Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

寄付金入学

2016年11月19日 09時10分12秒 | Weblog





My book exposed a grubby secret of American higher education: that the rich buy their under-achieving children’s way into elite universities with massive, tax-deductible donations. It reported that New Jersey real estate developer Charles Kushner had pledged $2.5 million to Harvard University in 1998, not long before his son Jared was admitted to the prestigious Ivy League school. At the time, Harvard accepted about one of every nine applicants. (Nowadays, it only takes one out of twenty.)

I also quoted administrators at Jared’s high school, who described him as a less than stellar student and expressed dismay at Harvard’s decision.

“There was no way anybody in the administrative office of the school thought he would on the merits get into Harvard,” a former official at The Frisch School in Paramus,


New Jersey, told me. “His GPA did not warrant it, his SAT scores did not warrant it. We thought for sure, there was no way this was going to happen. Then, lo and behold, Jared was accepted. It was a little bit disappointing because there were at the time other kids we thought should really get in on the merits, and they did not.”


I phoned a Harvard official, with whom I was on friendly terms. First I asked whether the gift played any role in Jared’s admission. “You know we don’t comment on individual applicants,” he said. When I pressed further, he hung up. We haven’t spoken since.


イヴァンカさんの夫ってハーバード大出、といわれているけど、高校時代は大した成績では、入学前に親がハーバードに莫大な寄付金、合格を聞いて、高校時代の学校関係者はびっくり仰天、と。

要するに、実力ではなく、寄付金入学で受かった可能性が濃厚である、と。

日本でもAO入試とかできて、能力より、金なんてことになっているんですかね?

三浦氏は論点をはぐらかすべきではない。 日本軍による南洋の悲惨な実態があると、なんで米軍性奴隷制が赦されるのか?

2016年11月19日 08時55分16秒 | Weblog


まず、慰安婦問題の舞台は韓国人慰安婦。

この点、他の国に手を広げすぎた橋下氏も悪いが、日本軍による南洋の悲惨な実態があると、なんで米軍性奴隷が赦されるのか?それがわからない。

なぜ、女性として連帯しないのか?

なぜ、日本軍と同様、米軍・韓国政府によってひどい人権侵害をうけた女性について救済しようとする邪魔をするのか?

だれも理解できはしない。

「(兵士に)休息をさせてあげようと思ったら慰安婦制度が必要なのはこれは誰だってわかる」との発言や「(沖縄で米軍は)もっと風俗業を活用すべき」との発言とセットで解釈されたからです。


もっとも、これは橋下氏の発言が、かなり誤解を招くものであった。

橋下氏も反省すべきで、これから、女性被害者のために、米軍慰安婦、韓国軍慰安婦基金を作って韓国人、ベトナム人被害女性のために、働いて償うべきだ。




安倍 が総理ん 大臣と、言うだけ大番長安倍 もいれてほしかった

2016年11月19日 08時38分23秒 | Weblog




おれのつくった、安倍 が総理ん大臣 と、言うだけ番長 安倍もいれてほしかった。

来年は産経を見習って、「美しすぎる産経記者 阿比留」さん、を流行らせたい、とも思っている。

おれは民進党ファンでは全然ないが、アベウヨはちょっと苦手だなああ。


各産業のオートマ化・ロボット化を急げ!

2016年11月19日 08時06分25秒 | Weblog



WASHINGTON, D.C. — Donald Trump blames Mexico and China for stealing millions of jobs from the United States.

He might want to bash the robots instead.

Despite the Republican presidential nominee's charge that "we don't make anything anymore," manufacturing is still flourishing in America. Problem is, factories don't need as many people as they used to because machines now do so much of the work.


Trump and other critics are right that trade has claimed some American factory jobs, especially after China joined the World Trade Organization in 2001 and gained easier access to the U.S. market. And industries that have relied heavily on labor — like textile and furniture manufacturing — have lost jobs and production to low-wage foreign competition. U.S. textile production, for instance, is down 46 percent since 2000. And over that time, the textile industry has shed 366,000, or 62 percent, of its jobs in the United States.

But research shows that the automation of U.S. factories is a much bigger factor than foreign trade in the loss of factory jobs. A study at Ball State University's Center for Business and Economic Research last year found that trade accounted for just 13 percent of America's lost factory jobs. The vast majority of the lost jobs — 88 percent — were taken by robots and other homegrown factors that reduce factories' need for human labor.


"We're making more with fewer people," says Howard Shatz, a senior economist at the Rand Corp. think tank.


But the rise of the machines offers an upside to some American workers: The increased use of robots — combined with higher labor costs in China and other developing countries — has reduced the incentive for companies to chase low-wage labor around the world.


"If your supply chain gets interrupted and your raw materials are coming from offshore, all of a sudden shelves are empty and you can't sell product," says Thomas Caudle, president of the North Carolina-based textile company Unifi.

So companies have been returning to the United States, capitalizing on the savings provided by robots, cheap energy and the chance to be closer to customers.

In a survey by the consulting firm Deloitte, global manufacturing executives predicted that that the United States — now No. 2 — will overtake China as the most competitive country in manufacturing by 2020. (Competitiveness is measured by such factors as costs, productivity and the protection of intellectual property.)



Harold Sirkin, senior partner at Boston Consulting, says the global scramble by companies for cheap labor is ending.

"When I hear that (foreigners) are taking all our jobs — the answer is, they're not," he says.


The Christian Science Monitor reports that in reality, United States manufacturing output is at an all-time high, worth $2.2 trillion in 2015, up from $1.7 trillion in 2009. And while total employment has fallen by nearly a third since 1970, the jobs that remain are increasingly skilled.



トランプは、外国人にアメリカの仕事を奪われた、というけど、奪っているのはロボットであって、外国人ではない、と。

たしかに、工場で雇用される労働者の数は減ったが、売上はあがっており、製造業の競争力のある国として、2020年には、中国を抜く勢いである、と。

コストは人を雇うより安くつく、地震や津波で海外からの供給が途切れる危険も回避できるし、海外の労働者の賃金も高くなっているから、もはや、海外に進出するよりも、国内で、工場をオートマ・ロボット化したほうが効率もいい、と。

記事の趣旨は、トランプは、移民叩くより、ロボット非難したら、ということであります。

ーーー私は移民受け入れは産業界にとって不可避だと思いますけど、同時に、製造業のみならず、農業、サービス業、運送業等などにおいてもこのオートマ化、ロボット化がかなり重要になってくるんじゃないか、と思います。

 オートマ化によって、いままで受け入れていた移民はこれほど要らないよ、ということなりかねない。そうなると、いま大量の移民を受け入れているドイツなど困ったことになりかねない。

 これに成功すると、西洋のような移民との衝突はかなり緩和できるだろうし、移民にかかる福祉コストも削減できる。

 政治家が音頭をとって、日本の産業のオートマ化・ロボット化をーーー



アトム計画とか、名付けてーーあるいは名付けなくてもいいですけどーーー推進して、頑張ってもらいたいと思います。


更新
 




Nationalism has been implicit even in the mainstream liberal media.

2016年11月19日 06時47分00秒 | Weblog

All around the world, nationalists are gaining ground.


世界中でナショナリズムが台頭し、普及してきている、というのですが、図をみると、安倍ちゃんはいない。

文章でJapanを検索してみると、中国との関係で、日本叩きをして中国のナショナリズムが手に負えなくなってきている、という文脈でしか、日本はでてこない。

それは安倍ちゃんがナリョナリストじゃないから、じゃなくて、そもそも日本の認知度なんてこんなもんなんです。知られていない。

世界がニッポンを絶賛なんて言って、浮かれていると恥ずかしい思いをすることになる。

それはそれとして、





France is witnessing a “defensive nationalism”, says Dominique Moïsi of the Institut Montaigne, a think-tank, “based on a lack of confidence and a negative jingoism: the idea that I have to defend myself against the threat of others.”


Something similar is on the rise elsewhere in Europe, too. In 2010 the Sweden Democrats (SD), a nationalist party, put out a television ad that captured the popular fear that Sweden’s generous welfare system might not survive a big influx of poor, fertile Muslim asylum-seekers. An elderly white woman with a Zimmer frame hobbles down a dark corridor towards her pension pot, but is overtaken by a crowd of burqa-clad women with prams, who beat her to the money. At least one channel refused to air it, but it spread online. Polls suggest the SD is now one of Sweden’s most popular parties.

In the Netherlands Geert Wilders, the leader of the anti-Muslim, anti-immigrant Party for Freedom, is on trial for “hate speech” for goading his audience to chant that it wanted “fewer Moroccans” in the country. Polls put his party in first or second place in the run-up to the national election in March; its popularity has risen since the start of the trial.

Britain’s vote in June to leave the EU was also the result of a nationalist turn. Campaign posters for “Brexit” depicted hordes of Middle Eastern migrants clamouring to come in. Activists railed against bankers, migrants and rootless experts; one of their slogans was “We want our country back”. After the vote David Cameron, a cosmopolitan prime minister, resigned and was replaced by Theresa May, who says: “If you believe you’re a citizen of the world, you’re a citizen of nowhere. You don’t understand what the very word ‘citizenship’ means.”


With oil prices low, and after a long spell in the economic doldrums, nationalism is Mr Putin’s way of remaining popular.



Perhaps unsurprisingly, given the jingoism, many Chinese now see international affairs as a zero-sum game, believing that for China to rise, others must fall. A recent poll by Pew found that more than half of those asked reckoned that America is trying to prevent China from becoming an equal power; some 45% see American power and influence as the greatest international threat facing the country. Chinese antipathy towards the Japanese has also increased considerably.

The propaganda has been so effective that the government is no longer sure that it can control the passions it has stoked. In 2012 protests erupted across China against Japan’s claims to islands in the East China Sea: shops were looted, Japanese cars destroyed and riot police deployed to protect the Japanese embassy in Beijing. The government now censors the angriest online posts about nationalist topics.




A better question is: what turns civic nationalism into the exclusive sort? There are several theories.

In rich countries, pessimism plays a role. As chart 3 shows, slower growth lowers support for globalisation. Inequality hurts, too. Educated people may be doing just fine, but blue-collar workers are often struggling. Mr Trump did remarkably well among blue-collar white voters. One of the best predictors of support for Brexit or Ms Le Pen is a belief that things were better in the past.

In developing countries, growth is often faster and support for globalisation higher. But people still have woes, from rapacious officials to filthy air. For the new-nationalist strongmen such as Mr Sisi and Mr Putin, nationalism is a cheap and easy way to generate enthusiasm for the state, and to deflect blame for what is wrong.

The new nationalism owes a lot to cultural factors, too. Many Westerners, particularly older ones, liked their countries as they were and never asked for the immigration that turned Europe more Muslim and America less white and Protestant. They object to their discomfort being dismissed as racism.


Affirmative action of the sort practised in America gives even the richer members of the racial groups it favours advantages that are unavailable to the poorer members of unfavoured groups.

Nationalists dislike the balkanisation of their countries into identity groups, particularly when those groups are defined as virtuous only to the extent that they disagree with the nation’s previously dominant history. White Americans are starting to act as if they were themselves a minority pressure group.



Lastly, communication tools have accelerated the spread of the new nationalism. Facebook and Twitter allow people to bypass the mainstream media’s cosmopolitan filter to talk to each other, swap news, meet and organise rallies. Mr Trump’s tweets reached millions.



But if the next generation holds out, the future may once more be cosmopolitan.



フランス、アメリカ、スエーデン、オランダ、インド、ドイツ、中国、エジプト、ロシア・・・などなどの国でナショナリズムが台頭、猛威をふるっているわけだが、なんでなこんなことになっちゃのか? 

ーーーなんで、リベラルから、排外主義的ナショナリズムになってしまったのか?

 発展途上国では、国内問題についての批判をかわすには、ナショナリズムは好都合だし、アメリカなど先進国では、格差が増大し、少数弱者を優遇する政策によって取り残された白人たちの怨念があり、昔の方がよかった、と思う白人も多い。頼みもしないのに移民を大量につれてきて、自分たちの伝統的な宗教、習慣が公から影を潜めてしまって、迷惑だと思っている人たち、故郷がバラバラに分断されるのをみるのも忍びない、といった人たちによる支持があるし、最近では、大手のリベラルメディアによる検閲を介さず、FBやツイッターで思想が流通するから、こうしたナショナリスティックな思想も普及しやすい、と。

もっとも、排外的なナショナリズムを支持しているのは年寄りが多いので、次の世代はまた、国家的偏見にとらわれない世界主義、コスモポリタンになっているかもしれない、と。


ーーーただ、大手の主流のリベラルメディアも、例えば、プーチンを悪魔視したり、中国を野蛮視したり、日本を変態視したり、アングロサクソン同士はわりによくみているもののそれでも、例えば、イギリスだったら、アメリカやオーストラリアについての上から目線はちょくちょくみられることで、



ナショナリズムをSNSのせいにばかりするのはズルだと思うね。

自国中心に、自国に都合のいい報道はリベラルメディアもやってきている。

さらに、貧困問題、格差問題は若者の間でこそ、もっと深刻になる。

例えば、さまざまな産業からの要請で、移民が日本も入ってくる。

ところが、引きこもりや非正規の若者についてのしっかりとした手当をしてない。こうした若者たちが、努力して経済的地位を勝ち得た移民たちにやっかみを感じるということは十分ありえる。

次の世代で、排外的ナショナリズムが消滅してしまうかどうかは、なんとも言えないところだね。








Mainstream media has laid the groundwork for the post-truth era.

2016年11月19日 05時55分00秒 | Weblog





post-truth – an adjective defined as ‘relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief’.


Rather than simply referring to the time after a specified situation or event – as in post-war or post-match – the prefix in post-truth has a meaning more like ‘belonging to a time in which the specified concept has become unimportant or irrelevant’. This nuance seems to have originated in the mid-20th century, in formations such as post-national (1945) and post-racial (1971).


オックスフォードの辞書が、新語・流行語大賞として、Post-Truthを選んだ、と。

ポストは、文字通りには、post war(戦後)のように、「後」を意味する接頭語であるが、最近では、post-racial 脱人種(肌の色が関係ない)のように、「特定の概念が重要ではない、無意味となってしまう時代」という意味で使われるようになっている、と。

ポスト真実・脱真実とは、「感情や個人的見解のほうが、客観的な事実より重みを持つ状況に関係する、あるいは、そうした事態を指標する言葉」である、と。




かなり影響力を持ち始めたとも言われる、デマニュースが10個、あげられている。

私のFBのタイムラインには流れて来なかったところをみると、こういうのが流れてくる人たちは、そもそもこの手のニュースを流すサイトに、いいね、して、流れてくるようにしているのではないか?





レンタル観客・聴衆・野次馬・ファン

政治家の集会でも、さくらの観衆を集めて、政治家が支持されているように見せかけている、と。


本格的な脱真実の時代が到来したわけだが、この脱真実の時代というのは、同じ悪行でも、党派や国の都合によって、報道するかどうか、決めたり、その内容を歪曲したりするメディアーー特に英米ーーの主流がその下地を作ってきたのではないかな。







トランプ政権は、すぐに溶解?

2016年11月19日 05時45分07秒 | Weblog



かなり極端な人を人事にあてていることについて、共和党のインテリはついてくれないので、自分に忠実な人たちを任命していたら、ああなっちゃたんだろうが、このままだと、ほどなく、自壊するんじゃないか、と。

クリントンートランブの討論会で、大方の批評は、クリントン氏に軍配をあげていたのに、この人はトランプ氏優勢と読んでいた人。

大統領補佐官は反イスラム主義、司法長官は人種主義、CIA長官は反イランの極右

2016年11月19日 04時44分43秒 | Weblog
トランプ氏による、国家安全保障問題担当大統領補佐官、司法長官、CIA長官、人事についてリベラル紙は一斉には反発。


国家安全保障問題担当大統領補佐官は、






The retired soldier caused widespread controversy after sharing a video on Twitter along with a comment stating: "Fear of Muslims is RATIONAL: please forward this to others: the truth fears no questions..."


In an op-ed piece in the New York Post, Mr Flynn stated: "I’ve been at war with Islam, or a component of Islam, for the last decade."

Mr Flynn was sacked by President Obama in 2014 from his role as the director of US Defence Intelligence Agency following continued complaints over his leadership style.

His relationship with Russia has been heavily questioned after he was paid to attend a Moscow gala hosted by the state-run Russian news channel RT. He was pictured seated next to President Vladimir Putin.


イスラム教、イスラム教徒大嫌いで、プーチンとの関係も取りざたされていて、オバマ政権のとき、指導力のなさで、アメリカ国防情報局長の地位を首になっている、と。



司法長官は




A former federal prosecutor and attorney general in Alabama, Sessions was rejected for a federal judge position in 1986 when the Republican-controlled Senate Judiciary Committee heard testimony from Session’s former colleagues who said he referred to the National Association for the Advancement of Colored People, the Southern Christian Leadership Conference, and other civil rights groups as “un-American” and “Communist-inspired.”

He was also accused of referring to an African-American colleague as “boy” and saying that he was fine with the Ku Klux Klan “until I found out they smoked pot,” a comment he admitted making but dismissed as a joke.




His many anti-immigration battles in the Senate have included leading the effort to defeat so-called “amnesty” bills that would have granted some undocumented immigrants a path to citizenship, repeatedly pushed for building a fence along the U.S.-Mexico border, and supporting enforcing zero-tolerance for illegally crossing the border through more aggressive prosecution.

Sessions’ hardline views on immigration are laid out in a 23-page manifesto he released last year. In the document, he writes that immigration reform will “benefit everyone but actual American citizens” and calls claims by Silicon Valley that immigrant workers with elite skills are necessary for innovation a “hoax.” He also argues against allowing Central American asylum seekers to resettle in the U.S.

“We need make no apology,” Sessions wrote, “in rejecting an extreme policy of sustained mass immigration, which the public repudiates and which the best economic evidence tells us undermines wage growth and economic mobility.”



人種差別発言でレーガン政権時代、連邦裁判官の地位を棒にふり、大量移民は否定、不法移民について市民権を与えることについても否定、国境にフェンス、不法侵入については厳しい処置、そして、優秀な移民が、社会刷新に必要という言説も嘘だ、と。


CIA長官は、




Pompeo is a Republican tea party congressman from Kansas who was elected to the House in 2010. He is a member of the House Intelligence Committee and was a prominent voice in the investigation of Hillary Clinton for her role in the 2012 Benghazi attacks and use of a private email server.

He is also an outspoken supporter of the National Security Agency’s surveillance programs, especially the mass collection of metadata. In an editorial in the Wall Street Journal last year, Pompeo called for a “fundamental upgrade to America’s surveillance capabilities” and to repeal the reforms to government surveillance implemented after the Edward Snowden revelations.

“Collection of the contents of specific targets’ communications under the Foreign Intelligence Surveillance Act has been dumbed down,” Pompeo wrote, “with onerous requirements to secure the authorizing court order. The intelligence community feels beleaguered and bereft of political support.”

Pompeo has been one of the biggest critics of President Obama’s nuclear deal with Iran. On Thursday, before news of his appointment was public, Pompeo tweeted, “I look forward to rolling back this disastrous deal with the world’s largest state sponsor of terrorism.”






極右のティーパーティー議員で、国民監視強化、イランをテロ支援国家と名指しし、オバマのイラン核合意について反対

安倍、トランプ会談、民主主義への冒涜である、と。

2016年11月19日 03時44分38秒 | Weblog


テレビ見てないからわからんけど、トランプさんのFBのコメント欄観ると、トランプ氏がーーアメリカでは不評だけどーー世界から信任を得た、みたいに言われており、安倍ちゃんは利用されている。

安倍ちゃんは安倍ちゃんで、あの写真で親密さをうったえ、自分の力量を示したかったのかもしれないが、ブルームバーグはーー日本人記者だがーー日本叩きするトランプを信頼する(馬鹿な)安倍みたいない表題を出している。

仮に、トランプさんが弾劾されたり、ひどいことになったら、それを信頼できると言った、安倍ちゃんは、ああ、やっぱ、あれば、ボンボンのバカタレだ、となってしまうわけだけから、まあ、一種の賭けでもある。

英語圏では、


The inclusion of Mr Trump’s children - none of whom have been elected to any public office - in the political process has raised questions over how Mr Trump would deal with potential conflicts of interest between his business and political duties.

As well as being a key player in her father's business empire, Ivanka Trump has her own fashion label and jewellery line, and active Twitter and Instagram accounts that promote her brand. Newly appointed National Security advsisor to Mr Trump, General Mike






Nepotism laws prohibit Ivanka from taking a formal role in the White House. But Trump is choosing to send a clear signal to Japan and the world — when you deal with Ivanka, you are dealing with someone who has my ear as president.
Let’s suppose one of Trump’s companies would like to open a hotel in Japan and is seeking permits. Would the Japanese government deny them and risk the ire of the President of the United States?
This doesn’t just apply to Japan. This is Trump’s first meeting with a head of state and Trump knows that this photo will be seen around the world. Any country doing business with the Trump organization will be very clear about Ivanka’s role.


The president is supposed to represent the people’s interest — not his own. This is a core tenet of democracy. In just about a week, Trump has left hundreds of years of democratic tradition in tatters.



娘のイヴァンカさんが同席していることを問題にしている。

彼女はトランプ氏の企業を引き継いでいると同時に、自分の企業も持っている。縁故採用禁止法によってホワイトハウスの仕事ができないが、今回、首脳との会談に同席することによって、日本に、そして、世界に、イヴァンカが日本や他の国で仕事をするとき、優遇しないと、わかっているだろうな、というメッセージを送っているんだ、と。

大統領は、国民の利益を代表するものであり、私益を代表するものではない、ということは、民主主義の核心であるにも関わらず、ほんの一週間で、トランプは何百年もの民主主義の伝統を粉々に粉砕してしまった、と。


更新