television. Carol would venture out for strolls on the nearby Third Street Promenade, stopping by the Saturday Farmers’ Market or feeding a neighborhood stray cat. Often, he tagged along.
チャーリー&キャロル ガスコはパシフィックサンタモニカから数ブロック離れた普通のアパートでリタイア生活の余生を送る老夫婦にしか見えなかった。彼は近所に自分は肺気腫を患い、長椅子に寝そべってテレビをみて過ごしていると話していた。一方キャロルのほうは近くのサードストリートのプロムナードを散歩したり、土曜のファーマーズマーケットに立ち寄ったり、近所の野良猫に餌をやったりして出かけていた。しばしば彼が同行していることもあった。
But they were reclusive and a little odd, neighbors said. Charlie would often wear a baseball cap or fedora that shadowed his face. He would bark at neighbors when Carol lingered too long to speak to them, said one neighbor, who described him as “a rageaholic”; Carol explained that he was suffering from dementia. In recent months, another neighbor said, a note was taped to their door reading, “Please do not Knock at Any Time.”
しかし、彼らは付き合いがなく、すこし奇妙だったと近所の人ははなす。チャーリーは野球帽やソフト帽を目深にかぶっていた。彼はキャロルが近所の人とだらだら話していると彼らを怒鳴ることがあったと、彼のことを癇癪持ちだと評する隣人の一人は話していた。 キャロルは彼のことを認知症だと説明していた。 ここ数か月はドアに“どんなときにもドアをノックするな。”という張り紙がしてあったと他の隣人は話していた。
But the couple who led this quiet life for more than a decade were not who they said they were.
しかし、この静かな生活を10年以上も送っていた、このカップルは彼らが言うところのカップルでは全くなかったのである。
Charlie Gasko was a notorious gangster — Mr. Bulger, once Boston’s most fearsome crime boss, a fixture on the Federal Bureau of Investigation’s 10 Most Wanted list — and she was his girlfriend, Ms. Greig, 60. They fled more than 16 years ago after Mr. Bulger, a sometime bureau informer, learned from a retired F.B.I. agent that he was about to be arrested.
チャーリー・ガスコは悪名高きギャング―― バルジャといい、かってはボストンで最も恐れられた犯罪組織のボスであり、FBIが上げる指名手配のベストテンの常連であった。――そして彼女の方は彼のガールフレンドのグレイグ60歳である。彼らは16年も前に、FBIの情報屋であったバルジャが、退役したFBIのエージェントから、逮捕の手が迫っていることを聞き、以来ずっと逃亡していた。
The long manhunt — which had produced Elvis-like Bulger sightings around the world, rumors of his death and considerable embarrassment for the F.B.I. — ended shortly after 5 p.m. Wednesday when agents lured them out of their apartment and put them under arrest. Mr. Bulger, 81, offered no resistance as his long run as a fugitive ended and he came face to face with accusations of killing 19 people and other crimes, the authorities said.
この長い追跡劇――そこではエルビスのような、バルジャの世界中での目撃情報や死亡説、そしてFBIにとっての結構な恥辱が生み出されていたが、それも水曜日にFBIのエージェントが彼らをアパートから誘き出し午後5時に逮捕した直後に幕を下ろした。 バルジャ81歳は逃亡者としてのロングランが終わったとき何の抵抗も示さなかった。彼は19の殺人とその他の罪に関する告訴に直面することになる。
Appearing in Federal District Court in Los Angeles on Thursday, Mr. Bulger and Ms. Greig waived their right to fight their return to Boston and agreed to go back. Mr. Bulger — wearing a white shirt and blue jeans, and sporting a thick white beard — sat at the front, looking straight over the courtroom, grinning as he surveyed the scene. Ms. Grieg appeared spectral, with short white hair and sunken cheeks.
木曜日にロスアンゼルスの連邦地方裁判所に現れたバルジャとグレイグはボストンへの送還に戦う権利を放棄して、戻ることに合意した。白のシャツとジーンズを着て、手入れされた厚くて白い顎鬚のバルジャは裁判所内全体を真っ直ぐに見渡しながら、して辺り確認してニヤついて前方に座った。グレイグのほうは白髪で頬がくぼみ、まるで幽霊のように見えた。
When Magistrate John McDermott asked Mr. Bulger if he had read the indictment, he responded in a thick Boston accent. “I got them all here,” Mr. Bulger said. “It will take me quite a while to finish these. But I know them all pretty much.”
判事のジョン・マクデモットが訴状を読み上げてよいかと尋ねたとき “全て自分で分かっている。”“全部述べるのには随分かかるが、俺は全部全てをよく覚えている。”と、彼は強いボストンなまりの声で答えた。
The end came just days after the F.B.I., increasingly frustrated at the continued elusiveness of Mr. Bulger — who had a $2 million bounty on his head — decided the best way to find the mobster was through his girlfriend. There had been no sightings of Ms. Greig, a former dental hygienist, since her disappearance, leading F.B.I. officials to assume she was at his side. And she was a person with the kind of idiosyncrasies — a devotion to animals, the beauty parlor and monthly teeth cleanings — that might make her easier to find, they figured, especially given the assumption that the couple had altered their physical appearance with plastic surgery.
FBIが、長引く200万ドルの賞金を懸けられたバルジャの、長引く逃亡に痺れを切らして、彼のガールフレンドを通してこのギャングを見つける最高の方法をとることを決めて数日後には決着がついた。 元歯科衛生士であったグレイグの目撃情報は、彼女の失踪以来全くなかったが、FBIのリーダーは、彼女が彼の傍にいると想定していた。そして彼女にはある種の強い個癖のような、行動上の特異性があった。それは動物がとても好きで、毎月のビューティサロンと歯科美容を欠かさないことである。 ―― 特にこのカップルが身体的外見を整形で変えてしまっていると想定すると、この彼女の特異性が発見を容易にするかもしれないと彼らは考えた。
The F.B.I. doubled the reward for her capture — to $100,000 — and began broadcasting public service advertisements this week in 14 cities, during daytime television shows favored by older women.
FBIは彼女の懸賞金を倍額の10万ドルに引き上げ、14の都市で、女性の高齢者が好むお昼の番組に、今週公共広告を流し始めた。
The improbable end to a hunt that many people had long assumed had turned cold riveted his neighbors in Santa Monica, but even more so the people back in his old haunts in South Boston, where Whitey had been a legendary mobster — a hero to some, but loathed by many — who had helped define a Boston of old. The news that he had been caught, that he was still alive, was, for Boston, a hometown version of the killing of Osama bin Laden, who until last month shared with Mr. Bulger a listing on the F.B.I. fugitive list.
多くの人々が有りそうもないと考えた追跡劇はサンタモニカの彼の近隣の人々を凍りつかせたが、彼がよく訪れたサウスボストンの人たちはもっとゾッとした。そこでは、もはや伝説上のギャングであり、或る者にとってはヒーローであり、しかし多くから憎まれていたホワイティが古いボストンの定義づけを助けていた。 彼がまだ生きていて、逮捕されたという、そのニュースはボストンにとっては、先月までFBIの逃亡者リストにバルジャと載っていた、オサマビンラーディンの殺害の国内版であった。
“I was shocked,” said Mary Child, 75, who grew up around the corner from Mr. Bulger in the Old Harbor Housing Project in South Boston. “It’s the end of an era.”
“とてもショックだった”とサウスボストンのバルジャのオールドハウジングプロジェクトの直ぐ近くで育った75歳のメアリー・チャイルドは語った。
Paul McGrath, 47, a union stagehand and Teamsters member, said he hoped Mr. Bulger’s capture would remove what he believes to be a stain on the neighborhood where he was raised.
チームスターのメンバーであり組合の舞台掛である、ポール・マッグラス47歳はバルジャの逮捕は彼が育った近所の汚名をそそぐことになると期待している。
“A lot of honest blue-collar people built South Boston,” Mr. McGrath said. “Not everyone here is a gangster. As soon as you say you’re from South Boston, the conversation stops because everyone, including the F.B.I., thinks you have the back of Whitey Bulger. It’s unfair.”
“多くのまっとうなブルーカラーの人たちがサウスボストンを建設したのです。 ここに住んでいる者がみなギャングであるわけがない。 でも、サウスボストンの出身だと言うと会話がストップしてしまう。 なぜならFBIもそうだが皆は、我々をホワイティ・バルジャ―と結びつけてしまう。 それは間違っている。”とマッグラス氏は語る。
Renown in South Boston  サウスボストンでの名声
It is difficult to overstate the role of Mr. Bulger and his vanishing act in Boston culture and lore. People in Boston learn his name and story in childhood; many can point out the landmarks associated with his criminal reign, like the liquor store on Old Colony Avenue in South Boston that served as his longtime headquarters.
ボストンにおける文化、伝承に、バルジャと彼の逃亡が果たした役割を過大に評価することは難しい。人々は彼の名前と彼にまつわる話を子供時代から耳にして育っている。だから、みんな彼の犯罪組織の支配下にあった建物をよく知っている。例えばそのギャングの本部が長い間あったサウスボストンのオールドコロニーアビニューの酒ストアなど。
He was an inspiration for Jack Nicholson’s Irish mob boss in the movie “The Departed,” set in Boston. And books on Mr. Bulger continue to be published, including a new one by Kevin Weeks, one of his former associates, called “Where’s Whitey?”
彼はボストンを舞台にした映画「ザデパーテッド」のジャック・ニコルソン演じるギャングのボスのモチーフになっている。 バルジャに関する本もいろいろ出版され続けている。彼の以前の仲間の一人であるケビン・ウィークスによって書かれた「ホワイティは何処へ?」という新刊もその中の一冊である。
Southie, as the neighborhood is known, was Mr. Bulger’s home since childhood, when his shock of white-blond hair earned him the nickname that would stick — to his annoyance, it was said — for life. Many there were terrified of Mr. Bulger, known for his violent temper; others considered him a Robin Hood figure who looked out for his neighbors.
サウジーは、その近隣が知られているように、バルジャの子供時代からの故郷であった。 彼の驚くほどのホワイトブロンドの髪が彼の生涯のニックネームとなった。(それは彼にとっては迷惑だったが) 多くの人々は気性の荒いバルジャを恐れ、また或る者は近隣の面倒をみるロビンフッドのように彼のことを思っていた。
A troublemaker from an early age, Mr. Bulger joined the Air Force in 1949, when he was 20, but was discharged three years later after going absent without leave. He returned to Boston and began a life of crime; by 1956, he had been sentenced to prison for his involvement in a string of bank robberies. He spent part of his sentence on Alcatraz Island.
若いころから問題児で、バルジャは1949年に空軍20歳で入隊したが、無断欠勤により3年で除隊となり、その後ボストンに帰省してから犯罪に手を染めるようになる。1956年には銀行強盗に連座して投獄され、アルカトラズ刑務所で刑期の一時期を過ごすことになる。
Back in Boston, he joined the infamous Winter Hill Gang, which came to dominate organized crime in Southie and the city’s other Irish neighborhoods. He ultimately became a leader of the gang along with Stephen (the Rifleman) Flemmi.
ボストンに戻り、彼はサウジーのハンザ組織を取り仕切る悪名高いウィンターヒルギャングに加わり、最後にはシュテファン・フレミ(ライフルマン)と共に親分に上り詰める。
Prosecutors would later describe the pair as the kind of territorial bosses who would demand protection money from bookmakers, loan sharks and other petty criminals, and who were also involved in illegal gambling enterprises and loan sharking themselves. Mr. Bulger was known for his almost maniacal cruelty, like strangling the girlfriends of two of his lieutenants.
検察は、のちに、この二人を出版社、高利貸しその他のチンピラからみかじめ料を巻き上げ、自らも違法ギャンブルや高利金融に手を染める地域ボスと説明している。バルジャは、自分の直参の子分達のガールフレンドを絞殺するというように、狂気的な残虐性が知れ渡っていた。
“The saying in Southie used to be that when Whitey walked down the street, the sidewalk shook,” said Robert Stutman, who headed the Boston office of the Drug Enforcement Agency in the 1980s. “In my opinion, Whitey was more feared in Boston than John Gotti was in New York.”
“サウジー地区ではホワイティが通りを歩けば、歩道が震え上がるという言葉”があると、1980年代に薬物取締局のボストン事務所長であったロバート・スタットマン氏は語る。“私の感じでは、ホワイティはニューヨークで恐れられていたジョン・ゴッチよりもボストンでは恐れられていたね。”
Mr. Bulger’s already outsize life took on another surreal dimension in the mid-1970s, when the F.B.I. recruited him as an informer in its mission to close down a rival criminal organization: the New England branch of the Mafia. Agents who worked with Mr. Bulger allowed him to continue his criminal activities, ostensibly as long as no violence was committed.
バルジャの逸脱した人生は、1970代中期に更に常軌を超えた展開をすることになる。FBIが彼の対抗勢力のマフィアのニューイングランド支部組織壊滅のために、彼を情報屋としてリクルートしたのだ。そのことで、このFBIのエージェントはあからさまな暴力沙汰でない限り、バルジャの犯罪行為を多めに見続けた。
But evidence later emerged that Mr. Bulger and Mr. Flemmi were involved in gruesome murders while serving as informers. Other law enforcement agencies, including the D.E.A. and the Massachusetts State Police, opened investigations into Mr. Bulger’s criminal activities while he was an F.B.I. informer, but it was later revealed that he had been tipped off or protected by his F.B.I. allies.
しかし情報屋として働いていた時期に、バルジャとフレミがゾッとするような殺人に関与していた証拠が後に判明した。FBI以外の法執行部隊、例えば薬物取締局(DEA)やマサチューセッツ州警察は彼らが情報屋として働いているとき、彼等の犯罪行為の調査を開始していたが、FBIの担当がこの調査の動きを彼らに漏らして、彼らを庇っていいた。
Such actions, revealed in a racketeering case against Mr. Bulger in the late ’90s, became a huge embarrassment for the F.B.I. In 2003, a report by a Congressional committee called it “one of the greatest failures in the history of federal law enforcement.”
90年代後期に判明した、バルジャに対する「たかり」のようなFBIの行為はFBIのとんでもない破廉恥行為として議会に報告され、同委員会は「連邦政府の法執行機関の歴史上最大の失策の一つ」と糾弾した。
The F.B.I. agent whom Mr. Bulger had worked with most closely, John Connolly Jr., tipped him off about his imminent arrest in December 1994, according to court testimony. Mr. Bulger fled to New York that night.
バルジャが最も密接に接触したFBIのエージェントは、ジョン・コノリーで彼の逮捕が差し迫っていることを1994年の12月に漏らしたことを裁判で証言している。バルジャはその夜にニューヨークに高跳びしている。
When revelations of his arrangement with Mr. Connolly emerged, the F.B.I.’s role in Mr. Bulger’s disappearance became almost legend in Boston. Many residents believed the F.B.I. had intentionally chosen not to catch Mr. Bulger out of fear that he would reveal more embarrassing secrets about its dealings with him.
バルジャのコロニーとの関係が暴露されると、バルジャ―逃亡におけるFBIの手助けはボストンでの伝説となった。多くの人々は、FBIが彼の口からFBIの汚い手口や取引が暴露されることを恐れて、組織として彼を意図的に逃がしたに違いないと思っている。
But most of the agents from Mr. Bulger’s days in Boston are retired or dead now. Dick Lehr, a former Boston Globe reporter who was an author of a book about Mr. Bulger, “Black Mass: The True Story of an Unholy Alliance Between the F.B.I. and the Irish Mob,” said the newer generation of F.B.I. agents had been determined to catch him.
しかし、今やバルジャ時代のボストンのFBIエージェントの殆どは既に退職しているか亡くなっている。 ボストングローブの記者であり、バルジャについての本の著者でもあるディック・レーアはFBIの新世代のエージェント達が彼の逮捕を決意したと述べている。 彼の著書は“ブラックマス:FBIとアイリッシュギャングの汚れた関係の真相”
というもの。
“In recent times, they really wanted him,” Mr. Lehr said. “There’s been this cloud over the Boston office.”
“最近、彼らは本当にバルジャを逮捕したがっていた。”“この不名誉な噂の雲がボストン支局を覆っていた。”とレーア氏は述べる。
Federal officials appeared eager to remove that cloud on Thursday. “Although there are those that have doubted our resolve at times over the years,” said Richard DesLauriers, the special agent in charge of the F.B.I.’s Boston office, “we have never wavered.”
連邦高官は木曜日に、この雲の一掃に力点をおいていた。“何年もの間、ある時々は、我々の彼の逮捕にかける執念に疑念を抱いている方々がいたかもしれないが、我々は決して逮捕を諦めていなかった。”とFBIボストン支局担当のスペシャルエージェントのリチャード・デスローリ氏は語った。
A Sunny Hideout  陽だまりの隠れ家
Santa Monica was a place where the couple could disappear into a backdrop of palm trees, skaters and endless beach, a diverse community that includes many transplanted people from the East Coast. Their building was just off the corner of Third Street and Washington Avenue, an easy walk to the park overlooking the ocean, Santa Monica Beach and the Farmers’ Market.
サンタモニカは、ヤシの木々やローラースケートと果てしなく続くビーチ、それに東海岸から移住してきた多くの人々を含む多様なコミュニティといった背景の中にカップルが溶け込んでいるような場所である。彼らのビルはサードストリートとワシントンアビニューの角のはずれで、太平洋やサンタモニカビーチそしてファーマーズマーケットを見下ろす公園に歩いてすぐのところである。
Their apartment — an 1,000-square-foot two bedroom on the third floor — was rent-controlled and cost them $1,145 a month, which they always paid in cash. Joshua Bond, the building manager, said they had lived in the building since at least 1996 and had given him a cowboy hat.
彼らのアパートは、3階の100スクエアフィートで2ベッドルームの部屋で、賃貸であり、月1145ドルの家賃は毎月キャッシュで支払われていた。 ビル管理人のジョシュア・ボンドによると彼らは少なくとも1996年から入居しており、彼にカウボーイハットをプレゼントしてくれたことがある。
By many accounts, they did not resemble the photos on the F.B.I. posters. “They look like they had a lot of work done,” said Julie Craig, 55, who lives on the same floor of the building.
誰に聞いても、彼らはFBIのポスターの写真と似ていない。“彼らは随分働いた老人に見えたわ”と同じフロアーに住むジュリー・クレイグ55歳は語った。
Barbara Gluck, a neighbor, described Ms. Greig as a “lovely person,” but added: “He, on the other hand, when we talked too long, would shout, ‘Stop talking, let’s go.’ ” Janus Goodwin, 61, said she visited them in the apartment. “When I would be invited in, he would always be lying on the sofa, watching TV,” she said. “He was very proud of his little art pieces, which were cheap knockoffs of Monet and Van Gogh.”
近所の住人バーバラ・グルックはグレイグのことを愛らしい女性だと言ったが、こうも付け加えた。 “反対に、彼(バルジャ)は私たちが長々と話していると、黙れ!行くぞ!と怒鳴っていたわ。” ジェーナス・グッドウィン61歳はは彼らのアパートを訪れている。“私が招待されたときはいつも、彼はソファに寝転んでテレビを見ていたわ”“彼はモネとゴッホの小さな摸造画をとても自慢していた。”
Ms. Goodwin said Ms. Grieg had blond hair and was always nicely dressed; Mr. Bulger would appear in dress shirts and dark pants, and had dark hair, which she assumed was dyed. “I’m kind of shocked, really,” she said. “I’m not quite processing it all quite yet. I’ve been crying a lot.”
グッドウィン夫人は続ける。グレイグはブロンドの髪でいつもお洒落に着こなしていた。バルジャはドレスシャツとダークパンツで現れ、染めていたと思うけど髪は黒かった。
“私は本当にショックなの。起こったことをまだ、全部咀嚼して納得できていないの。ずっと悲しくて泣いてたわ。”
An Ad Campaign Pays Off  広告キャンペーンが奏功


Mr. DesLauriers, the special agent, said that the tip that led to the arrest came into the F.B.I. just after 11 p.m. Tuesday, and that it was a “direct result” of the campaign that began Monday aimed at drawing attention to Ms. Greig. “We quickly recognized that the information appeared to be credible and promising,” he said.
スペシャルエージェントのデスローリーによると、逮捕につながった情報は火曜日の午後11時過ぎにFBIに入った。それはグレイグへの関心に絞って月曜日からおこなったキャンペーンの直接的な成果だった。 “我々にはその情報が信頼性が高く確実なものであることが直ぐにわかった。”と彼は言っている。
On Wednesday morning, he said, agents from the F.B.I.’s fugitive task force in Los Angeles opened a surveillance operation at the apartment on Third Street. By 4 p.m., the F.B.I. concluded the tip was correct, after agents observed a man and a woman who resembled Mr. Bulger and Ms. Greig leaving the building. Agents lured Mr. Bulger out of the apartment using a ruse about 5:45 p.m., Mr. DesLauriers said. Inside the apartment, they found more than $800,000 and more than 20 firearms, including handguns and several longer guns. They also found knives and false IDs, according to the F.B.I.
水曜日の朝、ロスアンゼルスのFBI逃亡者タスクフォースのエージェントがサードストリートのそのアパートの捜査を開始した。4時までにFBIはアパートを出る男女がバルジャ―とグレイグに似ているのを確認し、情報が事実であると判断した。そして5時45分にバルジャを騙して、アパートから誘き出して逮捕した。デスローリーによると室内には80万ドルの現金とピストルやライフルを合わせて20丁の武器、そしてナイフや偽造IDなどが見つかった。
Carmen Ortiz, the United States attorney in Boston, said that Mr. Bulger could get life in prison in the federal case here but that he could face the death penalty in two separate pending cases in Oklahoma and Florida. Within hours of his capture, Katherine Fernandez Rundle, the Miami-Dade state attorney, said she was eager to try him on charges of orchestrating a 1982 murder of a gambling executive at Miami International Airport. If convicted, Mr. Bulger could face the death penalty.
ボストンの合衆国弁護士カーメン・オーティスによるとバルジャは連邦関連で終身刑に相当するが、オクラホマとフロリダの事件に関しては死刑を求刑されるだろうとのこと。彼の逮捕の数時間以内に、マイアミーデード 州弁護人のキャサリン・フェルナンデス・ランドルは1982年のマイアミ国際空港の賭博場重役の殺人を指揮した罪で彼を訴えるつもりだ。もし有罪になれば死刑になるであろう。
Back in Boston, family members of others believed to be Mr. Bulger’s victims were still absorbing the events taking place 3,000 miles away. “I never thought I’d see this day,” said Patricia Donahue, whose husband, Michael, was a bystander in a killing Mr. Bulger is accused of committing in 1982. “I have satisfaction and despair, because it brings back so many old memories. But satisfaction that they have him.”
ボストンでは、バルジャの仕業と思われる他の犠牲者家族たちが、この3000マイル離れた地での逮捕劇にくぎ付けになっている。 “こんな日がくるなんて思ってもみなかった。” とパトリシア・ドナヒューは語る。彼女の夫マイケルはバルジャが訴えられている1982年の殺人事件の目撃者であった。“私は満足と憂鬱な感情に襲われている。なぜなら古い思い出を沢山思い出させるからです。しかし彼を逮捕したことには満足している。”
Adam Nagourney reported from Los Angeles, and Abby Goodnough from Boston. Reporting was contributed by Jennifer Medina from Santa Monica, Calif., Ian Lovett from Los Angeles, Charlie Savage from Washington, Katie Zezima from Boston, and Michael Cooper and William K. Rashbaum from New York.
This article has been revised to reflect the following correction:
Correction: June 23, 2011
A previous version of this story contained an incorrect first name for Richard DesLauriers. An earlier version also misstated the location in Santa Monica of the apartment building where Mr. Bulger and Ms. Greig lived and were arrested. It is just off the corner of Third Street and Washington Avenue, not on the corner of Third Street and California Avenue, which is a block south.

伝説の大物逮捕(ザ・デパーテッドのモチーフ)

2011-06-25 | ニュース翻訳
June 23, 2011
Whitey Bulger Is Arrested in California
ホワイティ バルジャをカリフォルニアで逮捕


By ADAM NAGOURNEY and IAN LOVETT
LOS ANGELES — James (Whitey) Bulger, a legendary Boston crime boss indicted in 19 murders and who is on the F.B.I.’s 10 Most Wanted list, was arrested by federal authorities Wednesday night in Santa Monica, ending an international manhunt that had gone on since Mr. Bulger disappeared nearly 16 years ago, the F.B.I. announced.
伝説のボストン犯罪組織のボスで19の殺人に関与し、FBIの10大お尋ね者リストに載っている、ジェイムス(ホワイティ)バルジャが水曜日の夜、サンタモニカで連邦当局に逮捕されたとFBIが発表した。16年近く逃亡していたバルジャへの国際的捜査がついに終わった。
Mr. Bulger was arrested without incident at a private residence in Santa Monica along with his companion, Catherine Greig, who fled with him in 1995, the F.B.I. said. The arrest came after the F.B.I., stymied in its efforts to find Mr. Bulger, had doubled the reward for information leading to the arrest of Ms. Greig, to $100,000, and began broadcasting public service television advertisements on shows geared to women viewers, such as Dr. Oz, as part of an effort to find Mr. Bulger through Ms. Greig.
FBIによると、バルジャは1995人に彼と一緒に逃亡した連れのキャサリン・グレイグと共にサンタモニカの個人宅ですんなり逮捕された。FBIはバルジャの捜索に行き詰まったため、クレイグの逮捕につながる情報の懸賞金を倍の10万ドルにし、彼女を通じてバルジャを見つけ出す作戦の一部として、「ドクターオズ」のような女性の視聴者向けのテレビのショー番組に公共サービス広告を流し始めたことが、この逮捕につながった。
The case has long captivated Boston, while proving something of an embarrassment to the F.B.I. Mr. Bulger, 81, is a former F.B.I. informant who disappeared early in 1995 after a retired F.B.I. agent alerted him to an imminent indictment.
この事件は長い間ボストンを悩まし続けてきたが、一方ではFBIの重荷にもなっていた。バルジャ(81歳)はかつてのFBIのエージェントがバルジャに捜査が差し迫っていると警告を発したあと、行方をくらましたFBIの元情報屋でもあった。
The arrest was first reported on the Web site of The Los Angeles Times. It was officially announced by Richard DesLauriers, the special agent in charge of the F.B.I.’s office in Boston, and Steven Martinez, the assistant director in charge in Los Angeles. They said the couple had been found based on a tip that resulted from the recent public attention to the case, presumably the information the F.B.I. had distributed about some distinctive habits of Ms. Greig, a dental hygienist.
逮捕の第一報はロスアンゼルスタイムスのウェブサイトで報じられた。公式発表はボストンのFBIオフィスの担当スペシャルエージェントである、リチャード・デスローリーとロスアンゼルスの担当副部長であるスティーブン・マーチンズによってなされた。二人によると逮捕につながったのは本件に対する公衆の関心の高まりによる通報で、FBIが流した、歯科衛生士のグレイグのある癖についての情報が決め手になったようだ。
Ms. Greig, they said, had had multiple plastic surgeries, got her teeth cleaned once a month, frequented beauty salons and loved dogs.
グレイグは複数回の美容整形をしており、月に一回は歯科美容を施し、ビューティサロンに足繁く通い、犬が大好きであった。
Mr. Bulger had proved elusive despite a $2 million award for his capture, the largest ever for a domestic target. He was an outsize figure in Boston lore, and there have been reported sightings of him over the years from all over the world.
バルジャは国内最高の200万ドルの懸賞金にも関わらず、杳として足取りがつかめたかった。彼はボストンで大物として語られており、彼の目撃情報は何年にも亘って世界中から寄せられている。
Though Mr. Bulger and his crimes are well known in Boston, the authorities had struggled to raise his profile elsewhere in the nation. The new public service announcement that began airing Tuesday was meant to capture the attention of older women who watch daytime television and might have encountered Ms. Greig, 60, at a beauty salon or elsewhere in their daily lives.
バルジャと彼の罪状はボストンでは良く知られているが、当局は国内のどこかにいる彼のプロフィールを浮き彫りにしようと腐心した。火曜日に放送が始まった新しい公共広告は昼時にテレビをみる老婦人の注意を引く作戦で、彼らが日常において、ビューティサロンなどで60歳になるグレイグに遭遇することを期待した。
At a Monday news conference in Boston, F.B.I. agents said the agency had bought 350 time slots in 14 cities to run the 30-second announcement. Those cities included San Francisco and San Diego but not Los Angeles, according to a news release.
月曜日のボストンでの記者会見で、FBIのエージェントは、当局は14の都市で30秒の放送を350回にわたって流したとのこと。ニュースリリースによると、それらの都市にはサンフランシスコ、サンディエゴなどの都市は含まれていたが、ロスアンゼルスは含まれていなかった。
“There is someone in the United States or elsewhere in the world who knows Catherine Greig as a neighbor, friend or co-worker,” Mr. DesLauriers said.
“米国内或いは世界のどこかで、キャサリン・グレイグをご近所、友人或いは職場の同僚として知っている誰かがいる。”とデスローリー氏は言った。
It was not the first time the F.B.I. mounted a publicity campaign focused on Ms. Greig. Last year, the agency bought advertisements in Plastic Surgery News and the American Dental Association newsletter, asking, “Have you treated this woman?”
FBIがグレイグに焦点を当てて、公の操作キャンペーンを打ったのは初めてではない。昨年は、当局はプラスティックサージャリ―ニュースとアメリカンデンタルアソシエーションニュースレターの2紙に“この女性を治療しませんでしたか?”という広告を出している。
When reporters asked on Monday if the F.B.I. was giving up on finding Mr. Bulger alive, Special Agent Richard Teahan, who led the Boston task force searching for him, said it was not.
“There is absolutely no fatigue factor whatsoever,” he said.
月曜日に記者たちからバルジャを生きて逮捕することを諦めようとしたことはなかったかと問われて、ボストンで彼の操作チームを率いていたスペシャルエージェントのリチャード・ティーハン氏は、それは無いと否定した。曰く“何であっても、絶対にあきらめるようなことはない。”
The last credible sighting of Mr. Bulger was in London in 2002, Mr. Teahan said at the news conference. He added, though, that there had been “multiple leads” out of California.
最近のバルジャに関する信頼できる目撃情報は2002年のロンドンだったとティーハンは記者会見で話し、そしてカリフォルニアからの複数の手掛かりがあったと付け加えた。
One tipster reported spotting Mr. Bulger watching the Boston gangster movie “The Departed” at a theater in San Diego in 2006, according to The Boston Globe. Another said they had seen Mr. Bulger and Ms. Greig at a beauty salon in Fountain Valley, Calif.
ボストングローブ紙によると、2006年にサンディエゴの映画館でボストンのギャングをテーマにした「ザ・デパーテッド」という映画を見ている彼を発見したというタレこみがあった。他にはバルジャとグレイグがカリフォルニアのファウンテンバレーのビューティサロンで見たというものもあった。
It is hard to overstate the role Mr. Bulger and his vanishing played in Boston culture and lore. People there learn his name and story in childhood and make a game of looking for him around town, especially in South Boston, the neighborhood where Mr. Bulger grew up and where his crime operation was based.
バルジャと彼の逃亡がボストンの文化や伝承に担った役割を誇張することは難しい。そこでは人々は子供時代に彼の物語と名前を知り、彼が生まれ、彼の犯罪の舞台となったサウスボストンの近所では、彼を探すのを一種のゲームとして遊んできた。
He was the inspiration for Jack Nicholson’s mob boss character in the movie “The Departed.” And books on Mr. Bulger continue to be published, including a new one by Kevin Weeks, one of his former associates, called “Where’s Whitey?”
映画“ザ・デパーティッド”の中でジャック・ニコルソンが演じるギャングのボスのキャラクターは彼がモチーフになっている。さらにバルジャの数々の本が出版されている。その中には、彼の友人の一人であるケビン・ウィークスによる新刊「ホワイティは何処に?」も含まれている。
William Christie, a lawyer who represents the families of two of the people Mr. Bulger is charged with murdering, said his capture had brought them enormous relief.
バルジャが殺人に関与した、二人の犠牲者の家族の代理人を務める弁護士のウィリアム・クリスティは、バルジャの逮捕は家族を大変安堵させると話している。
“There was a great sense that he had gotten away with it and justice had been denied,” Mr. Christie said. “I don’t think it’s ever left their minds. At some point, they were resigned to the belief that he would never be caught.”
“彼が逃げおおせて、正義が否定されることになっては大変です。 このことは決して彼らの心から消えてしまわないのに、どこかの時点で彼が決して捕まらないという考え慣れてしまうからです。”とクリスティは言った。
Mr. Christie represents relatives of Edward Brian Halloran, a Bulger associate who as driving home from a bar on Boston’s waterfront in 1982 when Bulger and an unidentified accomplice allegedly opened fire, killing them. He also represents the family of John McIntyre, a Quincy fisherman whom the authorities say was killed by Bulger and an associate in 1984.
クリスティはエドワード・ブライアン・ハロランの親戚達の代理人をしている、彼はバルジャの知り合いで1982年にボストンのウォーターフロントにあるバーから車で帰宅中に、バルジャと共犯者が彼らを射殺したと言われている。また、クインシーの漁師であるジョン・マッキントレの家族の代理人にもなっている。彼は1984年にバルジャとその一味に殺されたと当局は説明している。
The F.B.I.’s role in his disappearance is almost as legend here as Mr. Bulger himself. Recruited as an informant for the agency in the mid-1970s, Mr. Bulger developed a close relationship with the agent he worked most closely with, John Connolly, who is said to have turned a blind eye to Mr. Bulger’s criminal activities in exchange for information on the Italian Mafia in Boston.
バルジャ自身と同様に、彼の失踪に果たしたFBIの役割もここでは伝説のようになっている。1970年代の半ばに当局に情報屋としてリクルートされ、彼はFBIと関係を深め、特にエージェントであるジョン・コノリーと最も親密になった。コノリーはボストンのイタリアマフィアに関する情報と引き換えに彼の犯罪に目をつぶったと言われている。
Mr. Connolly, who later went to prison, warned Mr. Bulger in late 1994 of his impending arrest, prompting him to flee.
後に投獄されることになるコノリーは、1994年後半バルジャに逮捕が差し迫っていることを告げ、逃亡を助けている。
Abby Goodnough contributed reporting from Boston.

ウォールマート(CSR)の挑戦

2011-06-24 | ニュース翻訳
A Squash's Journey: From The Shelf To The Hungry
かぼちゃの旅:棚から空腹のお腹へ



by Pam Fessler
June 23, 2011


Pam Fessler/NPR
Jackie Barnes, a Walmart employee, packs bread for donation. Last year, the company pledged to donate $2 billion in food and other aid to food banks over five years, the largest donation of its kind.
ウォールマート従業員のジャッキー・バーンズは寄付用のパンを袋詰めしている。去年、この会社は5年間にわたりフードバンクに20億ドルもの食料その他を寄付することを発表した。これはこの種の寄付では過去最大級のものである。
June 23, 2011
Americans waste an estimated 150 billion pounds of food a year. A lot of it comes from supermarkets and other retailers.
アメリカの廃棄物量は一年間に150億ポンドの食料品に上ると見積もられている。それらの殆どがスーパーや小売店から吐き出される。
Food banks increasingly are trying to get their hands on some of that food to help feed the hungry.
フードバンクは空腹の人々の食事を助けるために、それらの食糧に着手する試みを強化している。
The big challenge is time. It's a race to get the groceries off the shelves and into the mouths of those who need it before it spoils.
問題は時間との勝負であること。それは食品を棚から取って、それが腐らないうちに必要な人々の口に届けるレースです。
In an ambitious undertaking, Walmart and Feeding America, the nation's food bank network, are trying to make the system work. Walmart last year pledged to donate $2 billion in food and other aid to food banks over five years, the largest donation of its kind.
この野心的な試みに、ウォールマートとフィーディングアメリカ(国のフードバンクネットワーク)は、そのシステムを機能させようとしている。ウォールマートは昨年、5年間にわたりフードバンクに20億ドルもの食料その他を寄付することを発表した。これはこの種の寄付では過去最大級のものである。
NPR decided to see how the system is working so far, by following some of the food — from the store shelf to a recipient's home. We chose an ear of corn and some yellow squash.
NPRは棚から受益者の家まで、幾つかの食糧を追跡して、そのシステムが、今のところ如何に機能しているかを検証してみることにした。
The corn was cooked and eaten by Steven White at the Salvation Army in Johnson City, Tenn. He not only cooks there but also lives at the shelter. Both he and his wife lost their jobs, then their home.
トウモロコシはテネシー州のジョンソンシティの救世軍でスティーブ・ホワイトによって調理され食べられていた。彼はそこで調理するだけでなく、その救護所で暮らしていた。彼と彼の妻はともに職を失っていた。
The squash was used by Cindy Tipton, a retired nurse who lives in nearby Jonesborough. She put it in a vegetable casserole. Tipton is on a fixed income. She says the local food pantry helps her to make ends meet.
かぼちゃはジョネスボーロー近くに住む、元看護婦のシンディ・ティプトンが料理していた。彼女はベジタブル・キャセロールにそれを使っていた。ティプトンには定収があるが、この地域食糧貯蔵サービス(以下:ローカルフードパントレイ)でなんとかやっていけると話している。
White and Tipton are among tens of millions of Americans who need help getting enough to eat. But just how do they get it?
ホワイトもティプトンも十分な食料を必要としている何百万人ものアメリカ人のひとりである。しかし、どのようにして彼らは食料を入手しているのだろうか。
Follow The Food: See How The Donation Process Works

詳しくは→http://www.npr.org/2011/06/23/137364495/follow-the-food-see-how-the-donation-process-works 
食品の流れ:どのようにして寄付のプロセスが機能しているかを見る
Identifying Food For Donations  寄付用食品の選別
In this case, the process began about 48 hours earlier — at around 2 p.m. on a Tuesday afternoon — at the Walmart Supercenter in Johnson City. Supervisor Brittany Levasseur and an associate are in the meat department tossing packages onto a cart, part of a daily ritual at the store.
この場合、プロセスは約48時間前に遡る――水曜日の午後2時のジョンソンシティのウォールマートスーパーセンタ―で。 スーパーバイザーのブリタニー・レバッサーと仲間たちはストアの日常業務の一環として、食肉部門でパッケージをカートに放り込んでいる。
"This is actually sirloin tip steak. And as you can see, it's still pretty. It's red," says Levasseur, holding up one of the packages. "There's nothing wrong."
“これは本物のサーロィンステーキの切れ端です。でもまだ綺麗で身も赤い、全然問題ない。”とレバッサーは話す。
But the label says the meat should be used or frozen by today. It was marked down earlier in the day.
しかし、シールには「本日中に調理するか冷凍」と表記してある。それは其の日のうちに格落ちする。
"And it hasn't sold," Levasseur says. "So what we will do, we will pull it off the floor, put it in a special box that we have, and put it in the freezer." The meat will stay there until the local food bank picks it up the next day.
“売れなかった。だから次にその肉を売り場から引き揚げて、特別のボックスにいれ冷凍庫に移します。”とレバッサーは言う。その肉はローカルフードバンクが翌日引き取りにくるまで、そこで保存される。
Two-day-old bread and other baked goods are also removed from the shelves by day's end, and frozen.
二日以上たったパンや焼ものも、閉店前に棚から冷蔵庫に移される。
At 6 a.m. the following day, store manager Emily Bowman does the same thing in the produce department. She removes all packaged goods that are dated today and checks out the fresh fruits and vegetables. Some yellow squash with brown spots on the skin catches her eye.
翌日の朝6時、ストアマネージャのエミリー・ブラウンは同じことを生産部門でする。彼女は今日の日付の入りの全ての包装食品を取り除き、生鮮食品をチェックする。イエロースカッシュの斑点が彼女の目に止まる。


