まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC  グランドキャニオンのダム決壊で救助

2008-08-18 | Weblog
Page last updated at 10:35 GMT, Monday, 18 August 2008 11:35 UK

Grand Canyon rescue as dam bursts
グランドキャニオンのダム決壊で救助


写真
Dozens of campers and rafters were airlifted out of the area
ヘリコプターで非難する多くのキャンパーやいかだ乗り

1: US rescue crews have airlifted some 170 people to safety from a remote village in the Grand Canyon after a dam burst following days of heavy rain.
米国の救助隊は、数日の大雨のあとダムが決壊したので、グランドキャニオンの遠隔地からおよそ170人を空中救助した。

2: Grand Canyon National Park spokeswoman Maureen Oltrogge said water from the Redlands Dam had caused flooding in a side canyon containing Supai village.
グランドキャニオン公園のマウリーン・オルトロッゲ代表によると、レッドランズ・ダムから水が出てスパイ・ビリッジ側のキャニオンに洪水を起こしたという。

3: The area, accessible only by foot, on horseback or by air, is home to 400 members of the Havasupai tribe.
徒歩か馬に乗るかヘリコプターでしか行けないその地域にはハバスパイ族の400人が住んでいる。

4: Most people have been accounted for but searches will resume later on Monday.
ほとんどの人の居場所は分かっているが、捜索は月曜日の午後に行なわれるだろう。

5: The Redlands dam is on Havasu Creek. The creek feeds the Colorado River, which runs through the Grand Canyon.
レッドランズ・ダムはハバス湾にある。その湾からコロラド川が始まってグランドキャニオンを流れている。

6: After the dam burst, people were flown out of the Supai area and then taken on buses to Peach Springs, about 60 miles (96km) south-west of Supai.
ダムの決壊後、人々はスパイ地域から飛行機で運ばれて、それから、スパイの南西およそ96キロのピーチ・スプリングにバスで運ばれた。

7: "We were basically stuck up the canyon without our rafts," Cedar Hemmings, who was among those flown out, told the Associated Press.
「私達は、実際、筏がなかったのでキャニオンに突っ立っていました、」と飛行機で運ばれた一人のセダー・ヘミングさんがAP通信に語った。

8: "We had no supplies, no food and very little water, we lost everything."
「私達には備蓄品も食べ物もなく、ごくわずかな水だけしか持っていませんでした。全てを失いました。」

9: About 16 people in a private boating party were among those who had to be rescued after becoming stranded on a ledge on the Colorado river when their rafts were swept away by flood water.
洪水で筏を流されてコロラド川の岩棚に取り残されて救助を必要としていた人々の中には個人のボート仲間のおよそ16人がいた。

10: Some hiking trails and footbridges have been washed away and trees uprooted, although no damage or injuries were reported in Supai itself which is on high ground.
いくつかのハイキング道や歩道橋が流され、木は根こそぎにされたが、高い土地にあるスパイでは損害も損傷も報告されなかった。

11: Many campers and residents had chosen to stay there.
多くのキャンパーや居住民はそこに残ることを選んだ。

12: *"We're not as concerned about it as we initially were," Gerry Blair, spokesman for the Coconino County Sheriff's Department, told AP.
「私達は、もともと、それ程心配はしていませんでした、」とココニノ郡保安局のゲリー・ブレア報道官はAP通信に語った。

13: But a flash flood warning remained in effect with more rain forecast.
しかし、更に雨が降って突然洪水が起こる可能性は残っている。

14: The BBC's Rajesh Mirchandani in Los Angeles says although more than four million visitors go to the Grand Canyon each year access to the lower areas is well regulated.
ロス・アンジェルスのラジェッシュ・ミルチャンダニBBC記者は、毎年400万人以上の人がグランドキャニオンに行くが低地への移動は完全に規制されていると言う。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:12段落や人名・役職名・組織名・団体名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:グランドキャニオンは見下ろすだけでも怖いくらい深い谷間なのに筏乗りやハイキングなどを楽しむ人が多いようです。こんな広大な渓谷で急な大雨で洪水が起こったりダムが決壊するとどんな状態になるのでしょうか? 想像するだけでも怖いです。