タイと語学と日々の暮らし-言葉の力 บล็อกที่ฮิโรมิ

語学に関する事、タイ&バンコク情報、日々の出来事や感じた事などを書き留めています。

=タイ語= お互いに頑張りましょう。

2018-03-14 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

มาพยายามด้วยกันนะคะ/ครับ
maa phayayaam dûaygan ká/kráp
マー パヤヤーム ドゥアイガン ナ カ/クラップ


 

今の時期、本帰国になる方、多いですよね。

私も4.5年近い仲になるバンコクでの友人が、何人か本帰国となりました。

 

バンコクで日本語を勉強しているタイ人の友人がいます。

お互いに母国語を教えあったり(教えてもらう事の方が多いけど)

母語以外の言葉を習得する難しさを感じます。

 

離れてしまうけど、お互い頑張ろうね。

タイ語と日本語が上手くなるように、お互い頑張ろうね。

 

淋しいけど、永遠の別れではなく、また会う事は出来るから、友人の幸せを思おう。

言語の習得は難しいけど、千里の道も一歩から。

 

お互いに頑張りましょう!

 

 

*タイ語訳

มา(maa マー) 
=来る 通常は「来る」と言う意味ですが、この場合、気持ちを表します。(下記に説明)

พยายาม(phayayaam パヤヤーム)  
=頑張る 努力する

ด้วยกัน(dûay kan ドゥアイ ガン)  
=一緒に

นะคะ/ครับnáká/kráp ナカ/クラップ 女性/男性) 
=  ~ね 

 

なので、全体的の意味として “お互いに頑張りましょう” となります。

 

 *Memo

มาพยายามด้วยกัน(maa phayayaam dûaygan

มาをなぜ使うのか?タイ人の友人に教えてもらいました。


 มาはどんな意味になるの?


มาは来るという意味ですが、

   その事が近い、ここにある、ここにいると感じて、話している人が行かなくてもいい という事だそうです。


   この場合のมาは

   ここに気持ちがあって一緒に頑張る、だから気持ちが近い。
   つまり、私は頑張りたいと思っているけど(ここに気持ちがある)
   相手は頑張りたいかどうか、まだ分からない


     な
ので、มาพยายามด้วยกันนะを使うそうです。



 มาがなくてもお互いに頑張りましょう と言う意味になるの?

 มาを使わなくても、意味はあまり変わらないそうです。
 意味はそのままだけど、気持ちを表す表現がないだけだそうです。

 教えてもらうと、なるほど・・・と思うのですが、実際に使うとなるとมาの使い方、難しいです・・・

 

*タイ語協力:ผู้ช่วยสอนภาษาไทยคุณBank


最新の画像もっと見る

コメントを投稿