"It's still very flexible. It still has a good texture to it, but it's not quite as eye-appealing to someone that is looking to get it at its peak," she says, adding that customers have certain expectations about how food should look.
“まだ柔らかいし、組織もしっかりしている。たけど、一番良いものを探している客には見た目で嫌われるわね。”と消費者の食品の見栄えに拘る傾向について彼女は付け加えた。
She takes 40 or so yellow squash off the shelves, and puts them on a donation cart. She does the same with dozens of ears of corn, which are starting to brown.
彼女は40個ほどのイエロースカッシュを棚から下し、寄付用カートに移し替えた。同様に茶色になりかかっている数十本のトウモロコシも。
"There's nothing wrong with the corn itself," Bowman says. "When you pull back the husk, the corn inside is still beautiful, but because the outside's a little dry, we'll be pulling this."
“トウモロコシ自体は全然痛んでいない。殻を剥くと中身はまだ綺麗だが、外が少し乾燥しているので外します。”とバウマンは話す。
A Godsend For The Food Bank フードバンクにとって神の恵み
Not long ago, Walmart, like many stores, would have tossed this food away, or recycled it for compost or animal feed. But last year the company decided it made more sense to give it to food banks — and maybe polish its corporate image in the process.
つい最近まで、ウォールマートや同様のストアはこの種の食品は廃棄するか家畜飼料としてリサイクルに回していた。しかし、昨年ウォールマートは意味ある使い方としてフードバンクに寄付することにした。――そして多分、その過程で企業イメージも上げる。
At 11 a.m. Wednesday, a truck from the local food bank arrives at the back of the Walmart store, as it does three times a week.
水曜日の午前11時に、ローカルフードバンクのトラックがウォールマートのバックヤードに到着する。トラックは週に3回回収にくる。
For the Second Harvest Food Bank of Northeast Tennessee, this arrangement has been a godsend. Surplus food isn't as plentiful as it used to be, especially as manufacturers become more efficient with inventory. There are also new discount stores that sell damaged boxes and cans of food, which used to end up at food banks.
テネシー州の北東地域のセカンドハーベストフードバンクにとって、この手配は神の恵みである。なぜなら、特に加工業者が在庫に対してより効率性を追求するようになり、余剰食糧が手に入り難くなっていたからだ。 二級品を扱う新規のディスカウントストアが出来たため、その余りしかフードバンクに来なくなっていた。
Store workers have brought about two dozen boxes to the loading dock, including 102 pounds of meat and 330 pounds of produce. The corn and yellow squash are among the donations.
ストアの従業員は24箱を積載格納庫にもってきた、中には102ポンドの肉と330ポンドの農作物が含まれている。トウモロコシとイエロースカッシュも寄付に含まれている。
This is a lot of fresh and frozen food — more than many food banks are used to handling. The big challenge was figuring out how to transport it safely. So as part of the deal, Walmart gave the Feeding America network 100 refrigerated trucks, like the one used by Second Harvest of Northeast Tennessee.
これは大量の新鮮かつ冷凍食品で―今までの多くのフードバンクの取り扱い量の総量よりも多い。それらを如何に安全に輸送するかが大きな問題となった。そこで対処の一環として、ウォールマートはテネシー州北東地域のセカンドハーベストが使っているような冷凍トラックを100台フィーディングアメリカのネットワークに寄贈した。
Walmart is the food bank's biggest donor, but not its only one. The Second Harvest truck picks up more donations from a local doughnut shop and an organic grocery store before arriving at the food bank warehouse at noon.
ウォールマートはフードバンクへの最大の寄付企業であるが、ほかにもある。このセカンドハーベストのトラックは地域のドーナツショップやオーガニック食品ストアからも調達して、フードバンクの倉庫にお昼に戻ってくる。
The Challenge: To Get The Food Out, Fast
挑戦:食料を早く提供する
Michael Ledford of Second Harvest says the donations are first sorted.
"Any of the dry items, canned goods and things like that that may be leaking, or anything like that or dented, that need inspection go in here," he says, pointing to a side room filled with cans.
寄贈品はまず弁別される。“乾燥品、缶詰類は漏れていたり、へこんでいたりするので、ここでチェックします。”と缶詰が山積みの横の部屋を示しながら、セカンドハーベストのマイケル・レッドフォードは説明した。
The meat goes right into a freezer, where it can be kept for days. The corn and squash end up in a huge walk-in cooler, with other produce, baked goods and dairy products.
肉は数日間持つように、すぐに冷凍庫に入れます。トウモロコシとスカッシュは他の焼き物や日常品と共に、冷蔵庫に入れます。
The food bank's next challenge is getting all these perishables out the door fast, while they're still good.
フードバンクの次の挑戦は、いかにして全ての生ものを、痛む前に家庭に届けるかである。
At 1 p.m. Wednesday, Scotty Blevins, who runs the Salvation Army shelter program, arrives. When Second Harvest gets a big supply of fresh produce it often calls some of the 200 local agencies it supplies to come get some.
水曜日の午後1時、救世軍の救護所プログラムを運営するスコッティ・ブレビンスが到着する。セカンドハーベストが大量の生ものをゲットしたときは、しばしば200箇所の内のいくつかのローカル施設に声をかける。
This food bank serves about 33,000 people a month. The number has grown from 25,000 five years ago, and demand is expected to continue growing.
フードバンクは毎月約33000人の人々に提供しているが、その数は5年前は25000人だった。そして、現在は更に増え続けている。
Blevins is happy to see the fresh corn — a rare treat. He and his head cook decide to take two cases, each holding about 100 ears.
ブレビンはめったにない新鮮なトウモロコシをみて幸せそうだ―彼と彼のチーフの料理人は100本のケースふた箱をもらうことにした。
"That should do us at least two meals," Blevins says.
While they're at the food bank, they pick up other items for that evening's dinner, and the next day's breakfast, for a nominal fee.
“これで二食分は少なくともいける。”とブレビンは言う
フードバンクにいる間、彼らはその日の夕食と翌日の朝食のために他の食品も通常料金で購入する。


"Nine dollars and 40 cents for six cases of food — two cases of corn, two cases of fruit and two cases of bread and desserts," says Blevins.
“9ドル40セントで6箱の食糧 - トウモロコシ2ケース、フルーツ2ケース、そしてパンとデザートが2ケース”とブレビンが説明した。
Three hours later, at the Salvation Army's soup kitchen, the bread is in the oven, the corn is in the pot.
Steven White removes an ear of corn from the boiling water to test it. He takes a big bite.
3時間後、救世軍のスープキッチンで、パンはオーブンに、トウモロコシはポットにあった。 スティーブ・ホワイトは湯からとりだしたトウモロコシの殻を剥いて一口試食する。
"Mmmmm, this is awesome, and it's perfect," he says.
“う~む、絶品! 最高に上手い!”とスティーブ。
By 5 p.m. Wednesday, the Salvation Army dining room is full. It's about 24 hours since the baked goods were taken off the shelves at Walmart; 11 hours for the corn. Several dozen men and women — most of them homeless — are handed plates piled high with pork patties, pinto beans, mixed greens, bread and corn.
水曜日の午後5時までに、救世軍のダイニングルームは一杯になる。丁度、ウォールマートの棚から商品を抜いて24時間が経過したことになる。 数十人の男女が(大部分がホームレス) ポークパティといんげん豆、ミックス野菜、パンとトウモロコシはで山盛りのプレートをを受け取っている。
By 5:30, dinner is done.
But the food bank is not. There's still produce left — including that brown-speckled squash.
5時半までに夕食は終わる。
しかし、フードバンクの仕事は終わらない。 そこでまた食べ残しがでるからだ――少し痛んだスカッシュもある。
The Mobile Pantry Serves Grateful People
移動食料庫サービスは人々に感謝されている
The following morning, Second Harvest workers load up the food bank's mobile pantry with fruits and vegetables, milk, baked goods and canned food. This is rural Tennessee. Many people can't get to a soup kitchen or pantry, so the food bank increasingly brings food to them.
翌朝、セカンドハーベストの職員はフードバンクのトラックにフルーツ、野菜、ミルク、焼き物と缶詰を車載する。これはテネシーの地方向けです。多くの人々がスープや食料庫サービスを必要としているので、フードバンクは更に食料を彼らに届けに行く。
At 1:30 Thursday afternoon, about 50 men and women are lined up in a parking lot in the small town of Chuckey. Most of these people are elderly. They hold boxes and plastic laundry baskets to carry their food home.
木曜日の午後1時30分、50人程度の男女がチャッキーの小さな町の駐車場に列をなしている。ほとんどの人が老人である。彼らは箱やビニールの洗濯かごで食料を自宅に持ち帰る。

Pam Fessler/NPR
Cindy Tipton prepares a casserole of cornmeal and yellow squash that she picked up from the mobile food pantry.
シンディ・ティプトンは、移動食料庫であるトラックから持ち帰ったコーンミールとイエロースカッシュでキャセロールを調理している。
Cindy Tipton — the retired nurse — is here with two of her friends. They're all on fixed incomes. Widow Virginia Roper says last month she ran out of money.
シンディ・ティプトン(定年になった看護婦)は二人の友人とここに住んでいる。彼らは皆定収入がある。バージニア・ローパー未亡人は先月た貯えが底をついたと話す。
"I didn't have anything to drink and no milk and I had to just wait," Roper says. "And now I've got a gallon of milk!"
These women are grateful for whatever help they can get.
"If you have to spend money on groceries, then you don't have the money to pay the electric bill, or the house payment," Tipton says.
“私は飲み物も、ミルクも買えなかったから、待つだけだった。”“でも今は4リットルのミルクが手に入ったわ。”とローパーは話す。“食料品にお金を使うと電気代や維持費に支払えなくなるの”とティプトンは言う。
She walks past tables covered in food and picks out some corn muffins, milk, canned food and vegetables, including a yellow squash. Tipton struggles to carry her basket filled with food.
彼女は食料が広げられたテーブルをぬって、トウモロコシ、マフィン、ミルク、缶詰そしてイエロースカッシュと野菜をもらい、彼女のかごを一杯にして持ち帰った。
Back at her trailer, she fries up the vegetables. The squash is white and perfect under those brown spots.
Tipton pours the vegetables and batter into a pan. And an hour later, she pulls a cornbread casserole out of the oven.
彼女のトレーラーに戻り、野菜をいためる。スカッシュは皮をむけば真っ白で何の問題もない。 彼女は野菜にバターを落としフライパンに入れる。一時間後コーンブレッドのキャセロールをオーブンから取り出しす。

It's 4 p.m. Thursday — two days after Walmart began pulling items off its shelves — when Tipton takes her first bite.
"It's hot," she says as she laughs. She'll save the rest until later, and probably give some to a neighbor, who takes care of her yard.
In a half-hour, it will be dinnertime again at the Salvation Army. The next day, the food bank will be back at Walmart and other local stores to pick up more food. And the process will begin again.
木曜日の午後4時である。―― ウォールマートの棚から引き抜いて2日が経ったことになる。 ティプトンが最初の一口を口にした。
“熱いわ!”と言って彼女は笑う。彼女は残りを取っておくつもりだ、そして多分近所で彼女の畑の世話をしてくれる人におすそ分けをする。
30分後、救世軍の夕食が再び始まる。翌日、フードバンクはウォールマートと他のローカルストアに戻り食料を回収する。 そしてこのプロセスが繰り返されるのです。

ギリシャの経済危機 (主権喪失の危機)

2011-06-23 | ニュース翻訳
Some Greeks Fear Government Is Selling Nation
ギリシャ人は、政府の国家の叩き売りを心配


By RACHEL DONADIO and STEVEN ERLANGER
ATHENS — They are the crown jewels of Greece’s socialist state, and they are now likely to go to the highest bidder: the ports of Piraeus and Thessaloniki; prime Mediterranean real estate; the national lottery; Greek Telecom; the postal bank and the national railway system.
アテネ発 ―  ピレウスやテッサロニキの港、地中海の主要な不動産、ナショナルロタリー、ギリシャテレコム、郵便銀行、そして国営鉄道網、これらはギリシャ社会主義国家の優良資産であるが、いまやこれらは入札で高値を付けた者の手に渡ろうとしている。
And then comes the mandated deeper round of austerity measures, which will slash the wages of police officers, firefighters and other state workers who are protesting in Athens, and raise the taxes of citizens already inflamed by a recession-plagued economy and soaring joblessness.
そして、警官や、消防士、そしてアテネで抗議行動をしているその他の公務員の給与をカットし、急増する失業や不況で苦しむ経済で痛めつけられている市民に対して増税をするという、更に厳しい経済政策をとらなければならない。
After winning a pivotal confidence vote on his new cabinet on Tuesday, Prime Minister George Papandreou now has an even tougher task: to carry out a radical remedy of forced auctions and fiscal austerity for a sickened economy already in a deep slump.
新内閣で重要な火曜日の信任投票を勝ち取ったのち、ジョージ・パパンドルゥ首相には更に厳しい仕事が待っている、すなわち、余儀なく行う競売や既に深刻な不況に陥っている経済の財政的な立て直しなどの、思い切った荒療治である。
The European Union, the European Central Bank and the International Monetary Fund, known as the “troika,” say that is the only way out for a heavily indebted Greece, while some economists say the program resembles medieval bloodletting — a dose of pain highly unlikely to revive the patient.
トロイカとして知られるEU、欧州中央銀行(ECB)そしてIMFは、その方法が、過度の債務を抱えたギリシャにとっての唯一の立て直し策だとするが、あるエコノミストによると、その政策は中世の瀉血医療のように病人が回復しえないほどの痛みを伴う手術にも似ているという。
Mr. Papandreou’s first task is to persuade his governing Socialist Party to pass a bill that would save or raise about $40 billion by 2015, equivalent to 12 percent of Greece’s gross domestic product, through wage cuts and tax increases, at a time when the economy is shrinking.
パパンドルゥ氏の最初の仕事は、経済が縮小しているこの時期に、敢えて賃金カットや増税によりGDPの12%、400億ドルもの緊縮財政を組んだ法案を通すために与党の社会党を説得することである。
To put that in perspective, spending cuts and tax increases of a similar scale in the United States would amount to $1.75 trillion, considerably more sweeping than even the most far-reaching proposals for reducing the American federal budget deficit. And Greece has promised to generate another $72 billion by selling off prime state assets, which many Greeks consider a fire sale of national patrimony.
分かりやすく、歳出カットと増税の額を米国の規模で例えると1兆7500億ドルにもなる。それはアメリカの連邦予算の赤字削減のための最も極端な提案さえも及ばないほどだ。そしてギリシャは、その上に、ギリシャ国民が国の歴史遺産の叩き売りと考えている、主要な国家資産の売却によって720億ドルを積み増すと約束している。
While the commitment to austerity will allow Greece access to a fresh infusion of international aid, a growing chorus of economists say that the government’s new program will at best delay default and a restructuring of its debt, which is already more than 150 percent of the country’s gross domestic product. Steeper budget cuts and tax increases, they say, are the enemy of economic growth, which Greece desperately needs to make its debt burden lighter.
この厳しい施策の実行を約束することにより、ギリシャは新たな国際支援の資金を得るが、エコノミストは声高に、その政府の新しい政策はせいぜいデフォルト或いは債務のリストラを遅らせる程度だと言っている。 彼等から言わせれば、急激な予算カットと増税は、それこそギリシャが債務負担を軽減するためにも必要な経済成長を阻害する元凶である。
“You cannot keep on milking the cow without feeding it,” said Konstantinos Mihalos, the president of the Hellenic Chamber of Commerce in Athens.
“乳牛に餌をやらずに、ミルクを絞り続けることは出来ない。”とアテネのヘレニック商工会議所代表のコンスタンチノス・ミハロス氏は評している。
In fact many economists fear Greece has already entered a “debt trap,” where paying the interest on its mound of debt requires more and more loans. “The Greeks have been told to accept more of the medicine that has already failed to treat the disease,” said Simon Tilford, chief economist at the Center for European Reform in London.
じっさいに、多くのエコノミストは、既にギリシャは負債の金利を支払うのに更にローンを組むという“デットトラップ(債務の罠:多重債務)”に陥っているとみている。“ギリシャ国民は既に治療に失敗した病気のために、さらに薬を受け取っているようなものだ。”とロンドンの欧州改革センターのチーフエコノミストであるサイモン・ティルフォード氏は話している。
The Greeks have already reduced their deficit by five percentage points of the gross domestic product, “unprecedented cuts in a modern economy,” Mr. Tilford said. “But the cuts have had a much stronger negative impact on the economy than the troika imagined, and fiscal austerity has pushed the economy deep into recession. Debt can only be paid out of income, and that means growth.”
ギリシャは既に彼らの赤字をGDPの5%をカットすることで削減しているが、同氏によると“現代の経済において、過去に例をみない削減”であり、“その削減はトロイカの想像を超える非常にネガティブな影響を経済に及ぼし、財政の厳しさは国家経済を更に深刻な不況へと追い込むことになる 。債務は収入でしか賄えない、そして収入とは言い換えれば経済成長である。”
Greece does not have access to many tools to fight recession, like devaluing its currency or cutting interest rates, at least as long as it remains a member of the euro zone. Its monetary policy is controlled by the European Central Bank.
少なくとも、ユーロ経済圏に留まる限り、通貨切り下げや、金利のカットなど、この不況と闘うための手段がギリシャにはない。その通貨政策は欧州中央銀行しかコントロールできないのである。
Some independent economists accept that Greece has no choice but to try a fresh round of cuts. Edwin M. Truman of the Peterson Institute for International Economics in Washington said Greece had to go through more pain because it had run a budget deficit even before making payments on its debt, meaning it needed loans to pay off its loans.
ある独立系エコノミストは、ギリシャは新たな財政削減の要求を呑む以外に道はないと言う。ギリシャは負債の支払をする以前も赤字を垂れ流しており、それゆえ、そのローンを返すためにもローンが必要となる。だからギリシャは更なる痛みに耐えなければならないとワシントンにある国際経済のピーターソンインスティテュートのエドウィン・トルーマン氏は語っている。
Only after Greece reorganizes its budget, tax collection and labor market and is running a surplus — not including interest payments on the debt — can economists begin to calculate how much in debt payments Greece is actually able to afford, and then figure out how big a debt restructuring it needs.
ギリシャが予算、徴税そして労働市場を再構築して、黒字化(負債の金利の支払いを加味せずに)を達成して初めて、エコノミストはどの位の負債の返済をギリシャが出来るのか、また、どの程度の負債リストラ(清算)が必要なのかを算出することが出来る。
“As long as they’re running a primary deficit, they need to keep tightening the belt,” Mr. Truman said. “Rescheduling now doesn’t relieve Greece of the burden of fixing the economy to create a surplus.”
当初の負債に手をつけずにやっている限り、厳しい緊縮財政は避けられない。今、リスケによる先延ばしをすることはギリシャが黒字化するための負担を何も軽減しないとトルーマン氏は言う。
It is not getting any easier. In the year since its first bailout, Greece has cut $17 billion through across-the-board wage cuts, layoffs and attrition in its bloated state sector, which employs 800,000 people, a quarter of the Greek work force. But given its recession, the economy shrank and tax revenues fell, meaning that Greece did not meet the original target of a government deficit of 9.1 percent of G.D.P. as agreed with its foreign lenders, prompting them to demand more cuts.
それは少しも容易になってはいない。 最初の救済(金融支援)の一年で、ギリシャは、一律の全面的な賃金カット、レイオフ、ギリシャの労働人口の4分の1当たる80万人もの職員を抱える肥大化した国営部門の縮小により、170億ドルを削減している。しかし、その不況下で、経済は収縮し、税収は落ち込んでおり、更なる削減を要求している外国の債権者との合意事項であるGDPの9.1%という政府の赤字ターゲットを達成していない。
European demands have placed Mr. Papandreou in an increasingly untenable position. He must sell the increasingly restive Greek people on more austerity with no clear signs of recovery. And he has to persuade his Socialist Party on reforms that undo almost everything the party has stood for in the past.
欧州の要求に応ずることは、パパンドルゥ氏をより不人気にしている。彼は経済の回復の明確な目途もないままに、より厳しい施策のもとに、抵抗を強めるギリシャ国民を売ることになるからだ。そして彼は過去に社会党がよってきたるところの全てを振り出しに戻すような改革について自らの社会党を説得しなければならない。
At least one Socialist member of Parliament, Alexandros Athanasiadis, has already announced that he will not vote for the new austerity measures, citing his opposition to selling part of the state’s stake in the electricity utility whose power plants dominate his district in northeastern Greece.
少なくとも、国会の社会党議員の一人である、アレキサンドロス・アタナシアディスは既に発表された新しい緊縮予算について反対の意向を表明している。彼は公共電力事業の国家持ち株の一部を売却することに反対するとしているが、その発電所は彼の選挙区であるギリシャの北東部を主力企業である。
On Wednesday, members of the public power company union, Genop, occupied the Transport Ministry and orchestrated some power failures to protest the sale, which seeks to reduce the state’s stake to 34 percent from 51 percent in the profitable company.
水曜日に、公共電力会社労働組合ゲノップの組合員が、この売却に抗議して運輸省を占拠し、一部電力をストップした。 この売却とは、この優良な電力公社の国の持ち株比率を売却して51%から34%にまで減らすというものである。
To many Greeks, selling that and many other state-owned companies and assets, even those that currently lose money, is tantamount to a loss of sovereignty — especially if wealthy investors from Germany and the other big European powers pushing austerity of Greece end up purchasing the assets for a hefty discount.
多くのギリシャ人にとって、電力会社の売却や他の国営会社や資産の売却は、たとえ現状赤字だとはいえ、――― 特に、もしもギリシャに厳しい政策を要求しているドイツやそのほかの欧州各国の資金力のある投資家がギリシャの資産を買い叩くことになれば、それはギリシャ主権の喪失に等しい。
“We’ve always been advocates of privatization because the national state cannot play the role of the entrepreneur and has in fact proven to be a complete disaster every time they attempt to do so,” said Mr. Mihalos of the Athens Chamber of Commerce.
“我々は民営化を常に主張してきた、なぜなら国は起業家の役割を演じられないし、実際やるたびに完全に失敗している。”とアテネの商工会議所のミハロス氏は語る。
“But at these extremely low levels, especially for those companies quoted on the stock exchange, we have to be very wary,” he added. “If we go by today’s values, as a result of the recession and the crisis the country finds itself in, it will be really selling the crown jewels at a pittance of their cost.”
“しかし、極端に時価が低い企業、特に証券取引所での時価には、我々は強い懸念をもっている。 もし我が国が陥っている不況と経済危機の結果として、現在価値で売却するならば、それは本当に優良資産の叩き売りになる。”と彼は付け加えた。
Mr. Papandreou’s government has not managed to make a convincing case for the sell-off to many Greeks, where the idea of a fire sale has taken hold, setting off a wave of national indignation. “Imagine if you asked me for my apartment, and I gave you the whole building,” said Dorothea Ekonomopoulou, a public school teacher in Athens, as she stood among demonstrators in Syntagma Square this week.
パパンドルゥ首相の率いる政府は、火事場の叩き売りだという思いが定着し、国民が憤っている、この売却問題について、多くのギリシャ国民に納得のいく説明ができていない。 “想像してごらん、もし、あなたが私に私のアパートの部屋をくれと言っているのに、私がビル全部をあげてしまったら。”と今週、シンタグマ広場のデモの中で立っていた、アテネ在住の公立学校の教師であるドロシア・エコノモポウロウ氏は話していた。
Rachel Donadio reported from Athens, and Steven Erlanger from Paris.

