まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC  中国のオリンピック放送が記録を作る

2008-08-20 | Weblog
Page last updated at 07:12 GMT, Wednesday, 20 August 2008 08:12 UK

China Games 'a broadcast record'
中国のオリンピック放送が記録を作る

By Michael Bristow BBC News, Beijing


写真
A total of 842m Chinese tuned in to the opening ceremony
8億4200万人が開会式をテレビで見た

1: The Beijing Games looks set to become the most widely broadcast event in Olympic history, according to the International Olympic Committee.
国際オリンピック委員会によれば、北京オリンピックはオリンピックの歴史上最も広範囲に放送されているようだ。

2: More than half of China's 1.3 billion people turned on to watch at least some part of the opening ceremony.
On the back of this viewing success, the IOC expects its revenue to increase for future Games.
13億人の半分以上の人々が、少なくとも一部でも開会式を見るためにテレビをつけた。この観戦の成功を見て、IOCは将来のオリンピックに向けて歳入が増えることを期待している。

3: This success has also helped vindicate the controversial decision to award the event to Beijing.
この成功は、また、議論が起こったオリンピックの北京開催の決定の正当性を裏付けるものとなっている。

4: Timo Lumme, the IOC's director of TV and marketing, reeled off a series of impressive figures at an Olympic news conference.
IOCのTV市場の管理者のティモ・ルメ氏は、オリンピックの記者会見で、印象的な場面を次々とよどみなく語った。

5: He said that by the end of the Beijing Games, three times more TV and online material would have been broadcast than at the Athens Games in 2004.
彼は、北京オリンピックが終わるまでに、テレビやオンラインの放送は2004年のアテネオリンピックより3倍多くなるだろうと言った。

6: "The figure for total viewing in the world could be around 1.2 billion people," Mr Lumme added. "The interest globally for the Olympic Games is growing."
「世界中で観戦されている数字はおよそ12億になるだろう、オリンピックに対する世界の人々の関心は高まっている。」とルメ氏は付け加えた。

7: In China alone, a total of 842 million people tuned in to at least some of the opening ceremony. More than 1 billion Chinese people have watched at least one Olympic event.
中国だけでも、8億4200万人が少なくとも一部でも開会式を見た。10億人以上の中国人が少なくとも一つの競技を見ている。

8: In the United States, more than 40 million viewers watched swimmer Michael Phelps win his eighth gold medal - the biggest Saturday night audience since 1990.
米国では、4、000万人以上が、マイケル・フェルプスが8個の金メダルを獲得するのを観戦した。1990年以来最多の土曜日の夜の観衆だった。

9:* There were equally impressive viewing figures in other countries, figures that have been boosted by increased online coverage.
他の国でも同様に印象的な観戦者の数字があった、それはオンライン放送が多くなされたことで増えた数字だ。

10: This success will enable the IOC to increase its revenue in the future, Mr Lumme revealed after the news conference was over.
この成功は、IOCが将来収益を増やすことを可能にするだろうと、ルメ氏は記者会見終了後に語った。

11: The IOC earned a total of $2.6bn (£1.4bn) from the winter Games in Turin in 2006 and the Beijing event, he said.
IOCは2006年のトリノの冬季オリンピックで合計26億ドルを稼いだ、そして北京だ、と彼は言った。

12: That figure is expected to jump to about $3.9bn for the Vancouver winter Games in 2010 and the next summer Games, in London in 2012.
その数字は、2010年のバンクーバーの冬季オリンピックと2012年の次のロンドン・オリンピックではおよそ30億ドルに跳ね上がると見積もられている。

13: China's state broadcaster CCTV can also expect to pay much more in the future because of its growing economic and sporting clout, said Mr Lumme.
中国の国営放送局のCCTVも、国の経済力とスポーツ熱の高まりの中で将来はもっと多くの利益を得ることを期待しているとルメ氏は言った。

14: CCTV forked out a proportion of just $18.5m for the rights to show the Beijing Games, far less than other big countries.
CCTVは北京オリンピックを撮影する権利にわずか1、850万ドルの割前を出した。それは他の大国よりもはるかに少額だ。

15:* "For the next Games, just for China, I think we have to be looking well into three figures," said Mr Lumme, suggesting CCTV will have to pay in excess of $100m.
「次のゲームは、中国だけで、三桁の数字を考えなければならないだろう、」とルメ氏は、CCTVは更に1億ドルを払わなければならないだろうと示唆して言った。

16: The positive feedback from broadcasters and viewers appears to be helping the IOC justify its decision to give the Games to Beijing.
放送局や観戦者からの積極的な反応を見ると、IOCがオリンピックの北京決定を正当とすることが支持されているようだ。

17: Ever since the decision was made in 2001, there have been concerns about issues such as China's human rights record and media freedom.
2001年に決定されて以来、中国の人権問題やメディアの自由などのような問題に不安があった。

18: But IOC spokeswoman Giselle Davies, also speaking at the press conference, dismissed such concerns.
しかし、IOCのギセレ・デイヴィス報道官は、記者会見でも、そのような不安を打ち消した。

19:* "The IOC's decision to come to Beijing [was about] opening the door and engaging. It can be a catalyst for development," she said.
「IOCの北京決定は中国のドアを開かせ約束させるものだった。それは発展への誘引となるだろう、」と彼女は言った。

20: "In terms of image, the wider impact, we do not have any concerns."
「イメージやより大きな効果という観点から、私達は何も心配していません。」

      (以上、ゆきこ訳)

Q:9・15・19段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:北京オリンピックは予想以上の収益があるようです。このまま何のトラブルもなく無事に閉会式を迎えることができれば、IOCは北京決定に更に自信を深めることでしょう。 北京は時差が少ないのでほぼ同じ時間帯に生放送が楽しめる点がいいですね。

BBC ナトーとロシアの関係が冷え込む

2008-08-19 | Weblog
Page last updated at 13:05 GMT, Tuesday, 19 August 2008 14:05 UK

Breaking news (速報)

Nato cools relations with Russia
ナトーとロシアの関係が冷え込む

1: Nato foreign ministers have said there will be "no business as usual" with Russia, as they urged Moscow to pull its troops out of Georgia immediately.
ナトーの外務相は、モスクワにグルジアから即座に軍を撤退させるように促して、ロシアとの関係はこれまでと異なるものになるだろうと言った。

2: The declaration followed emergency talks in Brussels about the conflict with Georgia over its breakaway region of South Ossetia.
分離地域の南オセチアに関するグルジアとの紛争についてブリュッセルで行なった緊急の会談の後、その宣言が行なわれた。

3: Some Russian troops have been seen leaving the Georgian town of Gori.
ロシアの部隊のいくつかは、グルジアの町ゴリを離れているのが見られる。

4: But Georgia's interior ministry dismissed the move as a "show aimed at creating the illusion of a withdrawal".
しかし、グルジアの内務相は、その動きを撤退しているように見せるためのショーだとして認めていない。

5: Russian officials told the BBC that the vehicles and 100 men were heading for the South Ossetian capital of Tskhinvali and then on to Vladikavkaz in neighbouring North Ossetia - a province of Russia.
ロシア政府は、戦車と100人の兵士は南オセチアの首都ツヒンバリに向かい、そのままロシア領内の隣接する北オセチアのウラジカフカズに向かうとBBCに語った。

6: However, BBC correspondents on the ground say there are still Russian artillery and troop positions dug in all around Gori. In addition, Russian checkpoints are present about 35km from Tbilisi.
しかし、現地にいるBBC記者によると、ゴリ全域にまだロシアの歩兵隊が見られ、軍の陣地が設営されているという。さらに、ロシアの検問所がトビリシから35キロの所に設けられている。

7: Both sides have accused the other of violating an EU-brokered peace plan that was signed by the presidents of Georgia and Russia last week.
両国は、先週グルジアとロシアの両大統領が署名したEU仲介の和平プランに違反しているとして互いを非難している。

8: US Secretary of State Condoleezza Rice and her 25 Nato counterparts said they could not have normal relations with Russia as long as Moscow had troops in Georgia.
コンドレザ・ライス米国務長官とナトーの25カ国は、モスクワがグルジアに軍を配置している限りロシアと正常の関係を持てないと言った。

9: In a joint statement, Nato Secretary General Jaap de Hoop Scheffer said no co-operative programmes had been axed yet "but this issue will have to be taken into view".
Jaap de Hoop Schefferナトー国務長官は、ナトーの共同声明で、共同企画はまだ変更されていないが、この問題は考慮せざる得ないだろうと言った。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ロシアは西洋化したがっているグルジアに対して、自分に救いを求めてくれる南オセチアを守るためとして強行態度を見せています。ロシアもEUの仲間になればいいのにと思うのですが、地理的に不可能なのでしょうか。ロシアの西部はヨーロッパに近いけど東部はアジアなので無理なのでしょうか。
いまだに思想的対立があるということは冷戦はまだ終わっていないということでしょうか。

BBC  グランドキャニオンのダム決壊で救助

2008-08-18 | Weblog
Page last updated at 10:35 GMT, Monday, 18 August 2008 11:35 UK

Grand Canyon rescue as dam bursts
グランドキャニオンのダム決壊で救助


写真
Dozens of campers and rafters were airlifted out of the area
ヘリコプターで非難する多くのキャンパーやいかだ乗り

1: US rescue crews have airlifted some 170 people to safety from a remote village in the Grand Canyon after a dam burst following days of heavy rain.
米国の救助隊は、数日の大雨のあとダムが決壊したので、グランドキャニオンの遠隔地からおよそ170人を空中救助した。

2: Grand Canyon National Park spokeswoman Maureen Oltrogge said water from the Redlands Dam had caused flooding in a side canyon containing Supai village.
グランドキャニオン公園のマウリーン・オルトロッゲ代表によると、レッドランズ・ダムから水が出てスパイ・ビリッジ側のキャニオンに洪水を起こしたという。

3: The area, accessible only by foot, on horseback or by air, is home to 400 members of the Havasupai tribe.
徒歩か馬に乗るかヘリコプターでしか行けないその地域にはハバスパイ族の400人が住んでいる。

4: Most people have been accounted for but searches will resume later on Monday.
ほとんどの人の居場所は分かっているが、捜索は月曜日の午後に行なわれるだろう。

5: The Redlands dam is on Havasu Creek. The creek feeds the Colorado River, which runs through the Grand Canyon.
レッドランズ・ダムはハバス湾にある。その湾からコロラド川が始まってグランドキャニオンを流れている。

6: After the dam burst, people were flown out of the Supai area and then taken on buses to Peach Springs, about 60 miles (96km) south-west of Supai.
ダムの決壊後、人々はスパイ地域から飛行機で運ばれて、それから、スパイの南西およそ96キロのピーチ・スプリングにバスで運ばれた。

7: "We were basically stuck up the canyon without our rafts," Cedar Hemmings, who was among those flown out, told the Associated Press.
「私達は、実際、筏がなかったのでキャニオンに突っ立っていました、」と飛行機で運ばれた一人のセダー・ヘミングさんがAP通信に語った。

8: "We had no supplies, no food and very little water, we lost everything."
「私達には備蓄品も食べ物もなく、ごくわずかな水だけしか持っていませんでした。全てを失いました。」

9: About 16 people in a private boating party were among those who had to be rescued after becoming stranded on a ledge on the Colorado river when their rafts were swept away by flood water.
洪水で筏を流されてコロラド川の岩棚に取り残されて救助を必要としていた人々の中には個人のボート仲間のおよそ16人がいた。

10: Some hiking trails and footbridges have been washed away and trees uprooted, although no damage or injuries were reported in Supai itself which is on high ground.
いくつかのハイキング道や歩道橋が流され、木は根こそぎにされたが、高い土地にあるスパイでは損害も損傷も報告されなかった。

