My Favorite Things

お気に入りのものあれこれ

翻訳ソフト Google ビジネスレターを訳してみて

2005-10-26 21:23:31 | 翻訳
先日からSleipnirについているExciteの翻訳は、ボタン一つでできるので、たまに遊んでいます。いや、からかっているといっていいですね すごい結果しかでませんから。

今日は、ビジネスレターのサンプルで、延滞の借り手への催促状無料翻訳・無料翻訳辞典、無料辞書にのっているいろんなソフトでためしてみました。ビジネスレターぐらいならなんとかしてよね、というつもりでやったのですが、笑える結果がでました。

たとえば、

Unless I hear from you within ten days, I will have no other choice but to turn your account over for collection.

っていうところは、「10日以内にご連絡がなければ、回収にまわすしかなくなります」ぐらいの意味です。accountは勘定というか、取引というか、receivableなどをつけて「債権」と訳したりするやつです。クレジット会社では、よく使う言葉ですが、結構訳しにくいです。というか、ここではおそらく訳さないほうが正解です。これが、たとえばAltavistaだと、

私が10 日以内にあなたから聞かなければ, 私は他の選択を有しな かったりコレクションのためにあなたの記述を回すために。

となっていたりします。なんのこっちゃ、ってかんじでしょ。まあ、前半はわからんくもありません。問題は並べただけの後半。accountはまちがってもいいから文章のつなぎをまともにとってくれれば、もう少しましなんだけど。ちなみに、no other choice but to のところは、altavista、infoseek、excite、@nifty、WorldLingo、Yahooとすべて全滅。not but、not only but alsoの構文も訳せたためしがないです。文章のつなぎは本当に弱いですねえ。


思うに、自動的に文節で切ってくれて、文節だけを訳すソフトがあればもう少しマシなんじゃないかしら。



最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんにちは (SY)
2005-11-29 10:54:50
以前、翻訳メモリツールWordfastの記事にコメントさせていただきました。また今度、12月17日に大阪でWordfastの体験セミナーを開きます。「Wordfastを使ったらいいのに…」と思う知り合いの方などがもしいらっしゃったら、体験セミナーのことをお伝えいただけるとうれしいです。
返信する

コメントを投稿