しゃべるの大好きジュニア君
かなりおしゃべりは上手になりましたが、間違って単語を使って、私たちを笑わせてくれます
(↑指摘しているのだけれど、本人は間違っていることを理解していない)
デンマーク語なのでぴんと来ないかと思いますが、ジュニア君の名言集の一部を
※日本語読みは参考までに・・・
◎バター=smør(スムア)
<<ジュニア語>> mørk(ムアク)←暗いという意味
これはず~っと前からで、いくら指摘しても直りません・・・
「パンに何つける?」
「暗いつける!」
こんな会話がしばしば・・・
◎おばけ=spøgelse (スプーェルセ)
<<ジュニア語>> pølse (プルセ) ←ソーセージという意味
テレビでムーミンやっていたときに、ニョロが出ていたのですが、
「ソーセージがいた」と話すジュニア君
私はてっきりニョロがデンマーク語ではソーセージというのかと思いましたが、どうやらおばけといいたかったようです(笑)
ちなみにデンマーク語でニョロはHattifnatterneだそうです
◎ゆっくり、落ち着いて=stille og rolig (スティレ オ ローリ)
ジュニア語 stille og hurtig (スティレ オ ホアティ) ← 静かに、そして早く という意味
デン君が氷が張ってるから気をつけて歩いてね~といったら
うん、静かに早く歩かなきゃね!
とジュニア君に言われてデン君大爆笑。
そ~っと早くって、なんか泥棒みたいですね
今日デン君に「ゴールキーパーになる?」と聞かれたジュニア君は、「ううん、僕、スパイダーマン!」と答えたそうです。
ジュニア君の名言、メモっておかなくては・・・
将来ジュニア君に見せたら面白いだろうな~
かなりおしゃべりは上手になりましたが、間違って単語を使って、私たちを笑わせてくれます
(↑指摘しているのだけれど、本人は間違っていることを理解していない)
デンマーク語なのでぴんと来ないかと思いますが、ジュニア君の名言集の一部を
※日本語読みは参考までに・・・
◎バター=smør(スムア)
<<ジュニア語>> mørk(ムアク)←暗いという意味
これはず~っと前からで、いくら指摘しても直りません・・・
「パンに何つける?」
「暗いつける!」
こんな会話がしばしば・・・
◎おばけ=spøgelse (スプーェルセ)
<<ジュニア語>> pølse (プルセ) ←ソーセージという意味
テレビでムーミンやっていたときに、ニョロが出ていたのですが、
「ソーセージがいた」と話すジュニア君
私はてっきりニョロがデンマーク語ではソーセージというのかと思いましたが、どうやらおばけといいたかったようです(笑)
ちなみにデンマーク語でニョロはHattifnatterneだそうです
◎ゆっくり、落ち着いて=stille og rolig (スティレ オ ローリ)
ジュニア語 stille og hurtig (スティレ オ ホアティ) ← 静かに、そして早く という意味
デン君が氷が張ってるから気をつけて歩いてね~といったら
うん、静かに早く歩かなきゃね!
とジュニア君に言われてデン君大爆笑。
そ~っと早くって、なんか泥棒みたいですね
今日デン君に「ゴールキーパーになる?」と聞かれたジュニア君は、「ううん、僕、スパイダーマン!」と答えたそうです。
ジュニア君の名言、メモっておかなくては・・・
将来ジュニア君に見せたら面白いだろうな~