タイと語学と日々の暮らし-言葉の力 บล็อกที่ฮิโรมิ

語学に関する事、タイ&バンコク情報、日々の出来事や感じた事などを書き留めています。

=タイ語= これからの事を気にかけてくれてありがとう。

2018-09-21 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ขอบคุณสำหรับในอนาคตด้วยค่ะ/ครับ
khɔ̀ɔp khun sǎmràp nay anaakhót dûay khâ/kráp 
コープ クン サムラップ ナイ アナコッート ドゥワイ カ/クラップ 

 

 

 

私が日本語を教えた大学生の女の子(2回しか教えられなかったのだけど)は、

この夏に日本に留学する事になっていました。

 

彼女が日本へ留学する前に、LINEでお互いの状況などを話し

「日本で何か問題があったら、連絡してね。」

とメッセージを送ったら
ขอบคุณสำหรับในอนาคตด้วยค่ะ
コープ クン サムラップ ナイ アナコッート ドゥワイ カ

と返事が来ました。

 

意訳になりますが・・・

 

将来の事、つまり、これから先の未来(この先、この後の事も)を気にかけてくれてありがとう。

これからの事を考えてくれて、心配してくれて、ありがとう

って感じです。

 

*タイ語訳

ขอบคุณ(khɔ̀ɔp khun コープ クン)
= ありがとう arigatou

สำหรับsǎmràp サムラップ)
= ~の為 ~no tame  ~にとって ~ni totte

ในnay ナイ
=中のnaka no  中に naka ni   ~の範囲内で ~no hanni nai de

อนาคตnay anaakhót ナイ アナコッート
= 未来のmirai no 未来に mirai ni 将来syourai  いつの日か  itsu no hi ka  

ด้วยdûay ドゥアイ
= 一緒に issyo ni  ~も     ~mo

ค่ะ/ครับ(khâ/kráp カ/クラップ 女性/男性) 
= 〜です desu  

 *Memo
ในอนาคต(nay anaakhót ナイ アナコッート)
= 未来の、未来に、将来、いつの日か
  mirai no   mirai ni  syourai  itsu no hika

=タイ語= 返事が遅れてごめんなさい。返事が遅くなってすみません。

2018-07-13 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ขอโทษที่ตอบช้านะคะ/ครับ
khɔ̌ɔ thôot tîi tɔ̀ɔp cháa na ká/kráp
コートー(ト)ティー トープ チャー ナ カ/クラップ



タイ人のLINEやMessengerの返事が、妙に早い時と、すごーく遅い時があって

よくわかりません。(笑)

何週間後かに返事が来る事もあって、こちらはすっかり忘れていたりします。


先日もタイ人の友人から「返事が遅くなってごめんなさい」とLINEが来ました。

次の日に返事が来たから、遅くないって。

だって、私のリアルタイムでのタイ語の返信、打つのメッチャ遅いもん(笑)

 

 

*タイ語訳

ขอโทษ(khɔ̌ɔ thôot コートート
=すみません、ごめんなさい、謝る

 

ที่ (tîi ティー)
=   文と文をつなぐ接続詞の役目 場所,〜で,〜にて,〜の


ตอบ(tɔ̀ɔp トープ
= 返事する、答える


ช้า(cháa チャー
= 遅い、遅れて、ゆっくり


นะคะ/ครับna ká/kráp カ/クラップ 女性/男性)
=~ね、~ですね。この場合、文末の言葉を柔らかくする感じ

 

 *Memo
ขอโทษที่...  ...ですみません、...でごめんなさい

ที่...の後ろに謝る理由を付ける

=タイ語= 引越しで使うタイ語 2

2018-07-11 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

 

 

 

タイでの引越し。

 

水道・ガス・電気の支払い方法は?

振込口座は?

聞きたい事、たくさんあります。

私は聞きたい事をタイ語に訳して、メモにして持っていました。

すぐに言葉出てこないし、忘れちゃうので。(笑)

 

その時のメモの一部

 

水道・ガス・電気の支払い方法
=วิธีชำระ ค่าน้ำ ค่าแก๊ส ค่าไฟฟ้า
(wíthii chamrá khâa náam khâa kɛ́ɛt khâa fay fáa  ウィティー チャムラ カーナーム カーゲート  カーファイファー  )


振込み口座 
=โอนเงินเข้าบัญชี(oon ŋən khâw banchii オーン グン カオ バンチー)

 

