雄鶏が鳴いたのよ(14)
Un Coq Chanta
—————————【14】——————————————
« Vous ne m'aimez donc plus ? »
disait-elle.
Il répondait: « Pouvez-vous dire des
choses pareilles ? »
Elle reprenait: « La chasse cependant
semble vous occuper plus que moi. »
Il gémissait: « Ne m'avez-vous point
donné l'ordre d'abattre moi-même l'animal ? »
Et elle ajoutait gravement: « Mais j'y
compte. Il faut que vous le tuiez devant
moi. »
Alors il frémissait sur sa selle, piquait
son cheval qui bondissait, et, perdant
patience: « Mais sacristi ! Madam, cela
ne se pourra pas si nous restons ici. »
—————————(訳)———————————————
「ねえ、あなたはもう私のことを愛してくれて
いないの?」
ダヴァンセル夫人が尋ねた.男爵は答えました.
「よくもまあ、そういうことが言えたものです
ね.」
夫人はさらに言いました.「だってあなたの頭
の中は、私のことより、狩りのことばかりじゃあ
りませんか.」
男爵はうなって言った、「一体あなたが私に獲物
を仕留める命令をしたのじゃなかったのですか?」
夫人は真剣な表情で言い足した.「ええ言いまし
たとも.私の目の前で獲物を射止めて下さいな.」
そこで男爵は馬上で武者震いをして、馬を突進
させた.馬は跳びはねた.男爵はもう我慢ならず
言った.「何てこった、マダム.こんなところに
留まっていては、そいつは無理な相談だ.」
—————————⦅語句⦆———————————————
donc:ねえ.
Pouvez-vous dire des choses pareilles ? :
そういうことが言えますか?
↓
よくもまあ、ぬけぬけと何を
おっしゃいます?
reprenait:(直半過/3単) < reprendre (他) 再び続ける;
言葉を続ける.
chasse:(f) 狩り、狩猟
cependant:しかしながら、にもかかわらず.
occuper:(他) を占領する、
La chasse vous occupe plus que moi. /
あなたの心を占領しているのは私と
いうより、むしろ狩猟ですわ.
gémissait:(直半過/3単) < gémir (自)[第2群]
gémir:(自) (苦痛に)うめく、うなる、
悲鳴を上げる
donner ordre de + 不定詞:~するよう命じる
abattre:(他) 打ち倒す、射殺する、射止める、
撃ち落す、
ne...point:全然~ない
【否定疑問文で】一体全体(~ではないのか?)
ajoutait:(直半過/3単) < ajouter (他)
ajouter:(他) 付け加える、言い足す、
gravement:(副) ❶重く、深刻に;
❷真剣な表情で、厳かに
compte:(直現/1単) < compter
compter + 不定詞:~するつもりである、
~しようと思う;
mais:このmais は「しかし」ではなく、mais, oui
と同じ意味で言っています.
「もちろんそうです」
y:不定詞を受ける代名詞
tuiez:(接現/2複) < tuer (他) 殺す
frémissait:(直半過/3単) < frémir (自)
[de で](喜び、恐怖、寒さなどで)
震える、(~に)おののく
selle:(f) 鞍(くら)、
sur sa selle:騎乗して、騎乗のまま、馬上で
piquait:(直半過/3単) < piquer (自) 突進する
bondissait:(直半過/3単) < bondir .
bondir (自) 跳ぶ、跳ねる
perdant:(p.pré) < perdre
patience:(f) 忍耐、我慢、辛抱
perdant patience:(分詞節) 忍耐力を失って、
sacristi:(間投詞) ちぇっ、何てこった、おい、
pourra:(直単未/3単) < pouvoir
ne se pourra pas:不可能だろう
restons:(直現/1複) < rester (自) 留まる
———————≪訳語の調整≫——————————————
perdant patience:(分詞節) 「忍耐力を失って」
このままで本文にあてはめるとおかしくな
ります.この意味するところは、夫人が男
爵を言葉巧みに引き止めて、他の参加者か
ら遅れをとらせていたことに、もう我慢な
らなくなったという意味です.字ずらだけ
で訳すのは機械の仕事.内容を追いながら
訳すのが人の仕事です.