Deap Peace

イラストやデザイン、買ってみてよかったものや日常のちょっとした出来事をダラダラ書いていきます。

Taylor Swiftの「I'd Lie」

2010-02-19 12:27:14 | 【音楽】Country、Contemporary Country
さっきお店の自動販売機に誰かのお財布が乗っけてあって、それを交番に届けてたのですがアレって結構手続きに時間がかかるんですねorz

缶コーヒーか何かを買った後そのままにしちゃったんだと思いますが、それにしてもずいぶん高い缶コーヒーですね…

交番の人がお財布の中身をチェックしてたら身分証明書があったので「すぐに持ち主の所に戻るでしょう」と言ってました。

はぁ…ホッとした…


片思いが片思いのまま…??

今朝、ブログの相互リンクしてくださってるmisaさんのページを覗いてたら、Taylor Swiftのアルバム未収録曲「I'd Lie」という曲が紹介されてましたので、私も訳してみたい!…ということでこちらでも紹介させていただきます(迷惑すぎる…)♪


曲はこんな感じです

昨日からgooのブログパーツとか調べてて何とかブログにYoutubeを貼り付けられないかとやってましたが、出来なさそうですのでいつものa hrefコマンドでリンクを張っておきますねorz(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)


2010年9月27日更新

ひーーーーっっ
ご指摘頂きましたkuroさん本当に本当にありがとうございました♪♪

原文のseventeenth(17日)を70年代(seventy'th)って勘違いして訳してたせいでメチャクチャな訳になってましたのを書き換えましたorz

ご迷惑おかけしてしまいました
…本当、こういう間違いをしてる所からもテキトーな翻訳しかしてないのがバレバレですねorz


I'd Lie

I don't think that passenger seat
Has ever looked this good to me
He tells me about his night
And I count the colors in his eyes


この助手席がこんなによく感じたのって
多分今まで一度もなかったわ
隣の彼が夜の予定を話してる
そして私は彼の瞳の色を数えてるの


He'll never fall in love
He swears, as he runs his fingers through his hair
I'm laughing 'cause I hope he's wrong
And I don't think it ever crossed his mind
He tells a joke, I fake a smile
That I know all his favorite songs


彼は絶対に恋をしないのね
その想いと一緒に彼の指がその髪の毛を通る…
笑っちゃったわよ、私はそんなの嘘だって。
でも、この気持ちが彼に届くことはなかった
彼が冗談をこぼす…私は彼の好きな歌を
全部知ってたから、作り笑いだけしてた


And I could tell you
His favorite color's green
He loves to argue
Born on the seventeenth
His sister's beautiful
He has his father's eyes
And if you ask me if I love him
I'd lie


あなたにもしも言えるなら
彼の好きな色は緑色
議論だって得意なのよ
17日生まれって知ってる?
彼の妹は美人だわ
彼の瞳は父親似なの
私が彼のコト好きかって聴かれたら
嘘で答えるわ


He looks around the room
Innocently overlooks the truth
Shouldn't a light go on
Doesn't he know that I've had him memorized for so long
And he sees everything black and white
Never let nobody see him cry
I don't let nobody see me wishin' he was mine


彼は何気なく車内を見渡す
そんなだから真実を見逃すのよ
光よもう照らさないで
私がこんなに長い間想い続けて来たこと、彼に知らせないで
彼は全部白か黒で片付けられると思ってる
誰も彼が泣いてる場面を見たくはないの
誰がどう私の事を見てるとか関係ない、彼は私のモノよ


I could tell you
His favorite color's green
He loves to argue
Born on the seventeenth
His sister's beautiful
He has his father's eyes
And if you ask me if I love him
I'd lie


あなたにもしも言えるなら
彼の好きな色は緑色
議論だって得意なのよ
17日生まれって知ってる?
彼の妹は美人だわ
彼の瞳は父親似なの
私が彼のコト好きかって聴かれたら
嘘で答えるわ


He stands there, then walks away
My God, if I could only say
I'm holding every breath for you


彼はそこに立つわ、そして去るの
神よ、もし私が一言だけでも言えたなら
後はどんな罰でも受けるわ


He'd never tell you
But he can play guitar
I think he can see through everything but my heart
First thought when I wake up is
My God, he's beautiful
So I put on my make-up
And pray for a miracle


彼はあなたにギターが弾けるなんて
言わないでしょうね
私の想いもなにもかもスルーするって思うの
朝起きて、そう思ったわ
神よ、彼は素晴らしいわ
だからこの朝が嘘だと言って
そしてどうか奇跡を起こして


Yes, I could tell you
His favorite color's green
And he loves to argue
Oh, and it kills me
His sister's beautiful
He has his father's eyes
And if you ask me if I love him...
if you ask me if I love him...
I'd lie


そう、あなたにもしも言えるなら
彼の好きな色は緑色
彼っっ彼は議論だって得意なのよ!
ぁぁ!そのせいで私は…orz
彼の妹は美人だわ
彼の瞳は父親似なの
私が彼のコト好きかって訊かれたら…
もしも彼のコト好きかと…
嘘でしか答えられないよ…


彼があまりに鈍すぎる…

多分、片思いをずっとしてて、いつか言おう言おうって思ってたら他の女に取られちゃう…みたいな曲を想像しながら訳してましたorz

Taylorがんばれ!!

って背中を押してあげたくなるような曲でした(笑)
でも多分、彼に好きだって言ったら…もしかしたらもっと辛くなったり離れたりするのも想像にあるから中々言い出せないんですよねorz

だからHis sister's beautiful(彼の妹は全然キレイなのよ?)と呟いてみる…ってコレって多分裏を返せば「彼は毎日そのキレイな妹を見慣れてんのよ。アンタ程度で勝てるかしら??」っていうコトですよね…ガクガクガクガク…

それではいつもの言い訳コーナーです


・I'd lieについて

この歌詞の中で度々登場するこのI'd Lie(I would lie)ですが、英語の口語でよく使われてるモノでそのまま「嘘を付くかもね」とか「~かもね」という訳になります。

嘘を付くかも…でもそうじゃないかも…場合によってはもしかしたら…みたいなニュアンスで受け取っておくといいかもしれません。


・I could tell youについて

これも英会話だとよく使われてる口語の典型でcouldはcanの過去形なのですが、これはそのまま過去形の文章に訳さず、I could~で一つの形で「もしも~出来るなら」みたいな訳になります。

Ifで始まる文章との大きな違いは、Ifは単純な未来憶測を呼ぶモノで、I could~は過去の記憶や経験的なものから更に「もしも~」みたいな感じでしょうか…うーん…いまいちニュアンスが伝えにくいですorz


・I don't think that passenger seat
・Has ever looked this good to me
について


実はここの文章は一番最後に訳しましたorz
…っていうのはここの文章だけがこの歌詞の中で受動態の形式になってて、さらに関係代名詞で繋がれた先の主語が人じゃなくて、あえて物を持ってきてるからです。

直訳すると「私は考えない、助手席は見られる、私にとってこんなに良く」となるのですが、ここを「この助手席がこんなによく感じたのって多分今まで一度もなかったわ」と訳したのはその後に続いてる歌詞がある程度補ってくれてて、他の部分で「もしもあなたに言えるなら」とか「彼の好きな色は~」と言ってるのって、多分もうそれは出来ないから言ってる…つまり、「ここで告白して彼の助手席を最後に取るのは私よ」っていう、そういう気持ちだからこういう言い回しになのかなぁ…ってorz

むー…

2010年9月27日追記

And he loves to argue
Oh, and it kills me
について


ココも今見直してみたらちょっと変だったので訳を直して解説に追記しましたorz

一番最後のサビの部分のAnd he loves to argueですが、あえて他の部分にはありません「And」を文頭に持ってきてるので、ここの訳をもうちょっと長めに言うと「でね!でね!ぁぁアンタは知らないでしょうけど彼は議論が得意(またはそれ自体が好き)なのよ!」…っていう感じでちょっとだけ焦りが見えてたりする様子が伺えますね(笑)

…そこからOh, and it kills meって繋がってきます
ココのand it kills meのitはその前の「to argue」(主張すること、議論すること)が、kill(殺す、壊す)なので、ココは「彼が主張すること、議論するコトが得意だったり上手かったりする」…ので、あんまり感情的にならない人…多分、冷静に話をまとめられる人なんでしょうね…それとは逆にTaylorは逆に感情的にいろいろ複雑な気持ちを伝えられないから「ぁぁもう!!」…っていう感じになっちゃってる様子が表現できたらなぁ…っていうコトでこんな訳にしてみました(笑)

