☆ 「逃げる」という日本語を与えられて英語にせよ、と言われたらたぶんrun awayとか
run awayとかget awayとかflee(fled-fled)などという表現を思い出す。いずれも敵などから逃げる,というニュアンスを持つ。
それでは、ニューオーリーンズの洪水に際して、「逃げる」はどういうかというと、殆んど100%evacuateだ。(アクセントはvの次のaにある)英単語を知らなくても何とかなる、とよく言うけれども、この場合は知らなかったら何ともならない。
☆電話で”Mr.SATO?”(佐藤さんですか?)と訊かれた場合何と答えるか。
いろいろ答え方はあるだろうが、ポピュラーなのは、“Yes, it is.”だ。
run awayとかget awayとかflee(fled-fled)などという表現を思い出す。いずれも敵などから逃げる,というニュアンスを持つ。
それでは、ニューオーリーンズの洪水に際して、「逃げる」はどういうかというと、殆んど100%evacuateだ。(アクセントはvの次のaにある)英単語を知らなくても何とかなる、とよく言うけれども、この場合は知らなかったら何ともならない。
☆電話で”Mr.SATO?”(佐藤さんですか?)と訊かれた場合何と答えるか。
いろいろ答え方はあるだろうが、ポピュラーなのは、“Yes, it is.”だ。