11: Many campers and residents had chosen to stay there.
多くのキャンパーや居住民はそこに残ることを選んだ。

12: *"We're not as concerned about it as we initially were," Gerry Blair, spokesman for the Coconino County Sheriff's Department, told AP.
「私達は、もともと、それ程心配はしていませんでした、」とココニノ郡保安局のゲリー・ブレア報道官はAP通信に語った。

13: But a flash flood warning remained in effect with more rain forecast.
しかし、更に雨が降って突然洪水が起こる可能性は残っている。

14: The BBC's Rajesh Mirchandani in Los Angeles says although more than four million visitors go to the Grand Canyon each year access to the lower areas is well regulated.
ロス・アンジェルスのラジェッシュ・ミルチャンダニBBC記者は、毎年400万人以上の人がグランドキャニオンに行くが低地への移動は完全に規制されていると言う。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:12段落や人名・役職名・組織名・団体名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:グランドキャニオンは見下ろすだけでも怖いくらい深い谷間なのに筏乗りやハイキングなどを楽しむ人が多いようです。こんな広大な渓谷で急な大雨で洪水が起こったりダムが決壊するとどんな状態になるのでしょうか? 想像するだけでも怖いです。

BBC イスラエルが入植者の攻撃に気を揉む

2008-08-16 | Weblog
Page last updated at 12:41 GMT, Friday, 15 August 2008 13:41 UK

Israel 'worry' at settler attacks
イスラエルが入植者の攻撃に気を揉む


写真
One recent incident was captured on film as part of a human rights project
人権企画の一部としてフィルムに写された最近の事件のひとコマ

1: Israeli security officials are reported to have raised concerns about an increase in violence by Jewish settlers in the West Bank.
イスラエルの治安局が、ヨルダン川西岸地区のユダヤ人居住者による暴動が広がっていることに不安を増していると報じられている。

2: The Israeli Haaretz newspaper said officials had found an increase in incidents of settlers causing harm to Palestinians and to Israeli soldiers.
イスラエルのハーレツ紙は、居住者がパレスチナ人やイスラエル兵士に危害を加えることが多くなったことを当局が認めたと報じた。

3: There were 429 incidents in the first half of 2008, against 551 in 2007.
2007年は551件だった事件が2008年は上半期だけで429件になる。

4: There are frequent reports of settlers harassing Palestinians, with two attacks recently captured on video.
These have been widely broadcast and have brought the issue to greater prominence.
最近、ビデオに写された2件の攻撃を含めて、パレスチナ人を苦しめる入植者の報道が増えている。このような事件が広く放送されて問題をことさら大きくしている。

5: Haaretz said police, army and security services had also discussed allegations that some police and soldiers were deliberately ignoring violence by settlers against Palestinians, because they preferred not to get involved in difficult issues.
ハレツ紙によれば、軍や治安当局は、困難な問題に関わりたくないという理由でパレスチナ人に対する入植者による暴動を故意に無視している警官や兵士がいるという申し立てについても議論している。

6: In July, an Israeli rights group published a report saying nine out of 10 investigations into alleged attacks on Palestinians by Israeli settlers ended without anyone being charged.
7月に、イスラエルの人権団体が、イスラエルの入植者によるパレスチナ人への攻撃事件の10件の調査のうち9件は誰も罪に問われなかったとする報告書を発表した。

7: The Yesh Din group said that, of 163 cases that it looked at, only 13 had ended with assailants being indicted.
Yesh Dinグループは、自身が調査した163件のうち襲撃事件として起訴されたのはわずか13件だったと言った。

8: Israeli police disputed the findings, but admitted just 15% of cases in the West Bank in 2007 ended in a charge.
イスラエル警察は、その調査結果に異議を唱えたが、2007年の西岸地区で起こった事件のわずか15%が告訴されたことを認めた。

9: And Israeli officials have said their priorities in the West Bank are to deal with terrorism against Israelis as well as criminal and public order offences, and resources are allocated accordingly.
イスラエル当局は、西岸地区の優先事項は犯罪や国家の秩序を守るだけでなくイスラエル人に対するテロに対処することなので、相当する人員を配置していると言っている。

10: Meanwhile, the Israeli defence ministry has said Israel has postponed the expected evacuation of the settlement of Migron, in the West Bank. No new date has been set.
一方、イスラエルの防衛相は、イスラエルは期待されている西岸地区のミグロンの入植地の撤退を延期すると言った。撤退の日は設定されていない。

11: Migron has a population of about 200, and is the largest of about 100 Jewish settlements established without Israeli government permission.
ミグロンはおよそ200人が住んでいて、イスラエル政府の許可なしに入植したユダヤ人は100人にものぼる。

12: All settlements in the West Bank are considered illegal under international law, though Israel disputes this.
西岸の全ての入植地は、イスラエルは認めていないが、国際法に悖るものと考えられている。

13: There are thought to be around 430,000 Jewish settlers living in the West Bank, including East Jerusalem.
およそ43万人のユダヤ人が東エルサレムを含む西岸地区に住んでいると考えられる。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:組織名や役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イスラエル政府はこれ以上パレスチナ側への入植を中止し、約束の境界線まで撤退させるべきです。黙認していると取り返しがつかないことになるでしょう。不法な入植がパレスチナ側のさらなる抵抗を招き混乱するのです。国際社会、特にアメリカがイスラエルに対して強く抗議をしないのは何故でしょうか。

BBC パリの反-ユダヤ人T-シャツを調査

2008-08-14 | Weblog
Page last updated at 21:16 GMT, Tuesday, 12 August 2008 22:16 UK

Paris anti-Semitic T-shirt probe
パリの反-ユダヤ人T-シャツを調査

By Ed Horton BBC News


写真
The T-shirts carried anti-Semitic slogans in German and Polish
反-ユダヤ人のスローガンがドイツ語とポーランド語で書かれたT-シャツ

1: French prosecutors have opened an investigation after T-shirts carrying anti-Semitic slogans were seen on sale in a shop in Paris.
フランスの検察官は、反-ユダヤ人の標語がついたT-シャツがパリの店で売られていたのを受けて調査を始めた。

2: The tops carried slogans in German and Polish that translate as "Jews forbidden from entering the park".
They were reproduced from Nazi signs from 1940 that targeted the Jewish community in the Polish town of Lodz.
T-シャツの背中には、ドイツ語とポーランド語で「ユダヤ人は公園に入っていけない」という標語が書かれている。 それは、1940年からポーランドの町のロッズのユダヤ人コミュニティーを標的にしたナチスの符号が複製されたものだった。

3: Some 95% of more than 200,000 Jewish people there would die in concentration camps during World War II.
当地の20万人以上のユダヤ人のおよそ95%が第二次世界大戦中に強制収用所で死亡した。

4: The sales assistant at the Parisian store, in the Belleville district, said one person had bought five of the grey, sleeveless garments for about 18 euros ($27) each.
She said she did not understand what the inscription meant.
ベリヴィル地区のパリ市民の店の店員は、一人の人が5枚の灰色の袖なしのシャツを1枚およそ18ユーロ(27ドル)で買ったと言った。彼女は文字の意味が理解できないと言った。

5: The neighborhood of Belleville in eastern Paris has been the site of ongoing scuffles between groups of Jewish youngsters and youths of North African origin.
France has one of the largest Jewish communities outside Israel, numbering about half a million people.
パリ東部のベルヴィル界隈はユダヤ人の若者と北アフリカ出身者の若者のグループの間で乱闘がよく起こる地域だ。フランスは、イスラエル以外の国でユダヤ人が最も多い国で、およそ50万人が住んでいる。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ユダヤ人に対する迫害意識はいまだに尾を引いているようです。歴史的にはユダヤ人の方が先に住んでいたのかもしれないパレスチナに戦後突然国を作って周囲の国と戦争をくり返し存在感を増しているイスラエルに対する反感が周辺諸国にはあるのかもしれません。 反-ユダヤのT-シャツはそのシンボルなのでしょう。