この彼は結構手ごわそうですね…ぁぁ…Taylorがんばって…


関係がありそうな他の記事

Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。

Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz

Taylor Swiftの「Stay Beautiful」
Taylor SwiftのCDの中から、Stay Beautifulの訳を無理やり完成させましたので掲載…どうですかこの誤訳っぷり(死)

Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「Tied Together With a Smile」を訳してたりします。…もう何も言うまい、これは誤訳(以下略

Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「The Outside」を訳してたりします。結構言い回しが難しいですねorz


最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんばんわ (misa)
2010-02-20 00:50:13
お久しぶりです!!!
わぁぁぁぁぁぁぁぁぁ~~♪
私のブログ見て、訳そうと思ってくださるなんて
嬉しいです♪また、
気づけなかったところに、気づいちゃいました(笑)
さすが・・・。やっぱり納得しちゃうところが
沢山ですm(- -)m

私は、これを訳す前に、permanent markerって
いうのを訳してて
嫉妬に満ち満ちた曲だったので
そのまま嫉妬心で
「あんたより私のほうが彼を知ってるのよ」
って気持ちで訳しちゃいましたが
なるほど!!!!!
Trancendさんの見方もありますね♪
また、一つ学んだ・・・・(笑)

Taylorが日本に来日して
いろんなところでみて、もう・・・
幸せwwwwww

アメリカではシングルCDのB面で
まだ知らないような曲が
収録されてるみたいなんですが
それも知りたいなぁぁぁぁぁぁぁって思ってます。
しかし、なかなか情報が・・・wwww

話変わりますが、Carrie Underwoodの曲は
古いのしか詳しくないんですが
Trancendさんの和訳を見て
ああ、こんな曲もあったのか~~っと
感動してます♪
Before He Cheatsとか、
好きなんですがww
So Smallとか歌詞も素敵でかっこいいです。
またお邪魔します♪♪
返信する
misaさんこんにちは♪ (Trancend(管理人))
2010-02-20 14:10:37
いつもコメ本当にありがとうございます

私はCDベースでしかTaylorの
歌を知りませんでしたので
misaさんのおかげで
また新しいTaylorの歌が見つけられて
本当に幸せです♪♪


> 私は、これを訳す前に、permanent marker
> っていうのを訳してて

あの曲も1番から嫉妬心全開ですごいですよね(笑)
でも多分この曲も内面にはそんな感じが
結構にじみ出ててるので
個人的にはmisaさんの訳の方が頷けます(笑)


> 「あんたより私のほうが彼を知ってるのよ」
> って気持ちで訳しちゃいましたが

多分それで大丈夫そうな気がします(笑)
私の訳はちょっと弱すぎでしたorz
彼のコトをなんにも知らないその人が

「彼ってこうかしら~♪」

とか言ってたりするともう…
ちょっといろいろ問い詰めたくなりますよね(笑)


> Taylorが日本に来日して
> いろんなところでみて、もう・・・
> 幸せwwwwww

私もです
日テレとかがニュースで取り上げてたりしてて
もう大盛り上がりでしたねっっ♪♪

次こそはチケット取りたいです!


> それも知りたいなぁぁぁぁぁぁぁって思ってます。
> しかし、なかなか情報が・・・wwww

そうなんですよねorz
AmazonとかでもTaylorのシングルとかは
情報が少ないですし…でも来日がありましたので
もしかしたら…いろいろこれから出てくるかも…
いえ、出てきてくれーー


> Before He Cheatsとか、
> 好きなんですがww
> So Smallとか歌詞も素敵でかっこいいです。

わぉっ!
私は昔の曲の方は全然知りませんでしたので
(スミマセン…すっごいニワカですorz)
ちょっとこれから聴いてみますね♪♪

楽しみです
返信する
こんばんわ (misa)
2010-02-23 22:23:51
Trancendさん~~~~~~~~♪♪
こんばんわ~~!!
さっきはブログにコメ頂いてありがとうございました♪
Trancendさんは、デジ物にも強いんですか!?
なんて無敵!!!
すごいです~~~!!!
私は岐阜に住んでて(ド田舎)、
なかなか秋葉原や東京に行く機会がないですが
一回じっくりそういうところを回ってみたいです~~~~!!
秋葉原は、勝手な妄想で
なんだか別世界www

そういえば、今taylorの和訳もひと段落して
bjork やP!NKの和訳に挑戦中ですww
Trancendさんは、
他にどんな感じの洋楽を聴きます??
carrie underwoodといい
taylor swiftといい
B型といいwwwTrancendさんとは
いろいろ共通点と言うか
嗜好が似ていて、話しててすっごく楽しいです♪

またおじゃまします♪
返信する
こんにちは~♪♪ (Trancend(管理人))
2010-02-24 16:57:36
ひーーーっっレス遅くなっちゃいまして
本当にスミマセンorz

こちらこそいつも遊びに来ていただけて
本当に嬉しいです♪♪
いつもありがとうございます

misaさんのブログで紹介してましたあの曲、
本当にキレイで、もう仕事中ですのに
ボロボロ涙がこぼれちゃってあんまり
コメ書けませんでしたが本当に綺麗な曲でした♪♪

一人だとどうしても探せる曲にも限界があるので
やっぱりmisaさんのところにリンクさせて
いただいててよかった~って思いました


> Trancendさんは、デジ物にも強いんですか!?
> なんて無敵!!!

ひーーーーーっっorz
ぜんぜんダメダメですorz
もうなんていうんでしょう…下手の横好き(?)
みたいな感じでまだ初心者から抜け出れてません(汗)


> 私は岐阜に住んでて(ド田舎)、
> なかなか秋葉原や東京に行く機会がないですが

わぉっ♪
misaさんは岐阜に住んでらしたのですね
ううん、全然いい場所だと思いますよ♪

最近思うのは東京にいると変なオシャレ疲れ
みたいな感じが強くって
靴じゃなくてサンダルでも履いてたら
間違いなくベランダから直行便で来たの…?
みたいな服で外に出てるので
東京外の女性の方がキレイな格好してるコトが
多かったりしてますよ(笑)

…でも秋葉原はちょっと異次元です(笑)


> そういえば、今taylorの和訳もひと段落して
> bjork やP!NKの和訳に挑戦中ですww

ビ…ビョークっっ
まさかその名前をこんなに身近で聴くことになりますなんてっっ♪♪
ちょっとビックリしました(汗)

ビョークいいですよね♪♪
私も大好きなアーティストです
Dancer in The Darkの主題歌を歌ってたりしてますよね。

6年前、美術学校の卒業制作で
みんなBjorkをかけながら製作活動をしてました
ので、私も体の一部みたいにして愛してますよ♪
…あら…歳がバレましたねorz

misaさんのBjork翻訳楽しみにしてます!
私も温故知新でまた聴きながらいろいろ
発見していきたいなぁって思います♪


> Trancendさんは、
> 他にどんな感じの洋楽を聴きます??

他だと前に記事にさせていただいてたのですが、
TRAVISとか女性ヴォーカルだとSARA GROVESとかですね♪
でも一度ハマっちゃうとそればっかり聴くのは
B型っぽいところで、今はTaylorとCarrieばっかりです(笑)


> B型といいwwwTrancendさんとは
> いろいろ共通点と言うか
> 嗜好が似ていて、話しててすっごく楽しいです♪

私もですっっ
もうすっごい親近感です(笑)

好きなアーティストが似てるので
misaさんの紹介してるアーティストも
そこからすんなり入ってきちゃうあたりとか
今はすっごい幸せです♪♪

また遊びに行くのが楽しみになっちゃいます♪
ど…どうかこんな不届き者(江戸幕府かよ…)ですが
これからもよろしくお願いしますorz
返信する
Unknown (kuro)
2010-09-26 12:50:37
こんにちは。ただ訳されているだけじゃなくて、ちゃんと説明もついていたのでかなり参考になりました!ありがとうございます。

Born on the seventeenth
のところなんですが、
「17日に生まれたの」or「誕生日は17日なのよ」ではダメなのでしょうか?前にtheがついているので「70年代」の方だとも思えるのですが…
YOUTUBEにアメリカの子が作ったunofficial PVが沢山あって、だいたいがこの歌詞の所の映像としてカレンダーの17日に丸がついてたり、手帳の17日の所に"His Birthday!"と書いて合ったりしたので…

また遊びに来ますね!
返信する
ありがとうございます♪♪ (Trancend(管理人))
2010-09-27 01:44:45
kuroさん初めまして
こ…こんなネットの片隅ブログを覗いて下さって
本当にありがとうございます♪♪


> こんにちは。ただ訳されているだけじゃなくて、
> ちゃんと説明もついていたのでかなり参考になりました!
> ありがとうございます。

ひーーーっっいえいえいえorz
どーしようもない説明ばっかりでお恥ずかしいですが
そう仰って頂けて本当に嬉しいです♪♪


> Born on the seventeenth
> のところなんですが、
> 「17日に生まれたの」or
> 「誕生日は17日なのよ」ではダメなのでしょうか?
> 前にtheがついているので「70年代」
> の方だとも思えるのですが…

!!

