
La frunto de la serioza matrono kovriĝis per densaj nuboj, la "S" en la nomo de Swicka, elirante el la buŝo de sinjorino Szwejc, siblis tre akre.
真面目な婦人のひたいは暑い雲で覆われ、スウィツカの「S」がシュヴァイク婦人の口からとても鋭く響いた。
La pli junaj laboristinoj kaŝe interŝanĝis rigardon. La vizaĝesprimo kaj voĉsonado de la estrino ne promesis agrablajn aferojn.
若い女工たちはそっと目配せをしあった。女主人の表情と声は上機嫌さを約束してはいなかった。
Unu el ili diris mallaŭte:
彼らの一人が言った。
--- Estos kriado!
泣き叫ぶわね!
--- Eble ŝi forpelos ŝin? --- demandis alia ankoraŭ pli mallaŭte.
多分彼女を追い出すかしら? もうひとりが小声で訊いた。
--- Oho? --- diris tria plej mallaŭte: --- ŝi nun eble jam eĉ ne timas tion!
ああ? また別の一人がもっと小声でいった。彼女は今そのことを恐れてもいないわ!
Nun en la kudrejon eniris Marta. Ŝia vizaĝesprimo en tiu tago estis tia, ke jam ĝi sola povus turni sur ŝin la rigardojn de ĉiuj ĉeestantaj personoj, se tiuj rigardoj jam sen tio ne estus preparitaj, por observi ŝin scivole. Ŝiaj okuloj estis ĉirkaŭitaj de malhelaj rondoj, la pupiloj estis kvazaŭ malvivaj. Sur la kaviĝintaj vangoj estis makuloj de sanga ruĝo, la brovojn dividis profunda sulko. Enirante, ŝi levis la pezajn, ŝvelintaj palpebrojn kaj renkontis dekkelke da rigardoj fiksitaj sur ŝi. Ŝi ne aperigis tamen miron nek ian alian senton, ŝi demetis la tukon for de la kapo kaj, preninte la laboraĵon, kiu kuŝis jam preparita sur ŝia tablo, silente sidiĝis. Ŝiaj manoj tremis kvazaŭ en febro, kiam ŝi disvolvis la tolon kaj enkudriligis fadenon. Ŝi klinis malalte la kapon, kiun en tiu tago ĉirkaŭkovris iom senordaj harligoj, kaj ŝi enprofundiĝis en sian laboron. Ŝia mano tremanta kaj ruĝa de malvarmo rapide leviĝadis kaj malleviĝadis kvazaŭ laŭtakte de ia febra kapturna penso. Ŝi spiris rapide kaj malfacile, kelke da fojoj ŝi malfermis la lipojn, por kapti aeron, kiu videble mankis al ŝia brusto. Ĉe la ronda tablo du tondiloj sonis akre kaj tirate.
縫製所にマルタが入ってきた。この日の彼女の表情はその場にいた人たちが好奇の目で見ようとすることはないにしても、全ての人たちの注目を集めるような様子だった。彼女の目を暗い環が取り巻き、瞳は死んだようだった。窪んだ頬には血のようなシミがあり眉毛の間には深い皺が刻まれていた。部屋に入って彼女は重い腫れ上がった瞼ををあげ、彼女をじっと見つめる数十の視線に出会った。彼女はしかし驚きもせず平然として頭から布を取り、既に自分の机の上に準備された仕事道具を手に取って静かに座った。彼女が布を広げ、針に糸を通した時、彼女の手は熱でもあるように震えていた。この日は少々乱れて束ねられた髪の頭を下げ、仕事に集中した。彼女の震えている寒さで赤くなった手はあたかも熱で眩暈がするような思考の拍子に合わせるように上下した。彼女は早く困難に呼吸した。彼女は明らかに胸の中に不足している空気を取り入れるために何度か口を開いた。丸いテーブルのところで2つのハサミが鋭く引かれるように響いていた。
Sinjorino Szwejc el sub la okulvitroj ĵetadis sur la ĵus venintan laboristinon flankajn rigardojn. La anguloj de ŝiaj plenblovitaj lipoj havis formon, kiu divenigis malbonan humoron. Ŝi ĉesis tranĉi kaj, ne ellasante la tondilon el la sulkabundaj fingroj, diris per tirata tono kaj obtuza voĉo:
シュヴァイク夫人は眼鏡の下から今入ってきた女工を横目で見ていた。彼女の一杯に膨らんだ唇の角は不機嫌さを思わせた。彼女は切るのをやめて、シワだらけの指からハサミを離さずに引きずるような調子の鈍いこえで言った。
--- Sinjorino Swicka ne estis ĉe ni hieraŭ.
スウィツカさん、昨日は来ませんでしたね。