ギリシャデフォルトの危機 欧州に飛び火か?

2011-06-22 | ニュース翻訳
Greek Default Could Spur Europe-Wide Contagion
ギリシャのデフォルトが欧州に負の連鎖


by Scott Neuman


Lefteris Pitarakis/AP
A protester waves the national flag of Greece during a demonstration Tuesday at Athens' Syntagma square in front of the Greek Parliament. Demonstrators have been camped outside Parliament since May 25.
ギリシャ国会の前のアテネのシンタグマ広場の水曜日のデモで参加者がギリシャ国旗を振っている。デモ隊は5月25日以来国会周辺にキャンプしている。
text size A A A
June 21, 2011
Greece's day of reckoning is very nearly at hand.
ギリシャの審判の日がいよいよ迫っている。
Bright anger has spilled onto the street, as the country tries to dig its way out of an economic crisis. Prime Minister George Papandreou's government survived a key confidence vote, which he had called to help him pass deeply unpopular austerity measures. European Union ministers have threatened to cut off billions in bailout money if Greek legislators don't pass wage cuts and other painful austerity steps.
政府が経済危機を脱出する道を模索しようと努力するにつれ、あからさまな怒りが通りに溢れた。 ジョージ・パパンドルゥ首相率いる政府は非常に不人気な厳しい経済政策に理解を求めた、大事な信任投票で勝利を収めた。 EU各国首脳は、ギリシャ議会が賃金カットやその他の痛みを伴う厳しい施策を通さなければ、数十億ドルもの支援を行わないと脅していた。
Greece needs that $17 billion infusion from the EU and the International Monetary Fund by mid-July or it risks going into default — the eurozone's first. Experts say the country's options are limited and that default could produce something resembling panic.
"You would see a run on the banks, I think," said Lee Buchheit, a partner at Cleary Gottlieb Steen & Hamilton who advised Uruguay during a similar economic crisis.
ギリシャは170億ドルの追加支援をEU及びIMFから7月中旬までに必要としている。 さもなければユーロ圏で最初のデフォルトに陥る危険がある。専門家はギリシャの選択肢は限られており、そのデフォルトは同じようなパニックを引き起こす可能性があると述べている。“銀行への取り付け騒動が起こるだろう。”とウルグアイの同様の経済危機に助言をしていたクリアリー・ゴットリーブ・スティーン&ハミルトンのパートナーであるリー・バッハハイト氏は述べている。
Economists say bank lending could grind to a halt and that Greece — or perhaps the whole EU — could be thrust into a double-dip recession.
For all the scrambling, there's little surprise that Greece stands on the precipice of financial collapse. Athens turned to the IMF last year for a line of credit to pay bond holders, and the country has been in default more often than not during the past two centuries. In fact, what could be considered the first sovereign debt default took place in Greece in the 4th century B.C. when municipalities in the Attic Maritime Association missed payments to the Delos Temple, according to the IMF.
エコノミストは銀行の貸付はギリシャ、いやEU全体も徐々に機能停止にし、二重の不況を引き起こす可能性があるとみている。緊急対策にも関わらず、ギリシャが財政崩壊の崖っぷちに立っていることに疑問の余地はない。ギリシャ政府は債権者に支払うべき一連のクレジットについてIMFを頼った。 IMFによると、この国は過去200年もの間デフォルトを経験していない。国家としての最初の負債デフォルトは紀元前4世紀に、アテネの海洋同盟の都市国家群がドール寺院への不払いとして、ギリシャで起こっている。
The Aegean nation is hardly alone. Notably, Russia defaulted during the "ruble crisis" of 1998, and since then, a dozen other countries have either missed or come close to missing payments to foreign bond holders — Pakistan, Indonesia, Ecuador and Moldova more than once.
このエーゲ海国家一国だけではない。知られているところでは、ロシアが1998年のルーブル危機の時にデフォルトしており、他の多くの国々が海外の債権者に対して、支払不能或いはそれに近い状態に陥っている。――パキスタン、インドネシア、エクアドル、そしてモルドバは一度ならず。
Greece Is No Uruguay ギリシャはウルグアイではない。
The process of recovery can be painful, and some countries come back from the brink sooner than others.
Uruguay, which nearly defaulted in 2003, became a "classic case of a country that did the right thing," Buchheit said.
回復への道筋は痛みを伴うもので、或る国々は他の国々よりも瀬戸際から立ち直っている。 ウルグアイは2003年にデフォルトに近い状態であったが、適切に乗り越えた優れたケースだとバッハハイトは語る。
Before it missed any payments, Uruguay went to its creditors and worked out a plan to extend the terms of its loans for a few years, an adjustment known as reprofiling. Within a few weeks, the country was back on firmer financial ground.
支払不能に陥る前に、ウルグアイは債権者に赴き、プロファイリングとして知られている調整施策である、ローンの数年の延長計画を働きかけた。そして数週間のうちに、ウルグアイはしっかりした財務基盤を作り上げた。
"Officials in Uruguay said, 'Look, read the numbers and you will see that we run out of gas very soon unless we can move this debt stock down the road,' " Buchheit said.
“ウルグアイの高官は言った。見てください、数字を読めば、この負債の山を取り除かなければ、早晩我々がガス欠になることは明らかです。” バッハハイトは説明する。
But Greece is no Uruguay. For one thing, Uruguay, like other countries, devalued its currency as a way to recover its competitiveness and export revenues. A cheap currency makes goods produced in a country easy for other nations to buy.
しかし、ギリシャはウルグアイではない。まず第一に、他国同様、ルグアイも、自国の競争力を回復し、貿易歳入を増やすために、自国通貨を切り下げた。安い自国通貨は国産品を他国に容易に売れるからだ。
"The Greeks can't do that because they're in the EU monetary union," Buchheit said. Non-EU countries can just print more money, but Greece doesn't have sole control over the euro printing press.
“ギリシャはこれが出来ない。なぜならEUの共通通貨参加国だからだ。”とバッハハイトは言う。EUに加盟してない国々だけが紙幣を増刷することができる。ギリシャはユーロの増刷を単独では行えない。
To make exports cheaper, Greece would have to lower wages, reduce pensions and strip away subsidies — deeply unpopular moves that have resulted in social unrest and austerity strikes. But even if Greece finds the political will for such severe cuts, it won't come soon enough to guarantee that Athens won't miss a payment on its sovereign debt.
したがって、安価な商品を輸出するためには、ギリシャは賃金をカットし、年金を削減し、補助金をも削らなければならない。―― 非常に不人気な政策であり、社会不安や激しいストライキを誘発した。しかし、ギリシャがそのような厳しい財政削減の政治的意図を示したとしても、事態は、ギリシャが国の負債の支払不履行をしないという十分な保証とはすぐにはならないであろう。
Experts say Greece essentially has three options: a full-on default in which the country misses a payment to creditors; a structured default ala Uruguay, where terms of loans are extended; or yet another bailout that allows Athens to keep paying on its obligations on the current terms.
専門家はギリシャには基本的に三つの選択肢があるという。一つは完全なデフォルトで支払不能となること。次にウルグアイのような構築されたデフォルトでローンの期間を延長すること。さもなければ、まだその上に資金援助を受けて負債を現条件で支払うことを可能にすること。
Fears Of Contagion 連鎖の恐怖
Most economists think the bailout option is the only realistic scenario if the EU is to avoid a contagion effect that could further weaken strapped eurozone economies such as Italy, Ireland, Portugal or Spain.
えこのみすの殆どが、EUが負の連鎖を避けるための現実的な唯一のシナリオは追加融資のオプション(3番目)と考えている。 負の連鎖とはイタリア、アイルランド、ポルトガル、スペインのようなユーロ経済圏で経済危機に陥っている国々を更に弱らせるということ。
A default or even a restructuring of Greece's debt could spook investors and cause them to stop lending to those other suspect countries, said Jacob Kirkegaard, a former Danish government official and senior staff member at the Peterson Institute for International Economics.
デフォルトやギリシャ負債のリストラでさえ、投資家を怯えさせ、それは翻って他の疑わしい国々への融資を止める原因になるだろうと、前デンマーク政府高官で国際経済のピーターソンインスティテュートのヤコブ・カークガード氏は言う。
That, in turn, would drive up the cost of borrowing for those economies. "The higher cost of borrowing leads to more austerity, slower rates of growth and perhaps even a double-dip recession," he said.
それは、めぐって、貸出金利を上げることになり、“金利上昇は、負債国のより厳しい緊縮財政を誘導し、それが成長率を鈍化させ、更なる二重不況に陥る。”
Worse still, it could precipitate collapse in Spain — an economy much larger than Greece.
更に状況は悪化し、ギリシャより経済規模の大きなスペインに経済的崩壊をもたらすかも知れない。
"There isn't enough money in the system to bail out Spain," Kirkegaard said. "The country is too big and it would require too much capital. The Europeans don't have it, and I would contend that even the IMF doesn't have that kind of money."
“スペインを救済するに十分な資金は、現今のシステムにはない。”“スペインは大きすぎるし、多額の資本を必要とする。欧州にはその資金を有していない。またIMFにも無いと言いたい。”とカーグガード氏は話した。
One thing Greece could do is "sell off its crown jewels by privatizing government assets," said Eswar Prasad, a professor of trade at Cornell University and a senior fellow at the Brookings Institution. "But everyone is going to recognize it as a fire sale, so the question is how much money they could raise."
“ギリシャにできることの一つはその優良資産を国有化して売却することである。 しかし、それが窮場の叩き売りと足元を見られれば、問題はそれらを如何に高く売るかということである。”とコーネル大学の貿易学部教授でブルックリン研究所のシニアフェローのエスワー・プラサド氏は語る。
For now, however, the EU has little choice but to keep propping up Greece, Kirkegaard said.
“しかしながら、今はEUはギリシャを支え続けるしかない。”とカークガード氏
'Games Of Chicken'  チキンゲーム
Even if Athens gets another bailout installment and pays maturing bonds on time and in full, it's not off the hook because it will still have to dig deep to pay back the EU and IMF.
ギリシャが二回目の救済支援を受け、満期の債権を期日までに全額支払っても、窮地を脱したわけではない。なぜならばEUとIMFへの借金を返済するために更に苦労しなければならないからだ。
Ways Out  脱出策
• Reprofiling: Not technically a default. Instead, a country agrees to a pre-default restructuring that typically extends the repayment terms without changing the interest or principle on bonds. Uruguay successfully reprofiled its sovereign debt in 2003.
• リプロファイリング: 厳密に言ってデフォルトではない。 国がデフォルトに至らない段階でリストラに合意すること、典型的には債権の利子や諸条件を変えずに支払の期間に猶予を与える。ウルグアイはリプロファイリングを2003年に成功裏に遂行した。
• Default: Occurs when a country misses a bond payment. Most often, it leads to renegotiating the terms of loans, lowering the principle and/or interest charged.
• デフォルト: 国が支払い不能になったとき陥る。 殆どの場合、ローンの条件の再交渉、元本や金利の利率の低減の交渉となる。
• Some nations, especially after civil wars or similar political upheavals, have written off their debt entirely. Cuba, after Castro's revolution and China after the Communist revolution are two examples. A period of long economic isolation typically results after a country writes off its obligations.
• 或る国家は、特に内戦や同様の政治的な激変の後、それらの債務を完全に帳消しにする。 カストロ革命のキューバ、共産革命後の中国がその二つの例である。その帳消しの結果として、長期にわたる経済的な孤立が生じる。
Kirkegaard sees a lack of political will in Greece to impose the type of spending cuts and tax increases needed to shrink the debt — a situation he likens to what's happening in the U.S. However, he was quick to note that U.S. economic problems are "in no way" near those of Greece.
カークガード氏はギリシャが負債の削減に必要な支出カット、増税などを断行する政治的意思を欠いている現状をアメリカで起きつつあることと似ているとなぞらえた。ギリシャのそれとアメリカの経済問題は根本的には異なると、慌てて付け加えたが・・・。
"I think in many ways, the kind of political brinkmanship and games of chicken that are being played out right now in the eurozone between the Greek government and the EU ... will be repeated in the U.S. about a month from now" when the showdown over the debt ceiling occurs," Kirkegaard said.
いろんな方法で、ギリシャ政府とEUの間で、ユーロ圏内の政治的な瀬戸際外交や我慢比べのような駆け引きが展開されており、同じことは米国においても、負債の上限に関して土壇場になれば、月を待たずに繰り返されるだろう、とカークガード氏は言う。
"Then the kind of dynamic is the same," he said. "You can only take the painful political decision at the stroke of midnight."
The good news for Greece is that if it can manage to get its fiscal house in order, debt markets are likely to be "extraordinarily forgiving," said Prasad of the Brookings Institution.
“この種のダイナミックスは同じである。結局痛みを伴う大決断を一夜にして下すしか方法はない。 ギリシャにとってのグッドニュースは、もし財政再建をやり遂げれば、負債市場というのは驚くほど寛容だということである。” とブルックリン研究所のプラサド氏は言う。
"Many countries have been able to get private financing just a couple of years after defaulting: Argentina, Russia," he said. "But they had to restore competitiveness and get back to decent growth for that to happen."
“多くの国々はデフォルトのあと、2年間民間のファイナンスを得ることが出来る。アルゼンチン、ロシアがそうだ、しかし、そのためには競争力を回復しなければならないし、もとに戻るべく緩やかな成長をしなければならない。”


Debt Crisis Case Studies  負債危機ケーススタディ
Russia: Defaulted in 1998  1998年ロシアのデフォルト
Causes: Artificially high ruble, chronic fiscal deficit, flucuations in price oil, Russia's chief export, cost of the war in Chechnya.
原因: 人為的な高いルーブル、慢性的な財政赤字、ロシアの主力輸出品目であるオイルの価格変動、チェチェン内戦での戦争コスト。
Outcome: Moscow declared a 90-day moratorium on payment to foreign creditors and floated the ruble, effectively devaluing it. By 2000, thanks in part to recovering oil prices, Russia was able to bounce back.
結果: モスクワは外国の債権者に対して90日の支払の猶予、ルーブルの変動相場移行を宣言、効果的にルーブルを切り下げた。2000年に、オイル価格の回復もあり、ロシア経済は回復した。
Argentina: Defaulted in 2001  アルゼンチン2001年
Causes: The trouble in Russia helped sour investors on Argentina and other emerging markets. Artificially high value of the Argentine peso (fixed at 1-to-1 to the U.S. dollar). Chronic high unemployment helped lead to a loss of confidence and a run on banks by individuals wanting to convert pesos into dollars to send to safe havens abroad.
原因: ロシアでのトラブルがアルゼンチンやその他新興国の市場への投資家を苦しめたこと。意図的に操作されたアルゼンチン通貨ペソ高(ドルに1体1でペグ)。 慢性的な失業が信用不安につながり、国民は安全な通貨であるドルで海外に資金を逃がそうとして取り付け騒動が勃発。
Recovery: Government froze all bank accounts for 12 months, leading to civil strife. It also ended convertibility for the peso, effectively devaluing it. The devalued peso discouraged imports while a rise in the price of soy and other exports helped bring in export revenue. By 2005, the country had largely rebounded.
回復: 政府が全ての銀行の口座を12か月の間凍結、市民闘争に発展。 更にペソの兌換性を停止して、効果的にペソを切り下げ。これにより輸入が止まり、大豆やその他の輸出物品の値上がりが貿易収支を改善し、2005年までにおおむね回復した。
Uruguay: Reprofiled debt in 2003 2003年のウルグアイ
Causes: A knock-on effect from economic problems in Argentina and Brazil. Unemployment, inflation and the burden of external debt all rose sharply.
原因: アルゼンチンとブラジルの経済問題の余波。失業問題、インフレ、対外負債の急増。
Recovery: Uruguay preemptively went to creditors to ask for a five-year extension in repayment terms. Within a year, the country's economy bounced back and was able to meet the new terms of its restructured debt.
回復: ウルグアイは事前に債権者に5年の支払猶予を請願。一年以内に同国の経済は回復し、新しい条件下の負債の対応できた。
Sources: Bank of England; This Time is Different Chartbook: Country Histories on Debt, Default, and Financial Crises

ギリシャ危機 (第二のリーマンショック?)

