*かごめの歌/かごめかごめ<o:p></o:p>
かごめの歌或いはかごめかごめは、日本に古くから伝わる子供の遊び歌である。誰もがこの歌を知っているのだが、その内容となるとはっきり意味がわからず、丁度マザーグースの詩のようだ。遊び方は、Ring Around the Rosieとよく似ている。異なるのは、円の中心に鬼が目隠しして座り、歌の最後に子供たちが座った後、鬼が真後ろに座った子供の名前を当てることである。名前が当たれば鬼は交代となり、当たらなければまた同じ鬼で遊びを繰り返す。<o:p></o:p>
The Song of KAGOME/KAGOME KAGOME<o:p></o:p>
The Song of KAGOME or KAGOME KAGOME is an
old Japanese folksong and children’s playground singing game. We all know this
song but nobody knows the true meaning of it as the lyrics are a bit strange like
Mother Goose Nursery Rhymes. The game is similar to Ring a Ring o’ Roses/Ring
Around the Rosie. Children hold their hands in a circle and walk while singing
and at the end of the song all of them sit on their heels or sit down. The difference is that there is a person who
is ‘It’ covering the eyes with his/her hands and sitting in the middle of the
circle. When everybody sits, ‘It’ guesses who sits right behind of him/her. If
the guess is correct, ‘It’ will be swopped and if the guess is not correct,
keep playing with the same ‘It’.<o:p></o:p>
かごめの歌がいつ頃から歌い継がれてきたかも正確な記述はなく(この歌に関する記録が確認できるのが古くても18-19世紀)、誰が作ったかもわからない。歌詞にも様々なパターンがある。これまでに多くの人がその歌の解釈に挑み、様々な憶測を呼んできた。<o:p></o:p>
We don’t have any particular record to show
how long this song has been sung (the oldest records which we can confirm are
made around 18-19C), nor do we knowwho made this song, and there are couple of
different lyricsthat exist. Many people
challenged the interpretation of the song and there are so many conjectures
about the song itself.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
かごめの歌の一般的な歌詞は、<o:p></o:p>
かごめかごめ<o:p></o:p>
かごのなかのとりは<o:p></o:p>
いついつでやる<o:p></o:p>
よあけのばんに<o:p></o:p>
つるとかめがすべった<o:p></o:p>
うしろのしょうめんだぁれ<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
The General Lyrics of the Song of KAGOME Standard English translation<o:p></o:p>
KAGOME KAGOMEKAGOMEKAGOME(see below)<o:p></o:p>
Kago no naka no tori waThe bird in the
basket <o:p></o:p>
ItsuitsudeyaruWhen will it come out<o:p></o:p>
Yoake no ban niAt the night of the
dawn <o:p></o:p>
Tsuru to kame gasubettaAcrane and a turtle
slipped/united <o:p></o:p>
Uchiro no shomendareWho is in front of the
back<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
各行に様々な解釈があり、単なる子供の遊戯歌とする人、埋蔵金のありかを歌っているという人、昔の武将に関連する歌であるとする人などなど、様々である。<o:p></o:p>
There are various interpretations for each
line and some say this is just a playing song, others say this song is telling
about some buried treasures, or regarding old samurai worries etc,etc.<o:p></o:p>
一般的にかごめとはかごの網目のことで、この形は六芒星とも呼ばれダビデの星の形と同じである。またかごという漢字は竹の下に龍という字を書き、この字が龍を竹で封印していることを表すという人もいる。<o:p></o:p>
Generally, KAGOME means the patterns (ME)
of baskets made weaving bamboo (KAGO). This
pattern is also called hexagram and it’s the same as the Star of David. Also,
the Chinesecharacter for KAGO is made up with the character for dragon under
the character for bamboo, so some people say the character KAGO expresses that
bamboos are concealingdragons.<o:p></o:p>
上森氏はこれまでの経験から、この歌は空海(日本の名僧;別途解説)によって広められ、別項で解説する地上絵と関連しており、聖なるものの安置場所を示していると考えている。<o:p></o:p>
With his experience so far, Mr Uemori
thinks this song is spread by KUKAI (a Japanese famous monk; detailsare ona
different page), and relates to the ground pictures which are also explained
separately, and shows the place where the Holy items are hidden.<o:p></o:p>
また近年、日本では日本と古代イスラエルとの関連を研究する動きが強まっており、この歌の歌詞は実はヘブライ語ではないかとする意見もある。そしてヘブライ語で解釈すると、以下のような意味になるそうだ。<o:p></o:p>
「誰が守るのか? 誰が契約の箱に安置されている神器を取り出すのか?それを取り除き、お守りと差し替えよ。そして誰もいない荒地に水を引き、そこを聖地として支配せよ」<o:p></o:p>
Recently in Japan, there is agrowing
movement to study the relationship between Japan and ancient Israel, and there
are some opinions saying that the lyrics could be written in Hebrew. And what
followsis the meaning when you translatethe song in to Hebrew; <o:p></o:p>
“Who will protect them? Who will take out
the Holy itemsresting in the Ark of the Covenant? Remove them and substitute
them with the amulet. Then draw water into the barren land where no one is
around and rule over there as a sacred place.”<o:p></o:p>
このヘブライ語訳をした人物は、安置されていた神器を取り出しお守りと差し替え、荒地に水を引いて別の場所に神器を移し変え隠したことを後世に語り継ぐために、空海がこの歌を作ったと考えている。<o:p></o:p>
The person who did this Hebrew translation believes
KUKAI created the KAGOME song to tell the story that he removed the Holy items
and substituted them with the amulet, then moved the Holy items to adifferent
place where he draw the water into barren land, in future generations. <o:p></o:p>
もともと神器が安置されていたのは四国にある剣山と考えられており、この地には昔からソロモンの秘宝伝説があった。何人かの人がその秘宝を求めてこの山の調査を行い、様々なものを発見したとも伝えられるが、真偽は定かではない。ただ、剣山とその周辺には多くの巨石が存在する上、鶴岩と亀岩もある。また日本の皇族や過去には駐日イスラエル大使もこの山を訪問しているそうで、やはり何か重大な意味を持つ山なのだろう。一体、空海は神器を剣山からどこへ移動させたのだろうか?<o:p></o:p>
Generally, it is said that the Holy items
were hidden in Mt Tsurugi in Shikoku Island in Japan and this area had folklore
about King Solomon’s Treasure. Some people surveyedthis mountain to seek the
treasure and it is said that they have found lot of things but we don’t know
their stories are true or not. However, there arehuge rocks on and around Mt Tsurugi and you can see TsuruIwa( rock of crane) and Kame
Iwa(rock of turtle) as well. In the past, Japan’s royal family members and even
the Israeli ambassador to Japan also visited this mountain, which sounds like
it has avery important meaning to us all.<o:p></o:p>
Well, where has KUKAI shifted the Holy
items from Mt Tsurugi to?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Back to The journey towards Kagome
女神H・Yさんへ
貴女への返信メールが届かないようになったようです。
This is the mail system at host
mogw0301.ocn.ad.jp.
このメールと共に返信されているメールは一つ以上の宛先に対
して配信できませんでした。
<o:p></o:p>
I'm sorry to have to inform you that the
message returned below could not be delivered to one or more destinations.
<o:p></o:p>
エラーメッセージの原因や対処方法については下記のサイトで
ご案内しております。
http://tech.support.ntt.com/ocn/mail/trouble/errormail/index.html
<o:p></o:p>
Solutions for the cause of the error
message and please check the following sites.
http://tech.support.ntt.com/ocn/mail/trouble/errormail/index.html
<o:p></o:p>
ここから下の部分が【エラーメッセージ】です。
<o:p></o:p>
The following is the error message.