*タイ語訳

วิธี(wíthii ウィティー) = 方法

ชำระ(chamrá チャムラ)
 = 支払う

ค่าน้ำ(khâa náam カーナーム) = 水道代

ค่าแก๊ส(khâa kɛ́ɛt カーゲート) = ガス代

ค่าไฟฟ้าkhâa fay fáa  カーファイファー) = 電気代


โอน(oon オーン) = 振り込む

เงิน(ŋən グン) = お金

เข้า(khâw カオ) = 入れる

บัญชี(banchii バンチー) = 口座


=タイ語= 私の日本の電話番号です。“ 自分の電話番号を教える ”

2018-07-06 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

เบอร์โทร.ฉัน/ผมที่ญี่ปุ่นค่ะ/ครับ
bəəthoo chǎn/phǒm tîi yîipùn khâ/kráp
ブー トー  チャン/ポム  ティー  イープン カ/クラップ

 

仲良くなったタイ人の友人が日本に遊びに来る事になって

日本の電話番号を伝えたい時、こんな風にメッセージします。

 

เบอร์โทร.ฉันที่ญี่ปุ่นค่ะ
000ー0000-0000(Telephone No)

 私の日本の電話番号です。
 000-0000-0000
 
 

今はLINEもあるので、電話をしなくてもLINEメッセージだけのやり取りでも大丈夫ですが

何かあった時の為に、電話番号も知らせておきたいです。

 

日本(ญี่ปุ่น)の所をタイ(ไทย)に変えたり、私の所を他の人に代えて

私の母の電話番号です、なんて教えられますね。

 

 

*タイ語訳

เบอร์(bəə ブー
= 番号

โทร. (thoo トー)
= 電話
 
ฉัน/ผม(chǎn チャン)/(phǒm ポム)
= 私(女性)/私(男性)、僕
 
ที่ (tîi ティー)
=  文と文をつなぐ接続詞の役目 場所,〜で,〜にて,〜の
 
ญี่ปุ่น(yîipùn イープン
= 日本
 
ค่ะ/ครับ(khâ/kráp カ/クラップ 女性/男性) 
= 〜です desu

 

 * Memo
เบอร์โทร.
 
เบอร์โทรศัพท์ (bəə thoorasàp ブー トーラサップ )の略
 
 
 

=タイ語= ベストを尽くす

2018-06-25 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ทำให้ดีที่สุด!!
tham hai dii tii sud
タム ハイ ディー ティースッ(ド)


 

毎日、思うこと・・・色々あります。

人生、楽しいことばかりじゃない。

苦しい、辛い、悲しいこともある。

 

でも、その中で 

 

 今日1日をいい日にする。

 ベストを尽くす。

 

Today is gonna be a good day.

自分なりにベストを尽くせば

今日はいい日になる!!

 

 

 

*タイ語訳

ทำให้ 
 タムハイ tham hai = ~させる

ดี 
= 
ディー dii  = いい 良い 

ที่สุด 
= 
ティー スット thîi sùt = 一番 最も 

  

 *Memo

 一番良くさせる = ベストを尽くす

 となるんですね。


=タイ語= 引越しで使うタイ語 1

2018-04-19 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

 

トンローからオンヌットに引っ越しました。

 

引越しって契約とか、新しい家の状況とか聞きたい事がたくさんです。

引越しの時に使ったタイ語を少しずつ、UPして行きたいと思います。

 

 

契約開始日・保証金(デポジット)・振込講座

 

契約開始日 
= วันเริ่มทำสญญาwan rə̂əm tham sǎnyaa  ワン ルーム タム サンヤー

 

保証金(デポジット) 
งินประกัน(ŋən prakan グン プラガン)


 

*タイ語訳

วันเริ่มทำสญญา (wan rə̂əm tham sǎnyaa  ワン ルーム タム サンヤー

 

วัน(wan ワン)
= 日

เริ่ม(rə̂əm ルーム)
= 〜をし始める 始まる

ทำ(tham タム)
= する 行う 作る


สญญา(sǎnyaa サンヤー)
=契約 約束する

 

 
*Memo
 
こうやって直訳すると、そうか、それで契約開始日って言葉になるんだってわかる・・・
 

ブッペーサンニワートの流行語 オージャオ ウェット

2018-04-18 | タイ語 เรียนภาษาไทย 


最近、タイ人友人と会うと、“ブッペーサンニワート”の話題が出ます。

ブッペーサンニワートは終わってしまったけど、やはりタイで大ブームなんですね。


一昨日、タイ人の友人に会ったら「ブッペーサンニワート見てる?」と聞かれました。

「時々、見てたけど難しくて何を言っているか全然わからなかった。」と言うと

「結構、古い言葉を使っているから難しいよ。」とタイ人の友人は言いました。

 

そして、こんな言葉を使っていて、ブームになっているんだと教えてくれました。

 

オージャオ と ウェット です。

 

オージャオは あなた

ウェットは トイレ

 

だそうです。

 

聞きなれない昔の言葉って、逆に目新しいから面白くてヒットに繋がったのかなぁ?

タイ人の友人に、

タイ人に “オージャオ” と “ウェット”を使ったら、

おーっ!って思われるよ、と言われました。

 

今度、機会があればタイ人の友人に

トイレ(ホンナーム)に行きたい を ウェット(トイレ)に替えて言ってみよう(笑)



บุพเพสันนิวาส bùpphee-sǎn-níwâat ブッペーサンニワート

3チャンネル 

 

*タイ語

ออเจ้า オージャオ =  เธอ(thəə トゥー)  
= あなた 君 彼女

เว็จ ウェット 
= トイレ

 

 
 

=タイ語= ハッピーソンクラーン

2018-04-13 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

สุขสันต์วันสงกรานต์
sùk sǎn wan sǒŋ kraan
スックサンワンソンクラーン



サワディーピーマイカ。สวัสดีปีใหม่ค่ะ

タイの新年おめでとうございます。

ソンクラーンですね。水掛け祭りですねぇ・・・ 

 

バンコクに来たばかりの頃は、喜んで水をかけられてビショビショになっていたけど

もう水に濡れたくない・・・

ソンクラーンは夫も出張でいないので、家でのんだくれようと思います。

お酒も食料も買い込んだし(笑)

 

Happy Songraan!!

楽しいソンクラーンを!

 

*タイ語訳

幸せなソンクラーンを願う ハッピーソンクラーン

สุขสันต์(sùk sǎn スックサン)
= 幸せを願う 幸福を祈る

วัน(wan ワン) 
= 日

สงกรานต์(sǒŋ kraan ソンクラーン) 
= ソンクラーン

 


 *Memo
วัน(wan ワン) の後を バレンタインデー クリスマス と変えれば、色々使えますね。

=タイ語= 期間限定

2018-04-09 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

จำกัดเวลา
jamkàt weelaa
ジャムガット ウェーラー




以前、スターウォーズが大好きなタイ人の友人に

日本で限定のスターウォーズのカレンダーをあげたのですが

どう言えばいいのかわからず「スペシャル!」とか「マイコイミー(あまりない)」とか

思いつく言葉や単語を並べ、伝えました。


でも反応は大きくはなくて、もっと喜んでもらえると思ったので

普通のカレンダーと思われたのだろうか?

結構、貴重なカレンダーだったのだけど・・・

と今でも時々思う、小さな私です。(笑)


それからも、日本で冬季限定のチョコレートとか、地域限定とかのお土産に買って行くんだけど

私のつたないタイ語では通じていたのだろうか?

普通にそれを受け取るタイ人を見る度に、

わかっている???と思っていた小さな私です。(笑)


そして学びました。

“期間限定”


次からは胸を張って堂々と言おうと思います。

“ジャムガット ウェーラー”

555++ 

 

*タイ語訳

จำกัด(jamkàt ジャムガット

= 制限する 制限された 限られた


เวลาweelaa ウェーラー
= 時間 時

 

 

 *Memo
 
 制限された、限られた、時間や時で
「期間限定」と言うそうだ。
 

=タイ語《 約束 》= またすぐに会う約束をしようね またすぐ会おうね

2018-04-07 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

เดี๋ยวเรานัดกันใหม่นะ
dǐaw raw nát gan ná
ディアオ ラオ ナット ガン マイ ナ

 

 

約束していた日にちを、延期してもらいたい。

約束を延ばせますか?約束を延期できる?


とタイ人の友人のLINEを送りました。

友人はOKだよと返事をくれ、そしてこう返してくれました。

 

เดี๋ยวเรานัดกันใหม่นะ
dǐaw raw nát gan ná 

 

こういう言い方をするんだ~と初めて知りました。

直訳すると

すぐに私達、新しい約束をしあおうね

つまり、またすぐに約束して会おうって事ですね。


タイ人が実際に使っているタイ語に触れると

なるほど、こう言えばいいのかぁ、ここでこの単語や動詞を使うんだと

硬い頭を揉んでもらったような(笑)感じになります。

頭を柔らかくしなきゃね。

 

 

*タイ語訳

เดี๋ยวdǐaw ディアオ
=もうすぐ しばらくの間 

เราraw ラオ
= 私達

นัด(nát ナット)
= 約束、会う約束、待合わせ、アポイントメント
 

กัน(gan ガン)
= お互いに~する 一緒に~する ~しない? 

ใหม่(mày マイ)
= 新しい もう一度 新たに

นะ(ná ナ) 
= ~ね

 

*Memo
 

=タイ語《 約束 》= 約束を延ばせますか? 約束を延期できる? 

2018-04-06 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

เลื่อนนัดได้ไหม
lʉ̂an nát dâay máy
ルアンナットダーイマイ



スケジュールが空いていたので、タイ人友人のNちゃんに

「今週の土曜日会える?」

とLINEをしたのは1週間前。

「明日、仕事に行ってシフトを見たら連絡するね」

と返事が来たのに、次の日も、その次の日も連絡が来ない・・・・

 

その間に日本語教室のお手伝いの依頼があって、Nちゃんからの連絡もないので引き受ける事にした。

毎日、資料作りもろもろに時間を割いていたら、今日突然NちゃんからLINE。

「明日、会えるよ~!」

 

無理ですぅ・・・もう教案作りに手いっぱいでゆっくり会う時間がありません・・・

 

大急ぎでLINEで返しました。

約束を延ばせる?って。

 

ちゃんとしたタイ語は違うのかも知れないけど、調べている時間もなく

伝わればいい、OKと送ったのが

 

เลื่อนนัดได้ไหม ルアンナットダイマイ 

 

これでちゃんと通じたから、良しとしましょう。

 

*タイ語訳

เลื่อน(lʉ̂an ルアン)
= 延期する 日にちを延ばす・ずらす


นัดnát ナット
= 約束、会う約束、待合わせ、アポイントメント

 

ได้ไหม(dâay máy ダーイマイ) 
= ~してもいい? ~できる? ~してくれる?



 *Memo
 
以前、タイ人のタイ語教師に「約束を延期するの延期、延ばす」って何と言うの?と聞いたら
เลื่อน ルアン  と言うタイ語を教えてくれました。

(ドアを)スライドする =  延ばす のだと。
 
なるほど~。
で、約束の延期になるんですね。
 

 


=タイ語= 私の家に食事に来ませんか? ご飯を食べに来ない?

2018-04-03 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

มากินข้าวที่สุขุมวิทบ้านฉัน/พม กันไหม
maa gin khâaw tîi sùkhǔmwít bâan chǎn/phǒm gan máy
マー ギン カーオ ティー スクムウィット バーン チャン/ポム ガン マイ

 

 

 

友人と外で会って食事をしたり、どこかへ一緒に出かけるのもいいけど

たまには家でゆっくり、一緒にご飯を食べるのも良いもの。

 

タイ人の友達なら日本食を作ってあげれば喜ばれるかな?

お酒やスイーツも用意して、リラックス出来るルームウェア。

 

週末、家に友達を誘ってみよう。

 

 

 

*タイ語訳

มา(maa マー
= ある

กินข้าว(gin khâaw ギン カーオ
= ご飯を食べる、食事する


ที่(tîi ティー)  
=  文と文をつなぐ接続詞の役目 場所,〜で,〜にて,〜の


สุขุมวิทsùkhǔmwít スクムウィット
= スクンビット(地名)

บ้าน(bâan バーン
= 


ฉัน/ผมchǎn チャン)/(phǒm ポム
= 私(女性)/私(男性)、僕


กันไหม(gan máy ガンマイ
= 一緒に~しませんか?


 

*Memo

  สุขุมวิท(sùkhǔmwít スクムウィット)の部分を、他の地名に変えると、色々使えますね。

=タイ語= お互いに頑張りましょう。

2018-03-14 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

มาพยายามด้วยกันนะคะ/ครับ
maa phayayaam dûaygan ká/kráp
マー パヤヤーム ドゥアイガン ナ カ/クラップ


 

今の時期、本帰国になる方、多いですよね。

私も4.5年近い仲になるバンコクでの友人が、何人か本帰国となりました。

 

バンコクで日本語を勉強しているタイ人の友人がいます。

お互いに母国語を教えあったり(教えてもらう事の方が多いけど)

母語以外の言葉を習得する難しさを感じます。

 

離れてしまうけど、お互い頑張ろうね。

タイ語と日本語が上手くなるように、お互い頑張ろうね。

 

淋しいけど、永遠の別れではなく、また会う事は出来るから、友人の幸せを思おう。

言語の習得は難しいけど、千里の道も一歩から。

 

お互いに頑張りましょう!

 

 

*タイ語訳

มา(maa マー) 
=来る 通常は「来る」と言う意味ですが、この場合、気持ちを表します。(下記に説明)

พยายาม(phayayaam パヤヤーム)  
=頑張る 努力する

ด้วยกัน(dûay kan ドゥアイ ガン)  
=一緒に

นะคะ/ครับnáká/kráp ナカ/クラップ 女性/男性) 
=  ~ね 

 

なので、全体的の意味として “お互いに頑張りましょう” となります。

 

 *Memo

มาพยายามด้วยกัน(maa phayayaam dûaygan

มาをなぜ使うのか?タイ人の友人に教えてもらいました。


 มาはどんな意味になるの?


มาは来るという意味ですが、

   その事が近い、ここにある、ここにいると感じて、話している人が行かなくてもいい という事だそうです。


   この場合のมาは

   ここに気持ちがあって一緒に頑張る、だから気持ちが近い。
   つまり、私は頑張りたいと思っているけど(ここに気持ちがある)
   相手は頑張りたいかどうか、まだ分からない


     な
ので、มาพยายามด้วยกันนะを使うそうです。



 มาがなくてもお互いに頑張りましょう と言う意味になるの?

 มาを使わなくても、意味はあまり変わらないそうです。
 意味はそのままだけど、気持ちを表す表現がないだけだそうです。

 教えてもらうと、なるほど・・・と思うのですが、実際に使うとなるとมาの使い方、難しいです・・・

 

*タイ語協力:ผู้ช่วยสอนภาษาไทยคุณBank

=タイ語= そろそろ帰るね。そろそろ帰らない?

2018-02-20 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

เดี๋ยวกลับบ้านเลยไหมคะ/ครับ 
dǐaw glàp bâan ləəy máy ká/kráp
ディアオグラップバーンルーイマイカ/クラップ

 

 

 

友達とのおしゃべり。
楽しいけど、つい話し込んでしまい、もう帰る事を伝える時

「กลับบ้าน(glàp bâan グラップバーン=家に帰る)」

って言うだけじゃ冷たい感じかなぁ?なんて思ってたんです。

そろそろ帰るね。
そろそろ帰らない?

ってなんて言うんだろう?

一昨日、タイ人の友達とお茶をした時に、どう言うのかを教えてもらいました。

 

なるほど~。こんな簡単な言葉の組み合わせで良かったんだ。

教えてもらった通りに ディアオグラップバーンルーイマイカ と言って席を立ちました。(笑)

 

*タイ語訳

เดี๋ยวdǐaw ディアオ
=もうすぐ

กลับบ้าน(glàp bâan グラップバーン)
=家に帰る

เลยləəy
=この場合のเลยはタイ人の友人曰く強調するみたいで、なんとなく付ける感じらしいです。

ไหม(máy マイ)
= 
~か? 〜しない?

คะ/ครับ(ká/kráp カ/クラップ 女性/男性) 
= か〔疑問〕

*Memo
เดี๋ยวกลับกันเลยไหมคะ? でもOK
ディアオグラップガンルーイマイカ/クラップ

=タイ語= 何か助けられる事があったら言ってね

2018-02-12 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

มีอะไรให้ช่วย บอกได้นะคะ/ครับ
mii arai hây chûay bɔ̀ɔk dâai ná ká/kráp
ミー アライ ハイ チュワイ ボーク ダーイ ナ カ/クラップ

 

「何か(手伝う事が)あったら言ってね。」

日本ではこの言葉よく使いますよね。

引越す予定があり、少しずつ荷物の整理を始めていますが、いつの間にか増えた荷物にため息。
バタバタしている私にタイ人の友人が言ってくれました。

ありがとう。さぁ片付け 頑張ろう!



*タイ語訳

มี(mii)  
= ある

อะไร(arai) 
= 何か

ให้hây ハイ
~のために ~してあげる ~no tame ni    ~shite ageru

ช่วย(chûay チュアイ) 
= 手伝う 助ける 協力する

บอก(bɔ̀ɔk ボーク) 
= 言う

ได้(dâai ダーイ)  
=  〜できる[実現可能]

นะ(ná ナ)  
=  ~ね 

คะ/ครับ(ká カ)  
= ~です 丁寧語/女性 ていねいご / じょせい teineigo jyosei

Memo 

บอก+ได้(ボーク+ダーイ)で「言う事が可能/出来る」
つまり「言ってきてもよい」「言いに来たらいいよ」と訳すことができます。

なので全体的の意訳としては → “何か助けられる事(協力・手伝う事)があったら言ってね” となります。