2011-06-18 | ニュース翻訳
European Union Discusses Bailing Out Greece, Again
EU各国はギリシャの再救済を検討

June 17, 2011
The European Union is debating whether to bail Greece out a second time. Zanny Minton Beddoes, economics editor at The Economist, talks to Steve Inskeep about Greece and European Union bailout politics.
EUはギリシャを再び救済すべきかどうか議論している。エコノミスト誌の経済担当編集者であるゼニー・ミントン・ベドース氏がスティーブ・インスキープ氏にギリシャとEUの救済策について語っている。
STEVE INSKEEP, host:
Zanny Minton Beddoes is following the turmoil from her post as economics editor for The Economist magazine. She's on the line with us from Washington, D.C.
ゼニー・ミルトン・ベドース氏はエコノミスト誌の経済担当として、彼女の視点からこの混乱を取材しています。彼女はワシントンからオンラインで参加してくれています。
Welcome to the program.
Ms. ZANNY MINTON BEDDOES (Economics Editor, The Economist Magazine): Good morning.
INSKEEP: We just heard about people questioning the wisdom of demanding more austerity from Greece. Is there any chance that Europeans would approve another bailout without a lot of Greek sacrifice?
インスキープ:私たちはこれまで人々がギリシャをより厳しい状況に追い込む緊縮財政政策に疑問を投げかけていることを聞いてきましたが、ギリシャの多大の犠牲を強いることなく、他の救済策を欧州各国が認める可能性はあるのでしょうか?
Ms. BEDDOES: I think probably not. I think there will have to some more Greek sacrifice. They've already agreed the terms with the Greek government, but the question is whether the Greeks can deliver on those terms. And as your very sobering report pointed out, there's growing opposition within Greece to doing so.
ベドース氏: 私は多分それは無いと思います。もう少しギリシャの犠牲は強いられると思います。支援各国は既に、ギリシャと追加支援の条件について同意しています。しかし、問題はギリシャ国民がこれ等の条件をキチンと守れるかどうかです。 あなたの冷静なレポートが指摘していたように、そうすることにギリシャ国内で強い抵抗が増大しつつあります。
I think the big question the Greeks have to ask themselves is: You know, would things be better or worse if there was an alternative? And really, the only alternative is to default on their debt in a rather chaotic way. And I suspect things would be much worse in Athens if that happened, but it's clearly getting increasingly politically difficult in Greece to deliver on the very, very stringent demands that the Europeans and the IMF are making.
ギリシャ国民が自らに問わなければならないことは、他に、それに代わる案があったとしたら、それで状況は良くなるのか、悪化するのかということです。 そして実際のところ代案は債務のデフォルトという寧ろ混乱への道しかないのです。そんなことが起きるとアテネにおける状況は更に悪化するでしょうが、それが明らかにギリシャでは、支援欧州各国やIMRが設定した、とても厳しい要求を乗り切ることが政治的にますます困難になりつつあります。
INSKEEP: Although, of course, some Greeks might wonder if there really is no alternative, if the Greek government had to go back to the European Union and the big lenders and basically say, look, we can't deliver politically on this. We need something that's a little bit less draconian. Are you sure the Europeans would not have any room to ease the terms a little bit?
インスキープ氏: もちろん幾らかのギリシャ人は、本当に代案はないと考えるかもしれないが、もしギリシャ政府がEUに戻って、つまり主要な資金提供国に対して、見てくれ我々は政治的に、その要求を満たすことが困難になった。もう少し村八分的な要求を緩和してもらえないだろうか?と基本的に言えないだろうか。その場合各国は条件を少し緩和する余地はないのだろうか?
Ms. BEDDOES: They might. I mean, at the moment, they're standing firm. They might well, because, you know, the saying goes if you owe the banker a dollar, it's your problem. If you owe him a million dollars, it's their problem. ベドース氏: それはあるかも知れません。というのは今のところ彼らは断固たる態度を保っていますが、十分に考えられます。なぜなら、昔から言うように、1ドル銀行から借りていると、それは借りているあなたの問題だが、100万ドル借りていれば、それはあなたと銀行の問題になるからです。(Soundbite of laughter)
INSKEEP: Yeah.  その通りだ。
Ms. BEDDOES: I think there is really something of that going on here. I mean, the Europeans the reason the Europeans are terrified of a chaotic Greek default is not, frankly, because of the consequence on Greece, but because of the consequences on the rest of Europe and on the global financial system.
ベドース氏: 私は本当は何かが起こりつつあると考えるのです。それはヨーロッパ各国がギリシャのデフォルトの混乱を恐れているのは、単にギリシャの破綻の結果でもなく、欧州の破綻の結果でもなく、実は世界的な金融システムの崩壊だと思うのです。
And so you're absolutely right. There could well be some brinkmanship there going on. But I think a sort of bigger point is - and it's easily forgotten in this, is that Greece actually has to do a lot of these reforms - maybe not quite so much fiscal austerity that's being demanded of them quite so quickly, but the Greek economy really has to be overhauled if it is going to remain in the Eurozone, and that overhaul is going to be very, very painful.
だから、あなたの言われることは全く正しいと思います。そこには瀬戸際政策があるかもしれません。しかし、ここで、ある種大きなポイントで、忘れられやすいことは、ギリシャが実際に多くの改革をしなければならないということです。きわめて早急に求められている厳しい緊縮財政ではなく、ギリシャがユーロ経済圏に留まるためには、その本当にその経済全体をオーバーホールしなければならないということです。そしてそれは非常に辛く痛みを伴うということです。
INSKEEP: Even though Greece is not so big, is it too big to fail from the point of view of the Europeans and the wider financial community?
インスキープ: ギリシャ自体はそんなに大きな経済大国ではないが、ヨーロッパ各国やさらに広い経済圏の観点で見れば、その経済を損なうことは看過できないほど影響が大きいということですか?
Ms. BEDDOES: Well, that's a good question. Certainly, for the past year, they have behaved as though it is too big to fail. There's been a very strong view within Europe that any default by Greece would be catastrophic. And it seems the most likely outcome now is the most likely a bad outcome, which would be a kind of chaotic default. A default because people couldn't agree would indeed have very serious consequences.
ベドース氏: なかなか良い質問です。確かにこの一年は損なうには大きすぎる問題だとして対応してきました。ヨーロッパにはギリシャのどんなデフォルトも破滅的だという強い見方がありました。そして現状の結果は極めて厳しいものになりそうです。それは先が読めないデフォルトの様相であり、人々が容認できないデフォルトは非常に深刻な結果をもたらすでしょう。
And I think the knock-on effects are two-fold, based on consonants and contagion, if you will. I mean, we are already seeing a hit to European financial markets in terms of confidence. We're seeing the knock-on effects here even in the U.S. on financial markets. And we're seeing it at a time when the U.S. economy is slowing already, when people are already worried. And so it's a rather inopportune time to have a shock.
そして、ノックオン効果(連鎖反応)には共鳴効果と伝染効果に基づく、二つの要素があると思います。 我々は既に信用という観点でヨーロッパの金融市場にとっての一撃とみてきました。そしてそれをアメリカ経済に陰りが出始めている丁度その時にそれを見ています。それはショックを受けるに最悪のタイミングです。
And the second is the fear of contagion. You know, as you say, the Greek economy is relatively small, but Greece owes a lot of money, and a lot of that money is held by European banks, banks in other parts of Europe. Those banks, many of them, in turn, raise money from American money market funds. And so you have, you know, these sort of stepping stones to contagion effect.
そして二番目はドミノ式伝搬の恐怖です。あなたが言ったようにギリシャ経済は比較的小さいが、ギリシャは大変な借金をしており、その大半はヨーロッパの他国の銀行が背負っています。それらの銀行はほとんどがアメリカのマネー市場ファンドから資金を調達しているのです。だから、これらの一連に繋がった連鎖の飛び石が内包されている。
And even more so is the fear spreads to other countries. There'll be other countries in Europe that have to go down the same route. Portugal and Ireland, as you know, already have rescue packages with the Europeans. But there are other countries that are very heavily indebted. So the reels of fear that drives people, that worries people about this is that this is the beginning of a kind of Lehman II, as the French...
その他の国々への拡がる恐怖はもっとあるでしょう。 ヨーロッパ各国には同じようなルートで負の連鎖たどるであろう国々があります。ポルトガル、アイルランドは既にヨーロッパ各国から救済パッケージを受けていますし、ほかにも多額の借金を抱えている国々があります。だから、芋づる式の恐怖が人々を掻き立て、リーマンショックの再来を懸念させているのです。
INSKEEP: Oh, Lehman Brothers in the United States.
あ~。 米国のリーマンブラザーズですね。
Ms. BEDDOES: Absolutely. It could be Europe's Lehman.
ベドース氏: その通りです。ヨーロッパ版リーマンかも。
INSKEEP: Well, we've just got a few seconds here, but do you have a good sense of why the first bailout for Greece was not enough? Because surely they thought it was enough at the time. Just a couple seconds here.
インスキープ: 時間がありませんので、なぜ第一回目のギリシャに対する救済措置は十分でなかったのか良い説明を頂けませんか?なぜなら各国は当時、それで十分だと思っていたはずですから。手短に!

Ms. BEDDOES: For me, the real answer is that they treated Greece's problems like a liquidity problem, like they just needed a short-term loan to tide them over.
ベドース氏: 私の答えは、各国はギリシャ問題を単なる流動性の問題のように扱ってきたということです。つまり乗り切るための単に短期のローンが必要だと考えたのです。
INSKEEP: Cash-flow problem. 単なるキャッシュフローの問題と。
Ms. BEDDOES: Exactly, cash flow. But I basically think that Greece is bankrupt, and Greece's debt will have to be restructured. It owes more than it can possibly pay.
ベドース氏: そうです。キャッシュフローです。しかし基本的にギリシャは破産しており、ギリシャの負債はリストラされなければなりません。支払い能力を既に超えた負債ですから。
INSEEKP: Zanny Minton Beddoes, thanks very much.
有難うございます
Ms. BEDDOES: My pleasure.  こちらこそ。
INSKEEP: She is economics editor for the Economist magazine. She spoke with us this morning from Washington.
INSKEEP: It's MORNING EDITION, from NPR News.

ギリシャの経済危機から見えてくるもの

2011-06-18 | ニュース翻訳
Greeks, Government Divided On Spending Cuts
ギリシャ、財政支出カットで分裂


by Sylvia Poggioli
June 17, 2011
Greece seems to be heading for early elections as the country digests the results of the political turmoil of the last three days. Prime Minister George Papandreou looks to be staying in power at least for now. But there is growing opposition to his policy of bowing to pressure from international lenders for more spending and benefit cuts.
ギリシャはこの三日間の政治的な混乱の結果をなんとか乗り越えて、早期選挙に向けて動きつつあるようだ。ジョージ・パパンドルゥー首相は少なくとも今のところは政権に留まる模様だが、資金供与各国からの支出および福利の削減圧力に屈している彼の政策について反対する声も高まっている。
STEVE INSKEEP, host: スティーブ・インスキープ (ホスト)
Money may not buy happiness, but the lack of it is making many Europeans unhappy. The European Union is preparing for a second financial bailout of Greece, and Greek voters don't seem especially grateful about the terms of the deal. Throughout this week, people have protested against demands that they accept more austerity measures. Greeks have directed their protests against the government that wants to impose austerity. And Prime Minister George Papandreou is struggling to keep his job.
金で幸せを買うことは出来ないかもしれない、しかし、金の不足は多くのヨーロッパ人を不幸にしている。EUはギリシャに対して二回目の財政救済策を準備しているが、ギリシャ国民はその救済の条件について特に感謝しているわけではないようだ。この一週間ずっと、国民は彼らに課されることになる更なる厳しい施策の要求に対して抗議してきた。ギリシャ国民はその抗議の矛先を、緊縮財政施策を望むギリシャ政府に向けている。いっぽうジョージ・パパンドルゥー首相は施策を推進しようと躍起になっている。
All of this matters because of the way that Greece's fate can affect Europe and Europe's economy affects the United States.
この成り行きはどれも深刻である、なぜならギリシャの命運がヨーロッパとその経済に影響を与え、それはアメリカにも影響を及ぼすからだ。
NPR's Sylvia Poggioli begins our coverage.
NPRのシルビア・ポジョッリがレポートする。
SYLVIA POGGIOLI: Papandreou insists that Greece must follow the strict economic policies imposed by the international community. But Greeks have had it.
ジョージ・パパンドルゥー首相は、ギリシャは各国から要求された緊縮財政政策を推し進めるべきだと主張している。しかしギリシャ国民は既に頑張ってきた。
Taxi driver Nikos Pappas heard on TV that every day, 1,000 people lose their jobs. Like them, he says, he can't make ends meet.
タクシー運転手のニコス・パパスはテレビで毎日1000人もの人が職を失っていると聞いた。彼が言うには、彼も彼らと同じように生活がやっていけないと言っている。
Mr. NIKOS PAPPAS (Taxi Driver): For example now, I take for my job 1,200 euros per month. And you say to me now you must take only 1,000. And after six months - he told me again - now 800. Yes, but the taxes is up and everything is up. The gasoline is up. Okay? How I pay?
ニコス・パパス: 例えば今、月に俺が1200ユーロ稼いでいるとする。そこで1000ユーロにしろと言われる、また6か月したら800だと言われる。いいだろう、で税金は上がるんだ、そして何もかも値上げだ。ガソリンも上がる。えーっ!どうやって、やっていくんだ?
POGGIOLI: For the last three weeks, frustration and anger have turned into protests in Athens' central Syntagma Square. Inspired by similar demonstrations that began last month in Madrid, the square has become an urban encampment. This is the cradle of a new civic society. The sit-in was not organized by political parties or trade unions, but through the Internet.
ポジョッリ: この三週間、怒りとフラストレーションはアテネ中心街のシンタグマスクエアー広場に抗議の形となって現れた。先月にマドリードで始まった同様のデモに触発されたもので、シンタグマスクエアーは都会のキャンプ場になった。これは新しい市民社会の揺籃期を意味している。この座り込みは政治団体や貿易労働組合が組織したものでもない、インターネットを通して集まってきたものだ。
Each evening, tens of thousands of people discuss the shrinking economy, the rise in homelessness and mounting unemployment as high as 44 percent for those under the age of 24.
毎晩、多くの人々が縮みゆく経済について議論を重ねている。ホームレスの増加、増大する失業問題は24歳以下で失業率44%にも上る。
Andreas Leonidis is a young researcher who works only part-time.
アンドレアス・レオニダスはパートタイムだけで働く若いリサーチャーである。
Mr. ANDREAS LEONIDIS (Researcher): Everybody here, what brought them together here that you had a climate which escalated, mostly due to harsh economic restrictions imposed on the Greek people, cutbacks on pensions, salaries and so on. People are, you know, their reaction - which was quite primal at the beginning - has grown and has matured quite substantially through the past weeks.
アンドレアス・レオニダス氏(リサーチャー): ここの誰も、何が彼らをここに集結させたかというと、大部分が年金や給与や諸々のカットなどギリシャ国民に課せられた厳しい経済的制限のせいで、エスカレートした国民感情の気運があったからです。人々は当初は極めてコアで少数でしたが、この数週間で増大し、また政治的な意味合いを深めていきました。
POGGIOLI: But the villain is not just the government. Protestors are also angry with Europe.
ポッジョッリ: しかし、悪者は政府だけではありません。デモ隊はヨーロッパ各国に対しても怒っている。
Mr. LEONIDIS: Right now, what is being done is that most powerful economy within the E.U., Germany, is imposing very strict economic policy, which in terms of economic crisis, it's really absurd. We sometimes feel like guinea pigs, you know, like we're part of an experiment in which, pretty soon, other nations, other people, will take part: Portugal, Spain, Ireland, Italy, Belgium.
レオニダス氏: 今、なされようとしていることはEUで最も経済的に強いドイツが、経済危機という看板のもと、とても厳しい経済政策を押し付けようとしているということで、実に馬鹿げている。我々はモルモットの気分だ、つまり経済実験の一部で、まもなく他の国、他の国民が次々に同様の目に会うということ、それはポルトガル、スペイン、アイルランド、イタリー、ベルギー。
POGGIOLI: And it's not just protestors in the square who single out Germans. Lycas Constantin runs a tourist agency. He says the bailout crisis has inspired new prejudices against Greeks.
ポジョッリ: ドイツを名指しするのはなにも広場のデモ参加しゃだけではない。 旅行代理店を経営するリカス・コンスタンチンは、財政危機救済はギリシャ人に対する新たな差別意識を助長していると指摘する。
Mr. LYCAS CONSTANTIN (Tourist Agent): They have their opinion. They have an established idea that we robbed them, their money. They work for us. And this is very, very, very catastrophic - very bad.
リカス・コンスタンチン氏(旅行代理店): 彼らには彼らの主張がある。つまり、彼らは我々ギリシャ人が彼等から金を奪っているという固定概念を持っている。彼らは我々の為に働いているというもの。これはとてもとても、計り知れないほど間違った考えだ。
POGGIOLI: Economic journalist Antonis Papagiannidis says that as the crisis spiraled, Europeans held many emergency meetings, but remained divided and unable to take action.
ポジョッリ: 経済ジャーナリストのアントニス・パパジャーニドス氏は危機が悪化するにつれ、ヨーロッパ各国は多くの緊急会議を開催してきたが、各国の意見は分かれ、行動がとれないでいる。
Mr. ANTONIS PAPAGIANNIDIS (Economic Journalist): European leaders fudged the question and tried to evade the answers. Now with the Greek situation, we see that Europe's leaders, such as they are, work through hysteria, through fear and through panics.
アントニス・パパジャアニンドス氏(経済ジャーナリスト):ヨーロッパの指導者たちは問題を正面から捉えようとせず、答えを避けようとしている。現今のギリシャの状況に関しても、我々は彼等がヒステリーや恐怖やパニックで仕事をしているように思える。
POGGIOLI: More and more, people are asking themselves Papagiannidis says who exactly is deciding that Greeks have to make big sacrifices.
ポジョッリ:だんだん、人々は、一体なにもにが、ギリシャが大きな犠牲を支払うべきだと決定するのだろうかと自身に問いかけるようになっている。
Mr. PAPAGIANNIDIS: Faceless entities at the rating agencies. Or the system, the banking system, which have no democratic accountability nor physical presence. And this is not a good thing for a democratic society to happen.
パパジャアニンドス氏: 評価機関における顔の見えない実体が、またはシステムが、そう、民主的な説明責任も、物理的実体もない銀行システムが・・ これは民主的な社会にとってあってはならないことだ。
POGGIOLI: As political instability and protests mount here and in other European debt-ridden countries, analysts are beginning to question the wisdom of imposing such drastic measures on societies in the grips of recession.
ポジョッリ: 政治的な不安定と抗議デモがここギリシャヨーロッパの他の財政赤字国では蔓延している、経済アナリストは不況の真っただ中で、このような極端な施策を社会に強くという考えに疑問を呈し始めた。
Sylvia Poggioli, NPR News, Athens.

アンソニー・ウィナー辞職(ニューヨークタイムズ)

2011-06-17 | ニュース翻訳
une 16, 2011
Weiner Quits House Seat Over ‘Mistakes’
ウィナー議員は失態で議会を辞任

