MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Les moulins de mon cœur」 Michel Legrand 和訳

2024-08-10 12:47:37 | フレンチポップ

Michel Legrand "Les moulins de mon cœur" | Archive INA 

 ミシェル・ルグランが『華麗なる賭け(The Thomas Crown Affair)』

(ノーマン・ジュイソン監督 1968年)に提供した「風のささやき」を

和訳してみる。

「Les moulins de mon cœur」 Michel Legrand 日本語訳

水辺に投げ
水の中に無数の輪を残して流れを活性化する石のように
星々の馬と共に動く月の回転木馬のように
土星の輪や謝肉祭の気球のように
時間観念が無いまま巡る時計の文字盤のように
最盛期のヒマワリが巡る世界旅行
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

子供の両手に掛けられた毛糸のかせのよう
あるいは風のハープで紡がれるリフレーンの言葉のように
ノルウェーの森の上で海の波頭の上で
風雪のようにカモメの飛翔のように
時間観念が無いまま巡る時計の文字盤のように
最盛期のヒマワリが巡る世界旅行
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

あの日泉水のそばで
神は君が僕に言ったことは知っているけれど
夏は運行を終えて鳥は巣から落ちた
砂漠の上で僕たちの足跡は既に消えている
僕は一人でテーブルについて
テーブルの上に置いた指で叩く
雨の雫の下で泣き声を出すタンバリンのように
忘れられると同時に存在しなくなる歌のように
秋の落ち葉が青みの薄い空と遭遇し
君の不在が君の髪の毛の色を落ち葉に与える

水辺に投げ
水の中に無数の輪を残して流れを活性化する石
四季の風向きで
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

Michel Legrand - Les moulins de mon coeur (1976)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Le cinéma」 Michel Legrand et Claude Nougaro 和訳

2024-08-10 00:58:44 | フレンチポップ

Michel Legrand et Claude Nougaro "Le cinéma" | Archive INA 

 クロード・ヌガロが1962年にリリースしたシングル「映画」は

作曲はミッシェル・ルグランである。以下、和訳。

「Le cinéma」 Michel Legrand et Claude Nougaro 日本語訳

僕の眠れない夜の黒い画面上で
お金もカメラも無いのに僕は映画に出演する
ブリジッド・バルドーは休日に出かけられる
僕のスターはいつでも君なんだ
愛していると君に言うためにやることが何も無いから
僕は挫けてしまう
僕にはやる気はあるけれど覚悟が無い
それは僕に復讐心があるからなんだ
僕の眠れない夜の黒い画面上で
僕は映画に出演する

最初は君の腰のクローズアップ
次に巨大な起伏のある君の胸の移動撮影
こうして僕の映画は始まる
微笑みながら僕は君の方へ進む

80メートル
袖一杯の力こぶ
僕が出演する映画の
僕の眠れない夜の黒い画面を僕は突き破る
君は既に僕の腕の中
ベッドは雪崩に巻き込まれる

僕の眠れない夜の黒い画面上で
僕は映画に出演する
一回、二回、十回、二十回
僕は君が僕の腕に落ちて来るシークエンスを何度も撮る

日曜日も含めて僕は毎晩カメラを回す
時々音がして僕が開けるとそこに君がいるんだ
僕は腰に手を回して君を抱き寄せる
僕の眠れない夜の画面上はどうなるんだ?
僕は君に「元気?」と訊き
君を映画に連れて行くんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする