英語だと
「Oh,my friends,my friends♪」
・・・と2回嘆けるところを日本語にしちゃうと
「おお、友よ♪」
・・・と1回しか嘆けない。
日本語って容量が少ないな。
日本語には日本語の良さがあるけど、元々英語の歌詞を和訳するのは、すごく無理があるね。
「On my own」の訳詞なんてストーリー知らなかったら全然理解できないか、すごく間違った解釈になると思う。
(私なんかエポニーヌの想い人は彼女のことなんかどうでもいいのに、夜明けまで一緒に過ごして夜明け前にいなくなっちゃうような奴かと思っていたですよ!)
その点、四季文芸部は歌詞の和訳には確かに才能があると思う。
ちゃんと元のニュアンスを壊さずに伝えるもの。
「Oh,my friends,my friends♪」
・・・と2回嘆けるところを日本語にしちゃうと
「おお、友よ♪」
・・・と1回しか嘆けない。
日本語って容量が少ないな。
日本語には日本語の良さがあるけど、元々英語の歌詞を和訳するのは、すごく無理があるね。
「On my own」の訳詞なんてストーリー知らなかったら全然理解できないか、すごく間違った解釈になると思う。
(私なんかエポニーヌの想い人は彼女のことなんかどうでもいいのに、夜明けまで一緒に過ごして夜明け前にいなくなっちゃうような奴かと思っていたですよ!)
その点、四季文芸部は歌詞の和訳には確かに才能があると思う。
ちゃんと元のニュアンスを壊さずに伝えるもの。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます