今、巷をにぎわせている、
京大の入試問題のネット流出事件、
その英訳の問題と回答が新聞に出ていたので
つい出来心で見てしまったら・・・。
・・・真面目に受験した受験生のみなさん、
憤りもごもっともですが、どうぞご安心を。
なぜって、英語としててんで意味をなさない
ヘンテコリンな、なんじゃこりゃな、英訳。
何をどうしたらこんな訳になるのかと思ったら
何のことはない、殆ど、Google Translate。
あれは、英和もかなり笑わせてくれるけど、
和英に関しては、まず役に立たないし。
それを殆ど丸写しして回答として返答されたものを
もし真に受けて、試験に書いたのだとしたら、
例えカンニングでなくても、点数にはならないだろうから
あれは京大でなくても、合格は難しいかも。
大体、あの英語のひどさに気付かなかったとしたら
それだけでも、うーん、なんというか・・・。
それにつけても、Google Translateの日本版も
もう少し何とかならないものかしら。
まだサービスとして開始するには、早すぎるような。
でもおかげで、今回はズルした人が得しなかったから
良かったといえば、良かったのかもしれないけれど。
京大の入試問題のネット流出事件、
その英訳の問題と回答が新聞に出ていたので
つい出来心で見てしまったら・・・。
・・・真面目に受験した受験生のみなさん、
憤りもごもっともですが、どうぞご安心を。
なぜって、英語としててんで意味をなさない
ヘンテコリンな、なんじゃこりゃな、英訳。
何をどうしたらこんな訳になるのかと思ったら
何のことはない、殆ど、Google Translate。
あれは、英和もかなり笑わせてくれるけど、
和英に関しては、まず役に立たないし。
(ベランダで咲いた花)
それを殆ど丸写しして回答として返答されたものを
もし真に受けて、試験に書いたのだとしたら、
例えカンニングでなくても、点数にはならないだろうから
あれは京大でなくても、合格は難しいかも。
大体、あの英語のひどさに気付かなかったとしたら
それだけでも、うーん、なんというか・・・。
それにつけても、Google Translateの日本版も
もう少し何とかならないものかしら。
まだサービスとして開始するには、早すぎるような。
でもおかげで、今回はズルした人が得しなかったから
良かったといえば、良かったのかもしれないけれど。