まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC  中国のオリンピック放送が記録を作る

2008-08-20 | Weblog
Page last updated at 07:12 GMT, Wednesday, 20 August 2008 08:12 UK

China Games 'a broadcast record'
中国のオリンピック放送が記録を作る

By Michael Bristow BBC News, Beijing


写真
A total of 842m Chinese tuned in to the opening ceremony
8億4200万人が開会式をテレビで見た

1: The Beijing Games looks set to become the most widely broadcast event in Olympic history, according to the International Olympic Committee.
国際オリンピック委員会によれば、北京オリンピックはオリンピックの歴史上最も広範囲に放送されているようだ。

2: More than half of China's 1.3 billion people turned on to watch at least some part of the opening ceremony.
On the back of this viewing success, the IOC expects its revenue to increase for future Games.
13億人の半分以上の人々が、少なくとも一部でも開会式を見るためにテレビをつけた。この観戦の成功を見て、IOCは将来のオリンピックに向けて歳入が増えることを期待している。

3: This success has also helped vindicate the controversial decision to award the event to Beijing.
この成功は、また、議論が起こったオリンピックの北京開催の決定の正当性を裏付けるものとなっている。

4: Timo Lumme, the IOC's director of TV and marketing, reeled off a series of impressive figures at an Olympic news conference.
IOCのTV市場の管理者のティモ・ルメ氏は、オリンピックの記者会見で、印象的な場面を次々とよどみなく語った。

5: He said that by the end of the Beijing Games, three times more TV and online material would have been broadcast than at the Athens Games in 2004.
彼は、北京オリンピックが終わるまでに、テレビやオンラインの放送は2004年のアテネオリンピックより3倍多くなるだろうと言った。

6: "The figure for total viewing in the world could be around 1.2 billion people," Mr Lumme added. "The interest globally for the Olympic Games is growing."
「世界中で観戦されている数字はおよそ12億になるだろう、オリンピックに対する世界の人々の関心は高まっている。」とルメ氏は付け加えた。

7: In China alone, a total of 842 million people tuned in to at least some of the opening ceremony. More than 1 billion Chinese people have watched at least one Olympic event.
中国だけでも、8億4200万人が少なくとも一部でも開会式を見た。10億人以上の中国人が少なくとも一つの競技を見ている。

8: In the United States, more than 40 million viewers watched swimmer Michael Phelps win his eighth gold medal - the biggest Saturday night audience since 1990.
米国では、4、000万人以上が、マイケル・フェルプスが8個の金メダルを獲得するのを観戦した。1990年以来最多の土曜日の夜の観衆だった。

9:* There were equally impressive viewing figures in other countries, figures that have been boosted by increased online coverage.
他の国でも同様に印象的な観戦者の数字があった、それはオンライン放送が多くなされたことで増えた数字だ。

10: This success will enable the IOC to increase its revenue in the future, Mr Lumme revealed after the news conference was over.
この成功は、IOCが将来収益を増やすことを可能にするだろうと、ルメ氏は記者会見終了後に語った。

11: The IOC earned a total of $2.6bn (£1.4bn) from the winter Games in Turin in 2006 and the Beijing event, he said.
IOCは2006年のトリノの冬季オリンピックで合計26億ドルを稼いだ、そして北京だ、と彼は言った。

12: That figure is expected to jump to about $3.9bn for the Vancouver winter Games in 2010 and the next summer Games, in London in 2012.
その数字は、2010年のバンクーバーの冬季オリンピックと2012年の次のロンドン・オリンピックではおよそ30億ドルに跳ね上がると見積もられている。

13: China's state broadcaster CCTV can also expect to pay much more in the future because of its growing economic and sporting clout, said Mr Lumme.
中国の国営放送局のCCTVも、国の経済力とスポーツ熱の高まりの中で将来はもっと多くの利益を得ることを期待しているとルメ氏は言った。

14: CCTV forked out a proportion of just $18.5m for the rights to show the Beijing Games, far less than other big countries.
CCTVは北京オリンピックを撮影する権利にわずか1、850万ドルの割前を出した。それは他の大国よりもはるかに少額だ。

15:* "For the next Games, just for China, I think we have to be looking well into three figures," said Mr Lumme, suggesting CCTV will have to pay in excess of $100m.
「次のゲームは、中国だけで、三桁の数字を考えなければならないだろう、」とルメ氏は、CCTVは更に1億ドルを払わなければならないだろうと示唆して言った。

16: The positive feedback from broadcasters and viewers appears to be helping the IOC justify its decision to give the Games to Beijing.
放送局や観戦者からの積極的な反応を見ると、IOCがオリンピックの北京決定を正当とすることが支持されているようだ。

17: Ever since the decision was made in 2001, there have been concerns about issues such as China's human rights record and media freedom.
2001年に決定されて以来、中国の人権問題やメディアの自由などのような問題に不安があった。

18: But IOC spokeswoman Giselle Davies, also speaking at the press conference, dismissed such concerns.
しかし、IOCのギセレ・デイヴィス報道官は、記者会見でも、そのような不安を打ち消した。

19:* "The IOC's decision to come to Beijing [was about] opening the door and engaging. It can be a catalyst for development," she said.
「IOCの北京決定は中国のドアを開かせ約束させるものだった。それは発展への誘引となるだろう、」と彼女は言った。

20: "In terms of image, the wider impact, we do not have any concerns."
「イメージやより大きな効果という観点から、私達は何も心配していません。」

      (以上、ゆきこ訳)

Q:9・15・19段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:北京オリンピックは予想以上の収益があるようです。このまま何のトラブルもなく無事に閉会式を迎えることができれば、IOCは北京決定に更に自信を深めることでしょう。 北京は時差が少ないのでほぼ同じ時間帯に生放送が楽しめる点がいいですね。