http://cnn.com/video/?/video/bestoftv/2011/06/16/exp.weiner.resigns.cnn
By RAYMOND HERNANDEZ
Representative Anthony D. Weiner, a high-profile New York Democrat who had been considered a leading candidate to be the city’s next mayor, said Thursday that he was resigning from Congress following revelations of lewd online exchanges with several women.
ニューヨーク市の次期候補として呼び声の高かったニューヨーク州民主党の顔であったアンソニーウィナー議員が、数人の女性とオンラインで交わした猥褻写真の暴露により議会を辞任した。
“I’m here to apologize for the personal mistakes I have made and the embarrassment that I have caused,” Mr. Weiner said, adding that he had hoped to be able to continue serving his constituents. “Unfortunately,” he said, “the distraction I created has made that impossible.”
“私はここにおいて私が犯した個人的な過ちと私に起因する失態に対し謝罪します。”と彼の支持者に引き続き応えていきたかったと付け加えながらウィーナー氏は語った。さらに“不運にも”“私が自ら作り出した混乱がそれを不可能にした。”とも語った。
Mr. Weiner announced his resignation in Sheepshead Bay, Brooklyn, at a senior center where he announced his first campaign for City Council in 1991. But while that moment was filled with promise and excitement, his resignation occurred in a raucous and circuslike atmosphere, punctuated by shouting from a group of hecklers.
ウィーナー氏は、彼が1991年に市議会の最初のキャンペーンを発表したブルックリンのシープヘッドにあるシニアセンターで辞任を発表した。しかし、かっては希望と興奮に包まれていた場所で、彼の辞任発表はやじの怒号で寸断されるという騒然とした雰囲気の中で行われた。
Mr. Weiner tried to deliver his brief statement in a restrained manner, but struggled to be heard above the din of the hecklers, some of whom shouted vulgarities and one of whom called him a “pervert.”
ウィーナー氏は短切なステートメントを抑制を利かせて述べようと試みたが、やじる怒声に耐えなければならなかった。或る者は下品な言葉を、そしてなかには変態とさえなじるものがいた。
The departing congressman, who did not take any questions, said he had been proud to serve the people of his district who “represent the same middle class story as mine.” He said he was stepping down so that he could “continue to heal from the damage I have caused.”
去りゆく議員は、質問を受け付けなかったが、自分と同じ中流の人々を代弁して選挙区の人々に貢献してきたことを誇りに思うと話した。さらに彼は辞職して、自分が引き起こした傷を癒すことに専念したいと述べた。
Mr. Weiner’s decision reflected more than a personal failure, but followed an intense push from top Democrats who worried that the scandal was a distraction and was hurting the momentum they believed they were gaining against Republicans in the budget battle as they prepared for elections next year.
ウィナー氏の決心は個人的な失態を反映してのものと言うよりも、彼のスキャンダルが党を混乱し、来年の選挙の準備において、予算において共和党を追い詰めている勢いに水をさすことを恐れた民主党のトップからの圧力に従ったものといえる。
On Wednesday night, Mr. Weiner called Representatives Nancy Pelosi of California and Steve Israel of New York while they were at a White House picnic to inform them he had decided to resign, a top Democratic official said.
水曜日の夜、ウィーナー氏は、彼が辞任を決心したと報告するためにホワイトハウスに出向いているナンシー・ペローシ議員とニューヨークのスティーブ・イズラエル氏の両氏に電話を入れたと民主党の最高幹部は話した。
The news came as Democratic leaders prepared to hold a meeting on Thursday to discuss whether to strip the 46-year-old congressman of his committee assignments, a blow that would severely damage his effectiveness.
民主党の幹部は水曜日に、46歳の議員の委員の職務を解くかどうかを話し合うために、木曜日のミーティングをを準備しているというニュースが入ってきた。これは彼にとって深刻なダメージとなる一撃だった。
“Congressman Weiner exercised poor judgment in his actions and poor judgment in his reaction to the revelations,” Ms. Pelosi, the House minority leader, said in a statement. “Today, he made the right judgment in resigning.”
“ウィーナー議員はとった行為はあるまじき判断の結果であったし、暴露されたあとの対応も問題のある判断を下してしまった。しかし、今日の辞任という判断は正かった。”と議会のマイノリティーのリーダーであるペローシ女史は声明の中で述べている。
Mr. Weiner began telling his most trusted advisers about his decision on Wednesday night by phone, informing them that it no longer seemed fair to his constituents and his colleagues for him to remain in office.
ウィーナー氏は最も信頼するアドバイザー達に水曜日の夜、これ以上議員にとどまることは、彼の支持者や仲間たちに対して公正ではないとして、辞任の意向を伝え始めた。
Mr. Weiner, a Democrat, came to the conclusion that he could no longer serve after having long discussions with his wife, Huma Abedin, when she returned to Washington on Wednesday after traveling abroad with her boss, Secretary of State Hillary Rodham Clinton. Ms. Abedin did not appear by his side on Thursday.
ウィナー氏は妻のフーマアバディンと長い話し合いの結果、これ以上留まることはできないとの結論に達した。彼女は水曜日に彼女のボスであるヒラリークリントン国務長官に随行しての外遊から帰国してワシントンに戻っていた。木曜日の辞任発表には彼女は立ち会わなかった。
“I’m sorry it has come to this, but I think it’s best for both him and his family and for the Congress,” said Representative Carolyn B. Maloney, a fellow Democrat from New York. “While the disclosures of his behavior have been incredibly disappointing, I’m going to choose to remember all the good things he’s done for his district and our city.”
ニューヨーク選出の民主党議員仲間であるクレイトン・マローニー議員は“こんな結果になって残念だ、しかし私は辞任することが彼にとっても、彼の家族にとっても、そして議会にとってもベストだと思う。この暴露された彼の行為には非常に落胆したが、彼が選挙区と我々の市に残した立派な業績に目を向けていきたい。”と語った。
A special election to fill his seat will be called for by Gov. Andrew M. Cuomo and can occur 70 to 80 days after he makes the call, according to election law experts. The winner would serve out the rest of Mr. Weiner’s term, through 2012.
選挙法の専門家によると、彼の空席を補う補欠選挙はアンドリュー・クオモ知事によって要請され、要請から70日~80日の間に行われる。 そして当選者は2012年を通してウィーナー氏の残された任期満了日まで議員を務めることになる。
But the victor might have a brief political career since the district is a strong candidate to be eliminated as part of the redistricting process that is already under way.
しかしながら、勝者は実際は短い政治生命で終わる可能性が高い。なぜならばその選挙区は現在すでに推進中の選挙区の見直しの一部で廃止される可能性の高い選挙区の候補として挙がっているからである。
The scandal involving Mr. Weiner erupted last month after a photograph of him wearing tight-fitting underpants was sent to a college student in Washington State. Mr. Weiner denied having anything to do with it, but during an emotional news conference on June 6, he admitted to having sent the image and to having had inappropriate online exchanges with at least six women.
彼を巻き込んだ今回のスキャンダルは先月ピッタリとした下着をはいた彼の写真がワシントン州の女子大生に送られたことから発覚した。 彼は関係を否定したが、6月6日の感情の高ぶった記者会見で彼は画像を送ったこと、そして少なくとも6人の女性にオンラインで不適切な写真を交換したことも認めた。
Friends said that Mr. Weiner, who has been distraught for much of the past 10 days, seemed at peace with his decision on Wednesday night as he drafted his resignation speech.
彼の友人によると、この10日間の殆どを動転していた彼は水曜日の夜に辞任のスピーチの原稿を書き上げて心の平穏を取り戻したようだったと述べた。
Despite his decision, Mr. Weiner still had some supporters in his district, which includes neighborhoods in Brooklyn and Queens.
ウィーナー氏の辞任の決心にも関わらず、ブルックリンの近所やクイーンズ地区を含み、選挙区では一定の支持をまだ得ている。
“He did nothing to hurt the public interest,” said Arie Ciuraru, 55, as he stood outside a pizza restaurant in Sheepshead Bay, Brooklyn, where he works. “To face his wife, he paid already. I feel sorry for him.”
“彼は公共の利益を何も侵していない。 奥さんに向き合って、すでに償っている。彼が可哀そうだ。”とブルックリンのシープヘッドベイの彼の職場であるピザレストランの外にたっていたアリー・シウラル氏は語った。
Pressure on Mr. Weiner to leave the House has been building for days, with top House Democrats, including Ms. Pelosi, coming forward over the weekend to urge him publicly to spare himself, his family and his party any more embarrassment.  
ウィーナー氏の辞職に対する圧力は週末に向かって、公に彼自身、彼の家族そして党をこれ以上の混乱から救うべきだと訴えて、数日のうちにペロシー女史を含む民主党議員幹部によって形成された。
But that pressure intensified earlier this week when President Obama publicly suggested that Mr. Weiner should step down and Ms. Pelosi told reporters that she was prepared to strip Mr. Weiner of his committee assignments if he did not leave.
しかし、その圧力は、オバマ大統領がウィーナー氏の辞職を公に勧告し、ペロシ女史が報道陣に対して、彼が辞任しない場合は委員会での職をはく奪すると発表するに至っていや増した。
At the same time, the House ethics committee had formally opened an inquiry into Mr. Weiner’s conduct, including trading private messages with a teenage girl in Delaware. The investigation raised the prospect that he would face formal charges and sanctions, including expulsion. But with his decision to resign, the investigation is expected to end, because the committee has jurisdiction only over the actions of members of Congress.
同時に、議会倫理委員会は公式にデラウエア州の10代の女性とのメッセージ交換も含めて、ウィナー氏の行為の聴取を開始していた。この調査委員会は公式の告発や制裁を彼が科せられる見通し掲げていた。しかし、彼の今回の辞任の決心により、この調査は終了することになる。なぜならばこの委員会は議会のメンバーの行為に対してのみ法的な拘束力をもつものだからである。
Michael Barbaro and Matt Flegenheimer contributed reporting.

サイバー攻撃の現状

2011-06-17 | ニュース翻訳
For Recent Cyberattacks, Motivations Vary
最近のサイバー攻撃の動機は様々

by Tom Gjelten
June 16, 2011
Computer users have for years struggled with viruses, worms and all sorts of malware. But the most recent cyberattacks have targeted institutions whose computer systems were thought to be relatively secure: the French Ministry of Finance, Sony, Lockheed Martin, Citibank, even the International Monetary Fund.
コンピュータユーザーは何年もの間、ウィルスやワームや色々な種類
のマルウェア(不正ソフト)と戦ってきた。しかし、ごく最近のサイバー攻撃はこれまで比較的安全だと思われてきた機関のコンピュータシステムをターゲットにしている。それらは例えばフランスの財務省、ソニー、ロッキードマーチン、シティバンクなどであり、IMFさえも標的となっている。
"These are first class attacks," says Luis Gorrons, technical director for Panda Security, a global cybersecurity firm. "We were always seeing attacks on small and medium companies, but now we're seeing that many big companies are being targeted and successfully attacked."
これらは第一級の攻撃であり、我々はこれまで中小の企業への攻撃をいつも監視してきたが、今や多くの大企業が標的となり、攻撃を成功させていると世界的サイバーセキュリティ企業のパンダセキュリティの技術部長であるルイス・ゴラソンズ氏は語っている。
It's a cyber-barrage.
The people hacking into these big computer networks are for the most part highly sophisticated, with advanced tools and software at their disposal. But their motivations vary.
それはサイバーバラージ(一斉攻撃)である。これらの大企業のネットワークに侵入するハッカーは、殆どの場合非常に高度で、先進のツールとソフトを使いこなしている。 しかし、彼らの企図は様々だ。
There are, for example, the "hacktivists" who break into networks largely just to disrupt them and make a political point. A recent penetration of the U.S. Senate computer system fit this pattern, as did an apparent attack Wednesday on the CIA's website.
それらは、例えば、ネットワークに侵入し殆どの場合混乱させるだけで、一定の政治的ポイントを稼ぐだけのハッカーで、最近の米国上院のシステムへの侵入がこれにあたる。水曜日のCIAのサイトへの攻撃も同じ。
There are also cybercriminals, seeking to commit fraud or raid bank or credit card accounts, as at Citibank or Sony.
また、サイバー犯罪もある。これらは詐欺や銀行のクレジットカードのアカウント入手が目的で、シティバンクやソニーのケースがそれ。
Finally, there are the cyber-spies who want to steal military secrets from a defense contractor like Lockheed Martin or financial data from the IMF.
最後に、サイバースパイがある。これはロッキードマーティン社のような防衛産業から軍事機密やIMFから財務データを盗もうとするものである。
If someone is breaching a defense contractor, it's probably at the behest of a foreign nation. If someone is breaching the IMF, it's probably at the behest of a foreign nation looking for competitive [intelligence] on what's going on.
もし、何者かが防衛産業に侵入するとすれば、それらは恐らく外国の命令でなされたものであろう。また、もし、或る者がIMRに侵入するとするならば、それは多分現在進行中の案件に関する有力な情報を必要としている国家の手先であろう。
The IMF decides which governments deserve financial bailouts, under what conditions, and the Fund's actions have enormous implications for the global economy.
IMFは如何なる条件のもとで、どこの国の政府が財務上の救済措置を受けるに値するかを決定する。そして執行するファンドのアクションは世界経済にとって巨大な影響力を持っている。
"If I can jump into the pool of water that is the IMF system, I can not only read the minds of the central banking community, but I can also manipulate currency and bond markets around the world," says Tom Kellerman, chief technology officer at AirPatrol Corp.
もし、IMFのシステムのプールの中に飛び込むことができたら、私は中央銀行のコミュニティの心理を読めるだけでなく、世界中の通貨と債券市場を操ることができるとエアーパトロール社のチーフ技術幹部のトム・ケラーマンは話している。
A hacker penetrating the IMF system might know which country's currency is likely to rise or fall in value and which government debts are likely to get paid off and which aren't. He could learn what negotiating stance IMF officials might take with a member government.
IMFのシステムに侵入するハッカーはどの国の通貨の価値が上がるか或いは下がるかを知ろうとするだろうし、またどの政府の負債がペイオフされるか、或いはされないかを知りたいだろう。IMF高官が同メンバーの政府とどのようなスタンスで交渉するかを知ることもできるだろう。
Those are important secrets, but the IMF may have neglected the challenge of protecting them.
これらは重要な機密であるが、IMFはこれまで、この機密防護への侵入に無防備だったようだ。
"For years, they have emphasized physical security," says Kellerman, who used to manage cybersecurity at the World Bank, the IMF's sister institution. "The most important thing was protecting the executives and the decision makers and the conference rooms wherein they made serious global decisions that had implications for the global financial markets."
“何年もの間、彼らは物理的な秘密保全に力点をおいてきた。もっとも重要なことはIMFの高官や政策決定者や、世界経済市場に重要な意味を持つ、重大な世界的判断を下す会議室を防護することである。”とIMFの下部機関である世界銀行のサイバーセキュリティの担当でもあったケラーマン氏は述べている。
In the meantime, however, the expansion of information technology and the widening use of mobile devices and remote access to sensitive systems complicated the security challenge at institutions like the IMF.
しかしながら、一方では情報テクノロジーの発達やモバイル装置の広がり、そして高度なシステムへの遠隔地からのアクセスが可能となったことなどがIMFのような機関の攻撃をより複雑なものとしている。
"You're seeing hackers leapfrog through these remote access points into the inner sanctums of these institutions," Kellerman says, "and maintain this omniscient presence within the systems by which they can manipulate markets."
これらの機関の聖域へ、ハッカー達が遠隔地のアクセスポイントを通じて、一気に侵入する様を見るようになるだろう、そしてシステム内であらゆる情報を入手することにより市場を操ることができるようになると、ケラーマン氏は話す。
The data breach at the IMF remains under investigation, and it is not yet clear who might have been responsible for the cyberattack. Governments would probably have the greatest interest in IMF data and confidential information, but that does not necessarily mean the attack was carried out by a state actor.
IMFにおけるデータ侵入は現在調査中である、そしてまだ誰がサイバー攻撃の真犯人かは判明していない。各国政府は恐らくIMFデータや機密情報に大きな関心をもっているだろうが、だからといってこの攻撃が国家首謀で遂行されたとは限らない。
"There are underground markets [for data]," says Ghosh. "What we're seeing today is widespread and indiscriminate looting of networks." The IMF breach, he says, fit this pattern. "The person who is gathering that data may try to sell it to the highest bidder," he says.
ゴーシュ氏曰く、“このようなデータには闇のマーケットがあり、今日、われわれは広範でかつ無差別なネットワーク略奪を目の当たりにしている。IMFへの侵入はこのパターンだ。データを略奪した者はそれを高く買ってくれる者に売ろうとする。”

ギリシャの火種はアメリカの化薬庫にも繋がっている。

2011-06-16 | ニュース翻訳
Worsening Greek Debt Crisis Sinks U.S. Stocks
ギリシャの債務危機の悪化で米国市場が下落

by The Associated Press

June 15, 2011
Unrest in Greece rattled global financial markets Wednesday. Stocks fell the most since June 1 as investors piled into lower-risk assets like the dollar and U.S. government bonds.
ギリシャの騒動が水曜日の世界的なフィナンシャルマーケットの不安材料となっている。投資家がよりリスクの小さい米ドルや米国債に逃げ込んだため、市場は6月1日以来の下げとなった。
A report on manufacturing in the New York area also came in far below forecasts. That reignited fears that factory production, one of the few bright spots in the U.S. economy, may be weaker than many economists had believed.
ニューヨークの製造業に関するレポートも予想を大幅に下回った。これが工業生産が多くのエコノミストの予想を下回るだろうとの不安を再燃させた。
Thousands of people gathered on the streets of Athens to protest government cutbacks required by international lenders. Demonstrators hurled rocks at riot police, who responded with tear gas. Greece's prime minister said he would name a new Cabinet after talks to form a new government with opposition parties failed.
債権国各国からの要請による政府の支出削減に抗議して、多くの人々がアテネの通りに集まった。デモ参加者は取締りの警察に投石し、警察は催涙ガスでこれに応じた。ギリシャの首相は野党との新政府組閣の話し合いが物別れに終わったのを受けて、新内閣の布陣を発表すると述べている。
The Dow Jones industrial average fell 178.84 points, or 1.5 percent, to close at 11,897.27. The drop erased all of its 123-point gain from Tuesday and put the average on track for a seventh straight week of losses. All 30 companies in the Dow dropped, led by Aluminum maker Alcoa Inc. which lost 2.9 percent. Alcoa's stock tends to swing with shifting moods about the global economy.
ダウジョーンズ工業平均は178.84ポイント(1.5%)下落して11897.27で引けた。この下落は水曜日からの123ポイントのゲインを全て帳消しにするもので、7週連続の下落に逆戻りした。ダウ30社の全部が2.9%下がったアルミニュームメーカーのアルコに引きずられるかたちで下落。アルコの株価は世界経済のムードの変化につられて振れる傾向にある。
Shares in energy companies also fell. Chevron Corp. and Exxon Mobil Corp both lost more than 2 percent.
The S&P 500 index fell 22.45, or 1.7 percent, to 1,265.42. The Nasdaq fell 47.26, or 1.8 percent, to 2,631.46.
エネルギー関連会社のシェアも下落した。シェブロン、エクソンモービル両社も2%下げた。 S&P500指標も22.45(1.7%)下げ、1265.42で引けた。ナスダックは47.26(1.8%)下げ、2631.46。
If Greece defaults on its debt it could cause investors to dump the bonds of other weak European nations like Portugal, Spain and Ireland, raising borrowing costs for those countries. It could also cause the dollar to further strengthen against the euro, making U.S. products more expensive abroad. That acts as a drag on corporate profits. Earlier in the year a declining dollar played a key role in boosting corporate earnings and sending stocks higher.
もしギリシャの債務がデフォルトになると、投資家がヨーロッパの他の弱小国、すなわちポルトガル、スペインそしてアイルランドの国債放棄の呼び水となり、これらの国々の借入金利があがる。それによりさらにドルの対ユーロ高が誘発され、米国輸出製品が高くなり売れなくなる。このような動きは企業の収益の足を引っ張ることとなる。今年の年初はドルの下落が企業の収益改善と株価上昇にとって重要な役割を演じていた。
Large U.S. companies like Boeing Co., Caterpillar Inc. and Oracle Corp. sell many of their products abroad, which puts their sales and profits at risk if the dollar strengthens. Companies in the S&P 500 index get 20 percent of their profits from Europe.
ボーイング、キャタピラー、オラクルのような米国の大企業は多くを海外で販売しており、ドル高が進行すると、その販売と収益が危機にさらされる。S&P500インデックスはその収益の20%をヨーロッパから得ている。
June is shaping up to be the worst month for the stock market since May 2010. Stocks have risen only three days this month and have fallen 11. The Dow Jones industrial average and the Standard & Poor's 500 index are now 7 percent below the highs they reached in late April.
6月は2010年以来、最も市況の悪い状況に向かいつつある。株式市況は今月はわずか3日だけ上昇し、11日は下落している。ダウジョーンズ工業平均とスタンダード&プアーズ500インデックスは四月後半に付けた高値を7%も下回っている。
"It's sell and ask questions later," said Steven Goldman, chief market strategist at Weeden & Co. in Greenwich, Conn.
コネチカット州グリニッジのウィーデン&カンパニーのチーフマーケットストラティジストであるスティーブン・ゴールドマン氏は“取りあえず売りで後で様子を伺う”と言っている。
The euro slid 2 percent against the dollar as the worsening Greek debt crisis undermined confidence in Europe's shared currency.
ユーロはギリシャの債務危機の悪化がヨーロッパの共通通貨の信用が脅かしているとして2%ドルに対して下がっている。
U.S. government bond prices climbed as investors sought safer assets. The yield on the 10-year Treasury note, which moves opposite its price, fell to 2.97 percent from 3.10 percent late Tuesday.
これに反し、米国債は投資家がより安全なアセットを求めた結果価格が上昇している。 10年物の国債の金利はその国債価格上昇と逆に水曜日の午後3.10%から2.97%へ下落した。
In the latest sign of how Greece's problems could affect other countries, credit ratings agency Moody's said it may downgrade its ratings of France's three largest banks because of their exposure to Greek debt.
ギリシャ問題が如何に他国に影響を及ぼすかの最近の兆候について、ムーディズのクレジット評価局はギリシャの債務に関係しているフランスの3大銀行の格付けが下がるとの見通しをしめした。
Greece's fiscal problems had appeared to be solved a year ago with a package of emergency loans, but it became clear this spring that the country would need more help from its European neighbors to avoid a default. On Monday, Standard & Poor's slashed Greece's creditworthiness to the bottom of the 131 countries that have ratings.
ギリシャの財政問題は一年前の緊急ローンのパッケージで解決したと思われていたが、この春ギリシャはデフォルトを回避するために更なる支援を欧州近隣各国から受ける必要があることが明らかとなった。月曜日にS&Pはギリシャの信用価値格付けを格付け対象国131か国の最下位とした。
The June Empire State Manufacturing Survey came in well below forecasts. The survey from the New York Federal Reserve found that conditions for New York manufacturers are weakening and orders are falling. A measure of optimism among factory owners in the state fell to its lowest level since early 2009.
ジューン・エンパイアステート工業調査結果は予想を大きく下回っている。このニューヨーク連邦準備銀行による、この調査はニューヨーク製造業の状態は弱まっており、受注も減っていることを示していた。工場経営者の楽観的な見通しは2,009年初頭以来最低の水準まで落ち込んでいる。
Analysts said investors should expect stock trading to be volatile as uncertainty about the economy persists. The housing market remains weak and the jobs market is sluggish. Questions loom about whether lawmakers will support raising the nation's borrowing limit by an Aug. 2 deadline. The Federal Reserve's $600 billion bond-buying program is also winding down at the end of June. The program was designed to keep interest rates low to encourage borrowing.
アナリストは投資家は経済が持つかについて不確かであれば、株式取引はもっと変動し易いと考えるべきだと言っている。住宅市場は弱いままで、労働市場もパッとしない。議会が8月2日のデッドラインまでに連邦政府の借入限度の引き上げを支持するかについて疑念がもたれている。 連邦準備銀行の6兆ドルの債券購入プログラムも6月の末に落ち着きつつある。 このプログラムは借り入れを容易にするために利率を低く抑えるように計画されていた。
"The markets are nervous, investors are nervous, and so we expect volatility," said Oliver Pursche, president of Gary Goldberg Financial Services.
市場も神経質で、投資家も神経質で用心深くなっている、だからもっと積極的にならなければならないとグレイゴールドバーグファイナンスサービスのオリバー・パーチ氏は語っている。
Pandora Media Inc. jumped 9 percent to $17.42 on its first day of trading. The Internet radio company priced its initial public offering at $16 a share, the high end of its range, reflecting hot demand for online companies.
パンドラメディア社は取引初日に9%上昇し17.42ドルになった。このインターネットラジオの会社はIPO基準価格は16ドルだったので、オンライン各社の熱烈な需要を反映して、取引上限まで上昇したことになる。
Owens-Illinois Inc. fell 13 percent after the glass container company said higher manufacturing and delivery costs led it to cut its second-quarter earnings outlook.
オーエンーイリノイズはガラス容器会社が製造コストと配送コストの上昇が2-四半期の予想利益を減少させたという発表後、13%下落した。
Five shares fell for every one that rose on the New York Stock Exchange.
ニューヨークの証券取引所を上げた5つの株式は下落した。
Despite the sell-off, consolidated trading was only slightly heavier than usual at 4.2 billion shares.
売りにもかかわらず、連結取引は通常の420億ドルより少し多めという程度に留まった。

