gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

ドンガン語(キリル文字で書かれるシナ語の中央アジア方言)

2022-04-23 11:14:20 | 高駒麗人Koma

/ドンガン語(キリル文字で書かれるシナ語の中央アジア方言) | アジア語学茶碗網日記 (teacup.com)/

 

ドンガン語(キリル文字で書かれるシナ語の中央アジア方言) - 高駒麗人2012のブログ - Yahoo!ブログ

ドンガン語(キリル文字で書かれるシナ語の中央アジア方言) 投稿者: 投稿日:2005年 7月 8日(金)16時22分36秒  


ドンガン語


辻本裕幸 (2003/07/25 11:39)


--------------------------------------------------------------------------------

危機一髪 フランス語と英語 漢字辞典

高駒麗人Koma (2003/07/24 02:15)


(字体弄りの変遷)
(新旧分離字と新旧包摂字)


日本人は漢字原産国の人が忘れた(捨てた)漢字の区別を大事に守っています。
日本では「危機一髪」を「危機一発」と書くと誤りだと言われます。
中国の看護では危機一髪を「千鈞一髪」qianjunyifaと言いますが、「頭髪」を「頭發」と書く現代中国漢字が正しいなら、「千鈞一髪」は「千鈞一發」でもOKということになります。では「危機一髪」は「危機一發」でもいいのでしょうか?

「クエン酸」は「枸櫞酸」ですか。西洋語でなく漢語詞だという事ですね。

顕正居士さん&ZO-さんへ
「氏」shiにはzhiという読み方もあるとは初めて知りました。道理で「紙」zhiや「祇(只)」zhiで「氏」が音符になってるわけですね。

ドンガン語については以前も話題になったと思います。

きしろふさんへ

LINK

フランスでE-Mailを courriel に言い換えるわけですか。フランス人も可哀相です。昔、Norman Frenchが英語に大量に入り込んだとき、フランス人は得意だったでしょう。今では立場が逆ということですか。
もし英国人が逆に英語内のフランス語系の外来語を英語固有語に言い換えようとしたら、フランス人はどう思うでしょうか。

例えば、pret-a-porterと言うのを禁止してready to wearと言おうとか、

Bon voyageと言うのはやめて Have a nice tripと言おうとか、

mountainをbergと言い換えようとか…。英語もフランス語からの外来語だらけなの

にそういう運動は起きているのでしょうか。

ドイツ人がtelephoneという「欧州共通語」を捨ててFernsprecher(遠くへ話す物)等と言い換えようとした時、Antoine Meilletは「ヨーロッパ文化のつながりに反する行為」として批判したようですが、今はフランスがそれをやる立場になりました。

鴛鴦さんへ
「十分」は「じふふん」から「じっぷん」になり、「十」が「じふ」>「じう」>「じゅう」となったので類推で「十分」が「じゅっぷん」になりました。それで「十分」は「じゅっぷん」とも「じっぷん」とも読めますし、「10分」もまた「十分」の「十」を「10」にしただけで、やはり「じっぷん」「じゅっぷん」両方慣用だと思います。
ただ、「十分」は「じゅうぶん」と読めますが、「10分」はそうは読まないと思います。「じゅうぶん」の場合、「充分」と書けば「10分」と区別できます。

北京語では「10分」はshi2fen1、「充分」chongfenと同じ意味の「十分」も

shi2fen1です。
中国人にとって日本語の漢字は単語ごとに読みを覚えねばならず、法外に難しい。多くの日漢詞典(或いは日中辞典)は日本の国語辞典の習慣に合わせてアイウエオ順ですが、中国の日本語学習者にとっては「十分」「合同」「合作」の意味はわかっても読みがわからず、「合図」「合同」「合作」でも「あい」「ごう」「がっ」のどれで引いていいかわからない。「国土」「国元」を見ても「こく」で引くのか「くに」で引くのかわからない。

そこで、曲广田Qu Guangtianと王

 

最新の画像もっと見る

コメントを投稿