Tue, 05 Feb 2008 12:21:24
'US ignored UK advice on Iraq'
米国がイラクに関する英国の忠告を無視
1: The Duke of York has slammed the Bush administration for disregarding London's advice on how to avoid problems following the war in Iraq.
ヨーク公(アンドリュー王子)は、イラク戦争の問題を解決する方法に関するロンドンの忠告を無視したとしてブッシュ政権を酷評した。
2:* Prince Andrew said the war had led to a "healthy skepticism" in Britain towards what was said in Washington.
アンドリュー王子は、戦争についてワシントンで語られていることに対して、英国では懐疑的になっていると言った。
3: The US should have learned lessons from British colonial history, he said in an interview with the International Herald Tribune.
米国は英国植民地時代の歴史を学ぶべきだったと、彼は国際ヘラルド・トリビューン紙に語った。
4: The duke also said that there was feeling in Britain of "why didn't anyone listen to what was said and the advice that was given?"
彼は、「なぜ誰も語られていることや与えられている忠告に耳を貸さなかったのだろう?」と疑問に思う感情が英国にはあるとも言った。
5: The duke made the comments ahead of a 10-day trip to promote British business in the US.
彼は、米国で英国のビジネスを推進するための10日間の旅の前にコメントを出した。
6: He said there had been "occasions when people in the UK would wish that those in responsible positions in the US might listen and learn from our experiences".
彼は、米国の責任ある地位の人々が私達の経験に耳を傾けたり学んだりするかもしれないという希望を英国の人々は持っていたと言った。
7: "We've won some [military insurgency campaigns], lost some, drawn some. The fact is there is quite a lot of experience over here which is valid and should be listened to."
「私達は、軍の暴動取締りに効果を奏したものもあったが、失敗したものもあり、撤退させたものもある。真実は、こちらには多くの経験があるということで、それは根拠に基づいているのだから聞き入れられるべきです。」
8: Prince Andrew's criticism is considered an unusual move for a member of the British Royal Family, who usually avoid public comments on sensitive political issues.
アンドリュー王子の批判は、英国のロイヤル・ファミリーの一員としては珍しいことだと考えられている。彼は、通常は微妙な政治的問題に関する意見を公言することを避けている。
(以上、幸の訳)
Q:2段落や全体訳を確認とご指導をお願いします。
@:イランのプレスTVからの記事です。いつものBBCの記事と少し異なる英文なので訳しにくい箇所があります。 日本の礼宮が政治を語るような感じでしょうか。米国へビジネス推進に行くという仕事もアンドリュー王子はしているのでしょうか。もう少し調べてみます。
'US ignored UK advice on Iraq'
米国がイラクに関する英国の忠告を無視
1: The Duke of York has slammed the Bush administration for disregarding London's advice on how to avoid problems following the war in Iraq.
ヨーク公(アンドリュー王子)は、イラク戦争の問題を解決する方法に関するロンドンの忠告を無視したとしてブッシュ政権を酷評した。
2:* Prince Andrew said the war had led to a "healthy skepticism" in Britain towards what was said in Washington.
アンドリュー王子は、戦争についてワシントンで語られていることに対して、英国では懐疑的になっていると言った。
3: The US should have learned lessons from British colonial history, he said in an interview with the International Herald Tribune.
米国は英国植民地時代の歴史を学ぶべきだったと、彼は国際ヘラルド・トリビューン紙に語った。
4: The duke also said that there was feeling in Britain of "why didn't anyone listen to what was said and the advice that was given?"
彼は、「なぜ誰も語られていることや与えられている忠告に耳を貸さなかったのだろう?」と疑問に思う感情が英国にはあるとも言った。
5: The duke made the comments ahead of a 10-day trip to promote British business in the US.
彼は、米国で英国のビジネスを推進するための10日間の旅の前にコメントを出した。
6: He said there had been "occasions when people in the UK would wish that those in responsible positions in the US might listen and learn from our experiences".
彼は、米国の責任ある地位の人々が私達の経験に耳を傾けたり学んだりするかもしれないという希望を英国の人々は持っていたと言った。
7: "We've won some [military insurgency campaigns], lost some, drawn some. The fact is there is quite a lot of experience over here which is valid and should be listened to."
「私達は、軍の暴動取締りに効果を奏したものもあったが、失敗したものもあり、撤退させたものもある。真実は、こちらには多くの経験があるということで、それは根拠に基づいているのだから聞き入れられるべきです。」
8: Prince Andrew's criticism is considered an unusual move for a member of the British Royal Family, who usually avoid public comments on sensitive political issues.
アンドリュー王子の批判は、英国のロイヤル・ファミリーの一員としては珍しいことだと考えられている。彼は、通常は微妙な政治的問題に関する意見を公言することを避けている。
(以上、幸の訳)
Q:2段落や全体訳を確認とご指導をお願いします。
@:イランのプレスTVからの記事です。いつものBBCの記事と少し異なる英文なので訳しにくい箇所があります。 日本の礼宮が政治を語るような感じでしょうか。米国へビジネス推進に行くという仕事もアンドリュー王子はしているのでしょうか。もう少し調べてみます。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます