Sixteen Tones

音律と音階・ヴァイブ・ジャズ・ガラス絵・ミステリ.....

漢詩の現代語?訳「訳注聯珠詩格」

2021-01-29 09:39:38 | 読書
柏木 如亭,揖斐 高 校註,岩波文庫(2008).

仮名は難しいので漢字だけを墨書しようと思い立った.おもしろそうなのをネットでネタを探して買ったのがこの本.漢詩の現代語訳...と言いたいが,著者が生きたのは江戸時代後期(1763-1819).現代とは江戸時代に戻ってのことである.けっこう下世話な題材が多く,これはそのひとつ.



このように見開き2ページの右ページは,原文の下に従来の訓読,次に現代語訳という構成.4行詩 (専門的には四句と言わなければならないらしい) が訳すと5行・6行となることもある.左ページは校註に当てられている.
タイトルの「青奴」は,注には夏の納涼のために用いる青竹製の抱き寝具とある.訳文には「ちくふじん」とルビが振ってあるように,ダッチワイフの役割もあるのだろう.泡坂妻夫にずばり「竹夫人」という短編があった.

著者はヨシワラに入り浸っていたそうで,訳文には通人言葉が頻出する.ここでも「我」は「おれ」,「正愛」は「いつちかわいい」である.こういう異音同義的なルビのふりかた戦前の本によくあったが,江戸時代からの伝統だったらしい.

漢詩を眺めるのは高校以来.軍国時代の生き残りのような先生で,僕たち生徒はこの爺さん (いま考えると案外若かった?) をバカにして,大人になったつもりでいた.
当時,漢文なんかやめて中国語を学習したほうがマシと思ったが,この本の解説によれば,荻生徂徠がその立場だった.漢詩文を享受するには訓読を介在させず,まず中国音で直読し,日常卑近な言葉に翻訳することを提唱しているのだ.
また漢詩の俗語訳は本居宣長による「古今集遠鏡」という古今和歌集の俗語訳にも共通性があるとのこと.
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 新・音楽とキャリア 〜音楽を... | トップ | 16年前の「かえるのうた」 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

読書」カテゴリの最新記事