あるブログにこうありました。
「『中国語で案内する日本』(研究社)の73,74ページで躓きました。意味は分かるんだけど、心の中でうまく消化しきれない感じ。
要不是高先生问我,我还不会好好想一下含义呢。の和訳が「高さんが聞いてくださったおかげで、私も改めて意味を考えることができました。」となっていて、わかるけどわかんない、と。」
訳文自身の意味は分かります。しかし中文と対照して和訳を見るといったいどのように訳したのか分かりません。これは『和訳』ではなくて、『意訳し過ぎた解説文』ではないのか。文中の『おかげで』は意訳し過ぎだし、『还』を『改めて』としているが誤訳だと思う。僕の感覚では『もし高さんが私に尋ねなかったら、私はまだ意味をしっかりと理解することができなかったに違いない。』もしくは『もし高さんが私に教えてくれと言わなかったら、私はまだ意味をしっかりと理解することができなかったに違いない。』という意味だと思う。
『要不是』は『もしも~しなかったら』という仮定の条件を表しているし、『还』は前の仮定の条件を受けて、ここでは『まだ~であったはずだ。』の意味だと思う。
僕の中国語は会話文主体のテキストだから、読解力という面では訓練が出来てない。いま持っているテキストをあと5冊やったら、少しは読解力もつくかもしれない。(このテキストというのは漢語口語中級と高級のことです。)
『Samさん、いったいアンタ何様のつもり! 天下の研究社の本にクレームつけて。』って声が聞こえてきそうです。でも僕には僕の訳の方がシックリくる。自分の感性を信じたい。