Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:群馬・山本一太知事、韓国大使との面会取りやめ 朝鮮人労働者の追悼碑撤去巡り

2024-06-28 06:00:24 | Translation

Ref.>"サラチ記念日を2月2日に改訂のお知らせ&上の句募集"

>"H大学 N教授、碑の小冊子くらい読んでからにして下さいな"

>"朝鮮人追悼碑再建は、債権費用を支払ってからにすべき!!"
-----------------------------------------


> 朝鮮追悼碑 市民団体の解散「ゆっくり解説」



↓(See detail of this article)、産経新聞の記事の翻訳(Translation of an article of The Sankei Shimbun)

Translation; Over the removal of the monument for Korean Peninsula native workers, Gunma Gov. Ichita Yamamoto cancelled to hold a meeting with the S. Korean ambassador

>"群馬・山本一太知事、韓国大使との面会取りやめ 朝鮮人労働者の追悼碑撤去巡り"

> 群馬県が県立公園「群馬の森」(高崎市)から行政代執行で撤去した朝鮮人労働者の追悼碑を巡り、山本一太知事は 27日の記者会見で、予定していた駐日韓国大使との面会を取りやめたと明らかにした。
>「全て公開して行うことを希望していたが、同意が得られなかった」と述べた。
> 関係者によると、自由な意見交換のため、外交関係の面会は非公開が原則。
> 大使側がさまざまな形を提案したが折り合わなかったという。

Over the (* fake) memorial monument for Korean Peninsula native workers -- which the Gunma Pref., authorities removed from the "Gunma Prefectural Forest Park" (Takasaki City) -- at a press briefing on June 27, Gov. Ichita Yamamotoit revealed to have cancelled the scheduled meeting with S. Korean ambassador to Japan.
He said that "We had hoped to hold it while opening the all, but no agreement was reached."
According to a source, a diplomatic meeting is principally not open to the public in order to allow for the free exchange of opinions.
The ambassador's side allegedly proposed various formats but no agreement was reached.


> 大使側は1月 29日に始まった撤去工事の約1週間前、話し合う場を設けるよう申し入れたが、山本氏側がいったん断った。
> この経緯が3月に報じられると、山本氏は一転し「県の立場を説明したい」として応じる方針を示した。
> 会見で山本氏は、公開を求めた理由を「これまでの経緯からすると、(非公開にした場合)正確な事実が伝わるかどうか確信が持てない」と話した。

The ambassador's side requested to hold a meeting to talk about the matter about one week before the removal work began on Jan. 29. However, Gov. Yamamoto's side initially refused.
When this process was reported in March, Yamamoto changed his stance and showed a policy to consent to that, saying that "We would like to explain the prefecture's position."
At the press briefing, Gov. Yamamoto explained the reason why he requested to open it that "Due to the hitherto process, we were not sure that an accurate facts would be conveyed (if we kept it unopenned)."

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳:三重「正論」懇話会 久... | トップ | 翻訳:南シナ海での中国妨害... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事