海兵隊魂 現場で発揮されるリーダーシップ

2011-06-15 | ニュース翻訳
'Hell Of A Leader': Marines Remember Sgt. Garrison
“凄いリーダー”
ギャリソン軍曹を偲ぶ海兵隊
by Tom Bowman
June 14, 2011


David Gilkey/NPR
Sgt. Joseph Garrison with Fox Company, 2nd Battalion, 8th Marine Regiment, runs through the desert near Camp Leatherneck during a drill in June 2009. Garrison was killed while on his fourth combat deployment to Afghanistan in June 2011, when he was struck by a homemade bomb in Marjah.
2009年6月の訓練中にキャンプレザーネック近くの砂漠を駆け抜ける第8海兵連隊、第2大隊、フォクス中隊のジョセフ・ギャリソン軍曹。彼は2011年7月アフガニスタンへの彼の4回目の配置中に、マリジャにて手製爆弾により殺害された。
June 14, 2011
On Friday, Marines will gather to remember Sgt. Joseph Garrison at a small combat outpost in Afghanistan's Helmand province.
Garrison, 27, was killed earlier this month by a roadside bomb.
金曜日、海兵隊はジョセフ・ギャリソン軍曹を偲ぶために集まる。ギャリソン27歳は今月初旬に道路側の爆弾により殺害された。
NPR talked with Garrison on an earlier deployment, when he was busy training Marines for an operation against Taliban forces in the Helmand River valley.
NPRは、それ以前の任務配置でヘルマンドリバー峡谷のタリバン軍に対しての作戦のために、海兵隊を忙しく訓練しているときにインタビューをした。
"We're brothers. We eat together, train together, sleep together," Garrison said two years ago. "And we'll die for each other."
“我々は兄弟だ、一緒に飯を食べ、一緒に訓練し、一緒に寝る、そして我々はお互いの為に命を懸ける”二年前彼はこう話した。
'Hell Of A Leader'  素晴らしいリーダー
When he was killed, Garrison was on his fourth combat tour in Afghanistan.
殺害されたとき、ギャリソンはアフガニスタンへの4度目の任務配置中であった。
He planned on one day becoming a drill instructor, or maybe a Marine guard at an embassy. But that would have to wait. He was in Afghanistan. And he wanted to make sure his Marines were always ready for war.
彼はかって軍事訓練教官になること、もしくは大使館の警備海兵隊になることを計画していた。しかし、なるには待たねばならなかった。彼はアフガニスタンにいた。そして彼は彼の海兵隊が常時戦争に即応できる状況にあることを確かなものにすることを望んだ。
"Our first firefight was with him and as soon as we started taking rounds, you couldn't tell he was nervous or anything," says Sgt. Dan Clift, who served under Garrison.
“我々の最初の銃撃戦は彼と一緒だった、何回か一緒に任務についたが、すぐに彼は神経が太いのがわかった。”とギャリソンの部下だったダン・クリフト軍曹は言う。
"He just snapped. He said, 'Hey, you guys need to get over there now.' And everyone did everything that we were supposed to and everything was fine," Clift says. "And he talked to us about it before — you know, 'Hey, this is what you guys can kind of expect, this is what might happen. This is what I need you guys to do, just follow my orders and you guys will be fine. And that's what we did. Like I said, he was a hell of a leader."
“彼はスカッとしていた。‘ヘイ!若いの、今からお前たちはそこへ今から向かう。’と彼は言った。そして各人なすべきこと全てした、すべて良かった。”とクリフトは言った。 “彼は以前、我々にそのことについて話した。 いいか、これが、お前たちが心掛けておくことで、起こるかもしれないことだ。これがお前たちにして欲しいことだ、俺の命令に従え、そうしたら大丈夫だ。そして俺の言ったようにお前たちはできた。”彼は本当のリーダーだった。
We're brothers. We eat together, train together, sleep together. And we'll die for each other.
- Sgt. Joseph Garrison, in an interview with NPR two years ago
“我々は兄弟だ。ともに食い、ともに訓練し、ともに寝る、そしてお互いの為に命を懸ける。“ジョセフ・ギャリソン軍曹は2年前、NPRのインタビューに答えてこう言った。
This was a guy who made himself a leader. Garrison grew up near Pittsburgh — a big hockey and football fan. He overcame a speech impediment.
この男はリーダーとして自らを鍛えた、ギャリソンはピッツバーグの近郊で育った。――ホッケーとフットボールの熱狂的ファンであった。彼は吃音を克服した。
"I always ragged on him about it, so I always called him like Joey G. Because he was always like, 'I'm Joey Garrison.' So I was always said, 'Aw, Joey G.,' " says Cpl. Sean Martin, who was in Garrison's squad.
“俺はいつも奴をからかったさ、だからいつも彼をジョイGと呼んだね、なぜなら奴はいつも、‘俺はジョイ・ギャリソン’という風に話したから。だから俺はいつも、おぅ!ジョイGと呼んだね”とギャリソンの分隊のショーン・マーチン伍長は話す。
His parents got divorced. In high school, his wrestling coach became something of a father figure.
Garrison was built for wrestling — short and stocky.
ギャリソンの両親は離婚した。高校時代に彼のレスリングコーチは彼の父親役となった。 ギャリソンはレスリングの体型に体を鍛えたーーそう、チビでがっしりした体型に。
"It was always funny, though, because I'm 6 feet 4 inches and he was maybe 5 feet 3 inches, 5 feet 4 inches," Clift says. "He's pretty short. I would always tower over him, but I would follow him anywhere."
“俺が6フィート4インチあって、彼が5フィート3インチか4インチてとこだから、いつもおかしかったよ。 彼はチビで俺はいつも凄く上から見下ろしていたよ。 でも、どこでも彼に従ってついていったけどね。”とクリフとは話す。
Garrison heard about the Marines and decided that was the only life for him. And it was in Afghanistan that he teamed up with Clift and Martin. Garrison always told his men to keep their cool and not become callous toward all Afghans.海兵隊のことを聞いたギャリソンは、海兵隊こそが彼の人生と決心した。そしてクリフとマーチンと分隊を組んだのはアフガニスタンであった。ギャリソンはいつも部下の彼らに冷静を保て、そしてアフガニスタン人に対して無神経な振る舞いをするなと説いた。
"I just tell them, you know, everybody here is not bad," Garrison said two years ago. "You've got people that want us here that are good. You got the Taliban here that don't obviously want us here. And like I tell them, I said, 'As long as you do your job, and you do what you're supposed to do and what's right, we won't have a problem with anything.'"
“俺は彼らに言っている。いいか、ここにいる皆が悪いわけじゃない。我々をここに必要とする人たちがいる、その人たちはいい人達だ、反対にタリバンもいる、彼らは俺たちを望んでいない。そして俺が彼らに言っているように、お前らがお前らの任務を果たす限り、そしてなすべきことそして正しいことを遂行する限り、我々に何も問題はない。”と2年前ギャリソンはNPRに話していた。
Martin smiles when he's reminded of what Garrison had said.
"He told us that all the time," he says. "That these people, some of them are good. We just have to weed out the bad ones."
マーチンはギャリソンが言ったことを思い出して微笑む。“彼は俺たちにいつも言っていた。ここの人たちのいくらはいい人達だ。我々は悪い奴らを間引いていくだけだ。”
'A Standup Guy' 
Garrison knew more than most that there were bad ones out there. And he knew about roadside bombs, the biggest killer of Americans. When a minesweeper detected a bomb beneath a dirt road, Garrison would run ahead to check things out. "He would tell him to back up, and he would get pretty much on all fours and wipe away the dirt," Martin says.
ギャリソンはここには話にならないくらい多くの悪い奴らがいることは知っていたし、ロードサイド爆弾についても知っていた。それはアメリカ兵の最大の敵だった。地雷探知機が地雷を泥道の下に探知すると、ギャリソンはすぐさま先頭にたってこれをチェックしただろう。
“彼は掩護するようにいい、そして多く場合四つん這いになって除去のために泥をぬぐっただろう”とマーチンは話す。
That's not what happened the day he died. Garrison didn't run forward that day to help clear the roadside bomb. In the end, it was just fate. He was part of a patrol walking alongside a high mud wall. The bomb just happened to detonate next to him.
しかし、彼が戦死した日は、ことはそのようには展開しなかった。ギャリソンはロードサイド爆弾を除去するために助けに駆け付けることはなかった。結局運命だった。彼は高い土壁のロードサイドの巡察パトロール中だった。爆弾は彼のすぐ横で爆発した。
Martin heard the explosion — and saw the plume of smoke that meant one more roadside bomb. He was part of the quick reaction force that rushed to help.
マーチンは爆発音を耳にした。――そして硝煙の柱を見た。それはもう一つのロードサイド爆弾を意味した。彼は他の爆弾処理を助けるために即動中だったのだ。
"I knew inside, something — I felt like I thought it was him. I didn't want it to be," Martin says. "Then whenever my squad leader came back from doing the linkup, he came over and told me it was Sgt. Garrison. And it hit pretty good. I'm going to miss him. He was just a standup guy who would help his Marines before himself any day of the week."
“俺は心の中で何かを感じた—ギャリソンじゃないかと感じた。そうは思いたくなかった。” とマーチンは話す。”で俺の分隊長がリンクアップ作戦から戻るといつものように、来て言った。死んだのはギャリソン軍曹だったと・・彼を失ってとても寂しい。ギャリソン軍曹は四六時中自分のことよりも海兵隊を助けることを優先させる勇敢な軍人だった。
Clift was at the scene of the blast that day, too. He remembers a squad leader holding the bandanna that Garrison always wore.
"It put me on my knees," Clift says. "I couldn't believe he was gone."
クリフトもまた、爆発の現場にいた。彼はギャリソン軍曹がいつも身に着けていたバンダナを持っていたのを思い出す。 “彼が逝ってしまったなんで、信じられない。”とクリフトは話す。
Garrison described himself as a solitary man. When he talked with NPR back in 2009, he said he had no girlfriend back home, no fiancee.
ギャリソンは自分のことを一匹狼になぞらえた。彼が2009年にNPRのインタビューに応じたとき、彼は故郷にガールフレンドもフィアンセもいないと言っていた。
"Growing up and everything, I was more like a loner," he says. "I worked on my own, did a lot of stuff on my own. I just kind of stayed that way."
“育ちもそして何もかも、俺は孤独だったよ。俺は自分で働き、多くのことを自分でこなし、そのように生きてきたさ。”とギャリソンは話した。
But he didn't stay that way. Since that interview, Garrison had met Brittney Stephens, who worked at an on-base store at Camp Lejeune, N.C. They had planned to get married when he returned home.
しかし、彼はそのようには留まらなかった。そのインタビュー以来、ギャリソンはノースカロライナのキャンプレジュネの基地内のストアで働くブリトニー・ステファンズと出会い、帰国後は彼らは結婚をするつもりだった。
以下コメント
R.I.P. Sgt.    (レスト イン ピース :安らかに眠りたまえ)
Sergeant Garrison's leadership has saved and will continue to raise the probability of survival for his Marines throughout the years to come. Semper Fi Marine...
ギャリソン軍曹のリーダーシップは海兵隊を救い、これから何年にもわたって海兵隊員の生存率を高めるであろう。 いつも忠実な海兵隊・・・
A truly tragic event, I hope his friends and family know that his sacrifice will always be remember. I remember hearing his interview a few years ago, it struck me because I've always been of a similar nature, which makes his loss all the more poignant.
本当に悲劇的な話だ、彼の友人ご家族は彼の犠牲を銘記するだろう。私は二年前のインタビューを記憶している。 それは衝撃的だった、なぜなら私もいつも彼と似たように考えてきたから・・・彼の死は私の心に突き刺さる。
We will all miss you Joey. The whole town grieves for you but we are all proud to call you one of our own. You are a true American hero. RIP
我々はジョイを悼む。町全体が君の死を悲しんでいる、しかし同時に君が我々の町の一員であったことを誇りに思う。君は本当のアメリカンヒーローだ。 安らかに。
Thank you, Tom Bowman and NPR, for honoring this soldier.
トム・ブラウン記者有難う。この兵士の栄誉を称えてくれたことに感謝する。

メディケア 再び政争の具?

2011-06-15 | ニュース翻訳
Democrats Revive Medicare As Political Weapon
民主党メディケアを政治的武器として復活

by Julie Rovner
June 14, 2011


Manuel Balce Ceneta/AP
Dozens of Medicare advocates gather outside the Newseum in Washington, D.C., on Monday.
月曜日、多くのメディケア支持者がワシントンDCのニュージアムに集まった。
メディケアとは、高齢者または障害者向け公的医療保険制度
June 14, 2011
Just how powerful is Medicare as a political weapon? So powerful that for the past two election cycles it's been a favorite cudgel for both Republicans and Democrats.
一体どのくらいメディケアは政治的な武器として強力なのか? 事実、過去の二回の選挙サイクルの間、共和党、民主党両党にとって好ましい武器であり続けるくらい強力であった。
And the election of Democrat Kathy Hochul to fill a traditionally GOP seat in upstate New York in May is just the latest demonstration.
民主党のキャシー・ホチュールが伝統的に共和党の議席であったニューヨーク州の北部のの議席を五月に奪取したのは、つい最近の例である。
Hochul and the national Democratic party ran a campaign based on large part on the House Republican Budget passed in April that would essential privatize the government program for the elderly and disabled. And their campaign worked.
ホーチュールと全国の民主党は議会共和党が四月に通した、主に高齢者や障碍者のための政府プログラムを民営化する予算の大部分に対して選挙キャンペーンを推進した。 そして、そのキャンペーは成功した。
Source: YouTube  資料元:ユーチューブ
Harvard political scientist and pollster Robert Blendon isn't surprised. "Older Americans tend to vote at much higher rates than other voters," he says. At the same time, he adds, "they are the group that most care about health care as a voting issue."
ハーバード政治科学者で世論調査者のロバート・ブレンドン氏は当然と受け止めている。アメリカの高齢者は他の年齢層より投票率が高く、彼らはヘルスケアが投票の争点と考えるグループだからですと彼は説明している。
Influential Ads 影響力のある広告
It was Republicans, however, that got the better of the Medicare issue last year. That's when, of all the hundreds of provisions in the massive health care overhaul law, they zeroed in on the fact that it would reduce Medicare spending by a half trillion dollars over 10 years.
しかしながら、昨年メディケア政策の恩恵を受けたのは共和党のほうであった。 それは多くのヘルスケアにおいて数多くの条例の全てが法律の見直しをしたとき、共和党は10年で5000億ドルのメディケア出費の削減という事実に焦点を絞って戦った。
"Grayson and Kosmas — they betrayed the trust of Florida's seniors," proclaimed one ad the conservative senior group 60 Plus ran targeting central Florida Democrats Alan Grayson and Suzanne Kosmas, both of whom voted for the health bill. "And this November, we'll remember," seniors say at the end of the spot.
“グレイソンとコスマス”――― 彼らはフロリダの高齢者の信頼を裏切ったと60プラスという保守的高齢者団体のテレビ広告は訴えている。その団体はフロリダ州の中部の民主党議員アレン・グレイソンとスザンヌ・コスマスを狙い撃ちにしている。なぜなら両議院はこの保険法案に賛成票を投じたからである。このTV広告の最後に“我々は来る11月、我々はそのことを忘れない”と老人が語りかけて終わる。

Ads like that helped Republicans sweep Grayson, Kosmas, and dozens of their Democratic colleagues out of office and the GOP into the House majority.
この広告は共和党がグレイソンやコスマスそして多くの民主党の仲間を議会から一掃することに貢献し、共和党候補者を議会に送り込むこととなった。
Now Democrats are ready to turn the tables, also using Medicare as their weapon. They're taking aim at the budget plan every House Republican voted for in April. That plan's major Medicare changes wouldn't affect current seniors, but you wouldn't know that to listen to Democrats and their advocates.
今度は民主党が主客を転ずる番だ、メディケアを武器として使っている。彼らは四月に共和党議員達が投票する予算案に狙いを絞っている。その予算案のメディケアの主要な修正は現在の高齢者に影響を及ぼさないが、民主党と彼らの支持者の主張を聴いてそのことはわからないだろう。
Source: YouTube 情報源:ユーチューブ
One of the most controversial ads, from a liberal group called The Agenda Project, shows an actor dressed to resemble House Budget Committee Chairman Paul Ryan, literally pushing a little old lady out of a wheelchair and over a cliff, while "America The Beautiful" plays in the background.
もっともお騒がせな広告の一つは、リベラルなグループが言うところのアジェンダプロジェクトというもので、それは議会の予算委員長のポール・ライアンに扮した俳優が文字通り小さな老女を車椅子から押し出し、そして崖に突き落とすというもので、バックミュージックには“アメリカ・ザビューティ”が流れているというもの。
(非常に過激なものです。関心がある読者は下記サイトでご覧ください)
http://youtu.be/OGnE83A1Z4U
Another, from a group called Protect Your Care, features a senior named Julie who asks, "You're looking for cuts. Why are you looking at us?"
もう一つはプロジェクトユアケアからで、ジュリーというなの高齢者をフィーチャーし“予算削減に目を向けて、なぜ私たち(老人)に目を向けないの”と問いかけるもの。

'Sick Of The Political Demagoguery' 政治的な大衆扇動に辟易
Despite the backlash, however, Ryan's not apologizing for the Medicare plan he put forward.
"I would do it just like this if I had to do it all over again," he said in an interview at NPR recently.
And Ryan says he's convinced that his plan to privatize Medicare won't pay off for Democrats come election day 2012.
しかしながら、反発にもかかわらず、ライアンはメディケア予算を推進することについて謝罪しようとしていない。「私は私がしなければならないなら、その全くそのように再びするだけです。」とNPRの最近のインタビューに答えている。 更に彼はメディケアを民営化する彼の計画は次の2012年の選挙において、民主党を利することにはならないと確信しているとも述べている。
"I really believe people are ready for these kinds of solutions; they want to see leaders tackle these challenges," he said. "And they are sick of the political demagoguery, and I think people are becoming more desensitized to all these attack things."
更に、私は、国民はこれらの解決策を受け入れる準備ができており、これらの問題に政治家が取り組むことを望んでいると信じている。彼らは政治的なデマ(大衆扇動)にうんざりしており、この種の攻撃的広告には不感症になりつつあると付け加えた。
That's not how House Democratic leader Nancy Pelosi sees it, of course.
この見方は民主党のリーダーであるナンシー・ぺロスの見方とは当然異なる。
"Medicare for us is a pillar of health and economic security for our seniors," said Pelosi, who also sat down for an interview at NPR recently. "It's an ethic. it's a value...and we intend to fight for it.
彼女は“我々にとってのメディケアは高齢者の健康と経済保全の柱の一つであり、それは勝ち取ること考えている倫理観であり、価値観である。”とNPRとの最近の対談で述べている。
Pelosi is quick to point out that she understands there is a problem with Medicare. She acknowledges that Medicare is not financially sound enough to sustain the retirement of 78 million baby boomers who are beginning to join the program this year. And that Medicare costs are a major drag on the nation's debt and deficit problem.
ペロシはメディケアについて問題点があることは理解しているとすぐさま応じ、メディケアは財政的に、今年から対象となる7800万人のベビーブーム世代のリタイア後を支えるには不十分だと認めている。そしてそのメディケアコストは政府の負債と赤字問題の足かせとなっている。

She also says using Medicare as a weapon is NOT her first choice. "Would you rather have success with the issue or would you rather have a fight in the election? Of course you'd rather have success," she said. "That's what you came here to do. That's what's important to the well being of the American people."
彼女はまた、メディケアを政争の武器とすることは最優先ではないと述べ“問題点の解決に成功を収めるのか、または選挙に勝つことに成功を収めるのか、もちろん答えはあきらかです。そのために議会に来るのであり、アメリカ国民の福祉にとって重要なことに成功を収めるのです。”とのべている。
Reining In Spending Again? 支出を再び抑制する?
Still, there's another reason Medicare is such a potent political weapon, particularly for seniors, says Chris Jennings, who advised President Bill Clinton on health policy. When it comes to elections, fear beats hope.
とはいえ、メディケアが政争の武器として、それほどまでに、特に高齢者層には力があるにはもう一つの理由があると、ビル・クリントン大統領の健康政策の顧問であったクリス・ジェニング氏は説く。 曰く、こと選挙となると心配が希望を圧倒するということ。

"So fear of losing something is far more salient an issue than hope of something to be improved upon," he says.
“何かを失うという恐れは、何かが改善されるという希望よりも、より遥かに際立った問題なのです。”
But Jennings adds there may light at the end of the tunnel. A Democratic President and a Republican Congress did manage to rein in Medicare spending and balance the federal budget in the 1990s — though only after huge fights in the years immediately leading up to that. And those fights, he says, looked an awful lot like the ones taking place right now.
しかし、トンネルの先に明かりが見えていな訳ではないと彼は言う。民主党の大統領と共和党が多数の議会が1990年代にメディケア支出をなんとか抑制し、連邦予算とバランスを取った----- それに先立つこと何年もの大激論の末だったが。 そしてそれらの大論争は半端ではなかった、丁度今日の論争のように。

"At the end of the day, though, the pendulum swung back and forth until it got to the middle in 1997, where both sides concluded it was in both interests to step back and to negotiate an agreement," Jennings remembers.
“そして最後には振り子は前後に揺れ、1997年に真ん中に収まった、そこでは両党は両党の利益を控えて合意にこぎつけた。”とジェニスは当時を振り返る。
If history repeats itself, that could happen again — in the year 2013
もし歴史が繰り返すとするならば、同じことが起きるであろう。 2013年に。

鼓動しない心臓(人工心臓の未来)

2011-06-14 | ニュース翻訳
Heart With No Beat Offers Hope Of New Lease On Life
鼓動のない心臓が延命治療に望み
by Carrie Feibel
June 13, 2011



Courtesy of the Texas Heart Institute
An X-ray shows the dual turbinelike blood pumps that replaced Craig Lewis' heart. These devices were used in a last attempt to save his life.
テキサス心臓研究所提供
X線がクレイグ・ルイスの心臓に替えて埋め込まれたタービンのような血液ポンプを映している。
June 13, 2011 from KUHF
The search for the perfect artificial heart seems never-ending. After decades of trial and error, surgeons remain stymied in their quest for a machine that does not wear out, break down or cause clots and infections.
完全な人工心臓の探求には終わりがない。数十年もの試行錯誤の後、外科医は損耗せず、故障せず、血栓や感染症も引き起こさない機械の探求途上で挫折していた。
But Dr. Billy Cohn and Dr. Bud Frazier at the Texas Heart Institute say they have developed a machine that could avoid all that with simple whirling rotors — which means people may soon get a heart that has no beat.しかし、テキサス心臓研究所のビリー・コーン博士とバッド・フレイザー博士は簡単なクルクル回るローターでそれらの問題を避けることができる機械を開発したと言っている。 ―――それは人々が鼓動のしない心臓を間もなく手に入れることを意味している。
Inside the institute's animal research laboratory is an 8-month-old calf with a soft brown coat named Abigail. Cohn and Frazier removed Abigail's heart and replaced it with two centrifugal pumps.その研究所の動物リサーチ研究室には生後8か月の淡い茶色肌のアビゲイルと名付けられた子牛がいる。両博士はそのアビゲイルの心臓を摘出し、二個の遠心分離ポンプを埋め込んだ。
"If you listened to her chest with a stethoscope, you wouldn't hear a heartbeat," says Cohn. "If you examined her arteries, there's no pulse. If you hooked her up to an EKG, she'd be flat-lined."もし、あなたがこの子牛の胸部に聴診器を当ててたとしても、何の心音も聞こえないし、子牛の脈を計ったとしても何の拍動も無い。そして、心電図にかけたとしても、その線はフラットで波をうたないだろう。
The pumps spin Abigail's blood and move it through her body.
"By every metric we have to analyze patients, she's not living," Cohn says. "But here you can see she's a vigorous, happy, playful calf licking my hand."
二個のポンプはアビゲイルの血液をスピンさせて体中に流している。あらゆるメトリックで我々は患者(子牛のアビゲイル)を分析しなければならない、子牛は生きてはいない(心臓が無い)が、元気で、幸せそうで、遊び好きで私の手を舐めているとコーン博士は言っている。
Human Trials  人体への試み
In March, after practicing on 38 calves, Cohn and Frazier felt confident enough to try their device on a human patient. They chose Craig Lewis, a 55-year-old who was dying from amyloidosis, which causes a buildup of abnormal proteins. The proteins clog the organs so much that they stop working.三月に、38頭の子牛で実験の後、コーン博士とフレイザー博士は人体への試みに十分な自信を感じ取った。彼らは異常なプロテインの増殖を引き起こすアミロドーシスで瀕死の状況にあった55歳のクレイグ・ルイス氏をその対象に選んだ。プロテインの塊が器官に詰まり機能を停止させる病気である。
In Lewis' case, his heart became so damaged, doctors said he had about 12 hours left to live. ルイス氏の場合は心臓へのダメージがひどく、余命は12時間であった。
His wife, Linda, said they should try the artificial heart.彼女の妻リンダは博士たちが人工心臓を試みることを望んだ。


Craig Lewis before he fell ill with amyloidosis. He was the first human patient to undergo the experimental surgery that would outfit him with two ventricular assist devices, replacing his entire heart. Craig Lewis died in April, though his doctors say his artificial heart worked perfectly.アミロイドシスで死亡する前のクレイグ・レイス氏。 彼は実験的な手術をうける最初の患者であった。その手術では心臓をまるごと二つの血液循環装置と入れ替えて彼の身体に埋め込んだが4月に亡くなった。しかしながら医師達は人工心臓は完璧に機能したと言っている。
"He wanted to live, and we didn't want to lose him," she says. "You never know how much time you have, but it was worth it."「彼は生きることを望んだし、我々は誰も彼を失いたくなかった。彼があとどれくらい生きられるかは誰にもわからないが、手術は試みる価値があった。」と彼女は述べている。
Lewis worked for the city of Houston, helping to maintain the city's vast system of wastewater pumps.
At home, in his garage, Lewis dabbled in woodworking, metalsmithing and what his wife calls general "piddling around."
ルイスはヒューストン市で勤務し、市の下水ポンプの巨大なシステムの維持管理の仕事をしており、家庭でも木工だの金属加工など少しかじっている、妻に言わせると一般的な「素人の遊び」程度だが。
"He would go into his shop and create or fix or modify something to make it work," she says.
That's what his two doctors did, too. Linda Lewis says her husband appreciated how the doctors cobbled together the pulseless heart from various materials.
彼だったら作業場に行って修理したり、なにか改造して機能するようにするでしょう。この二人の医師がやったことは正にそれと同じで、主人は彼らが色々な素材から拍動しない心臓を工夫して作製したことに感謝していたと、妻のリンダ・ルイスは述べている。

"Dacron on the inside and fiberglass impregnated in silicone on the outside," Cohn says. "There's a moderate amount of homemade stuff on here."テトロンを内側にそしてシリコンを染み込ませたグラスファイバーを外側にと或る程度の手作りのものもあるとコーン博士は言っている。
Cohn and Frazier did not start totally from scratch. They took two medical implants known as ventricular assist devices and hooked them together.両博士は全くのゼロから始めたわけではなかった。彼らは心室補助装置として知られる二つのメディカルインプラントを採用し、それらを繋ぎ合わせのだ。
A ventricular assist device has a screwlike rotor of blades, which pushes the blood forward in a continuous flow.心室補助装置はスクリュー状の翼のついたローターで血液を押し出して継続的な血流を促すものである。
Thousands of people have one of these implanted close to their hearts, including former Vice President Dick Cheney. By using two, the doctors replaced both the right and left ventricles — the entire heart.多くの人がこの種のインプラントを心臓の近傍に移植しており、前副大統領のディック・チェイニー氏もその一人である。これらの二つのを利用して博士達は左右両方の心室即ち心臓全体をこの装置に替えた。
"I listened and it was a hum, which was amazing," Linda Lewis says. "He didn't have a pulse."ブーンという音が聴こえたが、驚いたことに心拍音は無かったとリンダ・ルイスは話している。
The doctors say the continuous-flow pump should last longer than other artificial hearts and cause fewer problems. That's because each side has just one moving part: the constantly whirling rotor.But Cohn says they will still have to convince the world that you don't need a pulse to live.
血流持続ポンプは間違いなく他の人工心臓よりも長持ちし、問題が少ないと博士達は話している。なぜならば左右のそれぞれが常にグルグル回るたった可動部をたった一つかもっていないからだ。 しかしコーン博士は生存に拍動は必要ないということを、まだ世界に納得させる必要があると述べている。
"We look at all the animals, insects, fish, reptiles and certainly all mammals, and see a pulsatile circulation," he says. "And so all the early research and all the early efforts were directed at making pulsatile pumps."
また、我々は全ての動物、昆虫、魚、爬虫類そして確かにすべての哺乳類を見て脈動による循環を納得しているが故に、全ての初期の研究は拍動を起こすポンプに努力が志向されてきたと彼は言う。

However, the only reason blood must be pumped rhythmically instead of continuously is the heart tissue itself.
しかしながら、血液が継続的ではなく、リズミカルに強弱をつけて送出されなければならない理由は心臓組織そのものの側にある。
"The pulsatility of the flow is essential for the heart, because it can only get nourishment in between heartbeats," Cohn says. "If you remove that from the system, none of the other organs seem to care much."
血流の拍動は「心臓自身」にとっては大事なことなのである、なぜなら拍動の収縮と膨張の間でしか心臓は自身に必要な栄養素を摂取できないからである。だから、もし心臓そのものをシステムから無くすと、あとは拍動に拘る必要は体の他の器官にはないのである。
Progress and Setbacks 前進と後退
After the implant, Craig Lewis woke up and recovered somewhat. He could speak and sit up in a chair.
But then he began to fade as the disease attacked his liver and kidneys.
移植後、クレイグ・ルイス氏は目覚めて、ある程度回復し、話すことも体を起こして椅子に座ることもできたが、やがて彼の肝臓と腎臓が病気に侵されて弱り始めた。

"Amyloidosis is horrible," Linda Lewis says. "I could see the other organs were not cooperating."
アミロイド症は非常に恐ろしい病気で他の器官が同調しないことがわかったとリンダ・ルイスは語った。


Courtesy of the Texas Heart Institute
Steven Parnis, assistant director of technology development at the Texas Heart Institute, prepares the pair of ventricular assist devices for surgery. These devices use spinning rotors to circulate blood, instead of rhythmic contractions.
テキサスヘルス研究所提供
テキサスヘルス研究所の技術開発部長助手のスティーブ・パニス氏が手術のために二個の心室補助装置を準備している。これらの装置は、リズミックな収縮ではなく、回転ローターで血流を生み出す。
Craig Lewis lived for more than a month with the pulseless heart. He died in April, due to the underlying disease. His doctors say the pumps themselves worked flawlessly.
クレイグ・ルイスは拍動のない人工心臓でひと月以上生存し、四月に本来抱えていた病気で四月に死亡した。担当医師達によると人工心臓自体は問題なく機能していたとのこと。
"We knew if it wasn't a success for Craig, if they could get data that would help them, if it helps the next person, then you did good," Linda Lewis says.
クレッグについて失敗だったかどうか、参考になるデータが得られたかどうか、これからの患者の参考になるかどうかが分かっただけで十分だと妻のリンダ・ルイスは語っている。
Biomedical companies worldwide are still trying to perfect a pulsing artificial heart.  But Cohn says those companies are like the last buggy-whip manufacturers: fine-tuning a product that will soon become obsolete.
世界中のバイオメディカルの会社は、いまだに完全な拍動式人工心臓の製作を試みているが、それらは、すぐに時代遅れになった高精度チューニング用の最後のラジオアンテナの製作会社のようなものであるとコーン博士は話している。
He is sympathetic to their efforts, though. He points out that the history of invention is full of dead ends.
彼は、これらの発明の歴史というものは多くの人々の犠牲の上になりたっていると指摘して彼らの努力には理解をしめしている。
"When man first tried to come up with machines that flew, he looked around and saw bats and birds and butterflies and mosquitoes," Cohn says. "Everything had wings that flapped." But what works in nature is often not the only mechanical solution, or even the best one.
人類が飛翔する機械を初めて製作しようとしたとき、まず周りを見て、蝙蝠や鳥や蝶々や蚊を観察し、全て羽ばたく羽根を持っていることを発見した。 しかし、自然界で機能するものだけがメカニカルな解決策ではないし、ベストの解決策だとは限らない。
"When they saw that you could create wind, and that wind over a fixed wing was a great way to provide lift, then the whole field shifted," Cohn says. "There are very few flying machines in modern times that have flapping wings. And I think this is the same intellectual leap in pumping blood or pumping fluids."
人類が風を作り出すことができ、固定翼の上部をその風が流れることで固定翼に大きな揚力を生じさせることを発見したとき、全ての科学分野はそこへ集中したが、現代では回転翼の航空機はむしろ非常に少なくなっている。 この新しい拍動しない人工心臓も「血液や液体の流動はポンピング」という固定概念からの知的飛躍という意味で同じであるとコーン博士は話す。
In order to bring a continuous-flow artificial heart to the market, the doctors will have to decide on a final design, find a manufacturer and get FDA approval.
血流持続人工心臓を市場にデビューさせるためには、両博士は最終デザインを決め、その製作会社を見つけ、FDAの認可をもらわなければならない。
Although there's more work to be done, Frazier says he's confident the pulseless approach will win out in the end.
"These pumps don't wear out," he says. "We haven't pumped one to failure to date."
まだやるべき作業は残っているが、これらの人工心臓は損耗しないし、現在のところ失敗作はないので、無拍動のアプローチは最終的には勝ち残るとフレイザー博士は自信をのぞかせる。
The tradeoff, of course, is the loss of the familiar, primordial sound of a beating human heart. For these surgeons, though, that's a small, poetic price to pay to make medical history.
もちろん失うものはある、それは慣れ親しんだ本来の人間の心臓の拍動のリズム音である。 それでも、この両博士にとっては、その対価は医学の歴史のなかで支払うべき、小さなセンチメンタルな代価にすぎない。

米国セックススキャンダル2(猥褻メール)

2011-06-12 | ニュース翻訳
Rep. Weiner Seeks Leave Of Absence From House
民主党のウィーナー議員は休職を模索

by The Associated Press

http://youtu.be/TGrMJacyNzI ←関心のある方は映像をどうぞ
David Karp/AP
Democratic Rep. Anthony Weiner is questioned by the media near his home in the Queens borough of New York on Saturday.
土曜日にニューヨークのクイーンズボローの自宅付近でメディアの取材を受ける民主党 アンソニー・ウィーナー議員
text size A A A
June 11, 2011
New York Democrat Anthony Weiner has asked for a temporary leave of absence from the House of Representatives while he seeks professional treatment in the wake of his Twitter scandal.
ニューヨークの民主党アンソニー・ウィナー議員は一連のツィッタースキャンダルをうけて専門家による治療を受けるとして議会を一時的に休職することを申請した。
A spokeswoman for Weiner said he has left for professional treatment and will focus on "becoming a better husband and healthier person."
同氏のスポークスウーマンによると、氏は専門家の治療のために議会を休み、良い夫そしてより健全な人間になることに集中するとのこと。
Spokeswoman Risa Heller said Weiner wants the leave of absence so he can be evaluated and work out a course of treatment.
スポークスウーマンのリサ・ヘラー女史によると、ウィーナー氏は診察を受け、治療のコースに専念できるように議会を休むことを望んでいるとのこと。
The statement did not say what Weiner would be treated for.
Just before Weiner issued the statement, the Democratic Party hierarchy demanded he resign for sending online material ranging from sexually suggestive to explicit to several women.
この声明は氏がどのような治療を受けるかについては言及していない。この声明を発表する直前に、民主党党組織は、数人の女性に対して性的な意味合いの写真から、露骨な写真までオンラインで送りつけていたとして彼のを辞職を要求していた。
"This sordid affair has become an unacceptable distraction for Representative Weiner, his family, his constituents and the House," Rep. Debbie Wasserman Schultz, the party chairwoman, said in a written statement calling for the New York lawmaker to quit.
この恥ずべき事態はウィーナー議員自身、彼の家族、彼の支持者そして議会にとって受け止めきれない悩み事となった。民主党の議長であるデビー・ワッサーマン議員は書面でウィーナー氏の辞職を求めた。
The House Democratic leader, Rep. Nancy Pelosi of California, said Weiner "has the love of his family, the confidence of his constituents and the recognition that he needs help. I urge Congressman Weiner to seek that help without the pressures of being a member of Congress."
議会の民主党のリーダーであるカリフォルニア選出のナンシー・ペロシ議員は、ウィーナー議員は家族を愛しており、支持者の信頼も篤く、彼自身の治療が必要なことも知っている。 私はウィーナー議員が議会のメンバーというプレッシャーから解放されてその治療に専念することを強く求めますと言っている。
Before Saturday afternoon's developments, Weiner told reporters in his neighborhood that "I have to redeem myself and I am going to try to get back to work."
土曜午後の騒動の発展に先立ち、ウィーナー氏は近くの報道陣に名誉を挽回しなければならない、仕事に戻れるよう努力したいと述べた。
Weiner said his conduct involved "personal failings" and that he would try not to let them get in the way of his "professional work."
ウィーナー議員によると彼の行状は個人的な欠点に起因しているので、それを自身の職業上の仕事上に持ち込まないように努力したい由。
Wasserman Schultz, Pelosi and others party leaders made their demands a day after Weiner acknowledged that he had exchanged online messages with a Delaware teenager. He said the exchanges involved nothing inappropriate.
ワッサマン・シュルツ、ペローシ並びにその他の党のリーダーたちは、ウィーナー議員がデラウェアの10代の女性と件のオンラインメッセージを交換したことを認めた翌日には、その辞任要求を提出している。彼はそのメッセージには不適切な内容は含まれてないと言っている。
His party's leadership had refrained from demanding a resignation for days after Weiner admitted sending lewd photos and messages and at least one X-rated picture to a handful of women around the country over the past three years and then lying about it.
民主党のリーダーたちはウィーナー議員が下品な写真やメッセージそして少なくとも未成年には禁止されている写真を過去三年に亘り全国の多くの女性に送りつけていた事と、それについて嘘をついていたことを認めた後は、数日間辞任要求のトーンを下げていた。
Weiner is married to Huma Abedin, a top aide to Secretary of State Hillary Rodham Clinton, Abedin is pregnant with the couple's first child. She is traveling with Clinton in Africa until the middle of next week.
ウィーナー議員はヒラリー・クリントン国務長官の次席補佐官のフーマ・アベディンと結婚しており、アベディンは第一子を妊娠している。彼女は来週中旬までクリントン国務長官のアフリカ訪問に随行している。
A recent poll of registered voters in Weiner's New York City district found that 56 percent said he should stay in office while 33 percent said he should leave.
ウィーナー議員の選挙区であるニューヨークシティ地区の登録選挙人の56%は彼は職にとどまるべきと考え、33%の人は辞任すべきと答えている。
Pelosi has asked the House Ethics Committee to investigate whether Weiner used any government resources. He has said he does not believe he did.
ペローシ議員は議会倫理委員会にウィーナー議員が公的な設備や物品を、これらの行為に使用していないかを調べるように要求しているが、ウィーナー議員は使用していないと思うと答えている。
Before Saturday's developments, at least nine House members and three senators said Weiner should resign.
He has repeatedly said he would not.
Weiner said earlier Saturday that his wife "is doing well" and that she "is a remarkable woman who is working very hard."
土曜日の騒動の前に、少なくとも9人の議会メンバーと3人の上院議員が彼の辞職を要求しているが、彼は繰り返し辞任を否定している。ウィーナー議員は土曜日の午前中、妻は大丈夫だ、彼女は激務をこなしており素晴らしい女性だと話している。