あ…原文をよく見てみましたら、原文が
seventeenthで、17…ですねorzorzorz



スミマセン…思いっきり勘違いしてましたorz
私も実はそこの文章をずっと70(seventy'th)って
勘違いしてたせいで、それだと動詞「born」が取る
次の言葉が「on」になるはずがない…って
ずっと悩んでましたorz

「Born」の次は普通は「in」で、「on」を
取るのは日付や曜日…それも特定の一日だけを
表すときにしか使われません…ので、
17でしたら「17日生まれ」で全然意味が通じますねorz

ひーーーーっっ恥ずかしすぎる間違いでした

でもご指摘本当に本当にありがとうございます!
今からブログを書き直してみますね
返信する
Unknown (kuro)
2010-09-27 06:49:20
あんな私の下手な説明でここまで書いてくださって…ありがとうございます!
oh,and it kills meの所も気になっていたんですが分かりました♪

>Born」の次は普通は「in」で、「on」を
>取るのは日付や曜日…それも特定の一日だけを
>表すときにしか使われません…
!!そうなんですか!
実は今受験生で、英作文の問題の時にこういう前置詞の使い方とかニュアンスがいつも分からないので参考にさせてもらっています♪

Trancendさんのページを見せてもらっていたら私もいろんな曲を訳してみたくなってきました…気分転換にやってみようかなあ…とか今考え中です♪
返信する
こここちらこそ本当にありがとうございます♪♪ (Trancend(管理人))
2010-09-27 17:33:03
kuroさんこんにちは~


> あんな私の下手な説明でここまで書いて
> くださって…ありがとうございます!
> oh,and it kills meの所も気になって
> いたんですが分かりました♪

いえいえいえorz
もうこちらこそ間違いを指摘して頂けましたのが
本当に本当に嬉しかったです♪

誰にも指摘して頂けませんでしたら多分
勘違いしたまま…でしたので、そっちの方が
もっと恥ずかしいコトになってました

こちらこそ本当にありがとうございます


> !!そうなんですか!

はい
特に動詞「Born」に限って言っちゃうと
一般的な会話で出てくる時には
「Born in Summer(夏に生まれたんだよ)」とか
「Born in March(3月生まれだよ)」
みたいに、結構アバウトな言い方が多いので
余程親しかったりして「誕生日っていつ?」みたいに
訊ねないですと「Born on」が使われなかったり
してますorz


> 実は今受験生で、英作文の問題の時に
> こういう前置詞の使い方とかニュアンスが
> いつも分からないので参考にさせてもらっています♪

わぉっ
kuroさん受験生でしたのですね♪
夏が終わってこの時期に入ると本当に大変ですよねorz

受験…で使えるかどうか分かりませんが、
(スミマセン…大学受験ですら10年も
前のお話になってしまいますので…orz)
私も受験の前に塾でずっと唱えさせられてた
呪文…みたいなinとonの使い方がありまして、

「in月on日(インツキオンヒ)」

っていうのがありました(笑)
何月に~っていう時には「in」、
特定の日とか週の中の一日(例えばSundayとか)
を言う時には「on」を立てろ…みたいなのを
唱え続けると、受験の時にふと出てきたりしますよ♪

後は…それの別バージョンで

「in中on上(インナカオンウエ)」

って言うのもありました(笑)

日本語だと「道の上」って言っても
英語だとそれがどこかに繋がってる道の途中の上
だったりしたら「途中=中」だから「in the way」、
物理的に道の上にいるっていうただ単純な文章なら
「上」だから「on the road」になります♪


> Trancendさんのページを見せてもらっていたら
> 私もいろんな曲を訳してみたくなってきました…

ありがとうございます
そう仰って頂けましてすっごい嬉しいです♪♪


> 気分転換にやってみようかなあ…とか今考え中です♪

あ、それいいかも知れないですね
受験勉強だけだとちょっと気分的に詰まっちゃいますし
気分転換にもなってでも勉強にも関係があって…
みたいな感じで全然ありだと思います♪

受験…ちょっと大変そうですが、
いい方向に進めますようお祈りしてます
返信する

コメントを投稿