ดูเด็ก
duu dèk
ドゥー デック
ดูสาว
duu sǎaw
ドゥーサーオ
実際の年齢より若く見える時によく使う言葉です。
ดู ~の様に見える
เด็ก 子供
สาว 娘
子供のように見える 娘のように見えるって事で若く見えるって事になるんですね。
日本でも若く見える人の事を童顔って言いますものね。
先日タイ人の女の子とお互いの年齢の話になりました。
その時に「〇〇ちゃんも若く見えるね」
と言うタイ語を教えてもらいました。
〇〇ก็ยังดูเด็กอยู่นะ
〇〇gɔ̂ɔ yaŋ duu dèk yùu ná
ゴー ヤン ドゥー デック ユー ナ
ก็(gɔ̂ɔ ゴー) = ~も mo
ยัง(yaŋ ヤン) = まだ mada
ดูเด็ก(duu-dèk ドゥーデック) = 若く見える わかくみえる wakaku mieru
อยู่(yùu ユー) = いる ある ~している iru aru ~siteiru
นะ(ná ナ) = ~ね ne
เด็กデックは子供と言う意味ですが、この場合้は若いYoungになるそうです。
その他にも若く見えると言うタイ語を教えてもらいました。
หน้าอ่อน
nâa ɔ̀ɔn ナーオーン
อ่อนเยาว์
ɔ̀ɔnyaw オーンヤーオ
これは知らなかったです。調べてみたらอ่อนには若いという意味もありました
ดูไม่ถึง
duu mâi thʉ̌ŋ ドゥーマイトゥン
マイトゥンは ~まで届かない と到達しないと言う意味なので
見てそこまで(歳が)届かない=若く見えるって事なんですね。
タイ語 難しいですけど面白いです(*^^)v
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます