「~させていただきます」

2006-09-18 08:21:49 | Weblog
これも最近あまりにも多用されすぎている感じの表現です。

明日は休業します。
明日は休業いたします。
明日は休業させていただきます。

以上の3つのうちでどれが一番丁寧に感じられるでしょうか?ちょっと見ると3番目かと思いますが、少々慇懃無礼ではないでしょうか?
この表現は相手にとって都合の悪いことをやらざるをえない時に、相手との人間関係を壊したくないという下心が感じられます。特に企業の方が公の場で話すのを聞くと、この表現が頻繁でうんざりすることが多いのです。休業するのは自分の権利なのですから、堂々と「休業します」で通せばいいのに、なぜか相手の目も気にする日本人独特の心情の現れであろうと推測されます。

念のためにアルクの英和辞典で検索しますと、「~させていただきます」はかなり多くの場合無視されてますね。当然のことでしょう。自分の権利に属することを述べる時には無視することが多いようです。ただし英語でも丁寧体を使う場合もけっこう多いようです。たとえば、「これから***についてお話しさせていただきます」というような場合は、"I would like to speak on ***."などが適当のようです。ケースバイケースということですね。