Italy's Lawmakers Rush $99 Billion Austerity Plan
イタリア議会990億ドルの緊急プランを急遽承認
by Sylvia Poggioli
July 15, 2011
After days of market turmoil, the Italian Parliament is rushing approval of an emergency budget to try to reassure international investors that Italy — the world's seventh-largest economy — will not be overwhelmed by the sovereign debt crisis.
市場の数日間の混乱を経て、イタリア議会は海外の投資家に対して、世界で7番目の経済規模を持つイタリアが国家の債務危機に陥らないこというメッセージを送るために緊急予算を急遽承認した。
The threat to Italy is putting pressure on European leaders to find a comprehensive solution to the crisis sweeping the single European currency.
The $99 billion austerity package swept through the Senate on Thursday at record speed and goes to the Lower House today.
イタリアへの脅威は、欧州の各国指導者達に、単一の欧州通貨に急速に拡大する危機に対する総合的な解決策を迫っている。990億ドルに上る緊縮予算が木曜日に記録的な速さで上院で可決され、今日下院に諮られる。
Finance Minister Giulio Tremonti, seen abroad as a guarantor of Italy's financial stability, described a series of tax hikes and spending cuts to balance the budget by 2014.
He acknowledged Italy's massive debt burden — 120 percent of GDP — but also pointed out that market turmoil has put the spotlight on the dilemma facing Europe.
財務大臣のギイロ・トレモンティは、海外からイタリアの財政安定のカギを握る人物と観られているが、彼は、一連の増税と支出削減により2014年までに財政を均衡させると述べている。 彼はまた、イタリアの巨額の負債―GDPの120%に上る―を認めつつも、市場の混乱が欧州が直面するジレンマを浮かび上がらせていると指摘している。
"No one should have any illusions of individual salvation," he said. "Just like on the Titanic, not even the first-class passengers will be saved."
The crisis came by surprise. Italy had no housing bubble, its banks are considered solid, and half the debt is in Italian hands. Its major problem is a decade of no growth.
「どこの国も個々の救済に幻想を抱くべきではない。」と彼は言う。「丁度、タイタニック号のように、一等船室の客だけが助けれれる訳ではない。」 イタリアはこの危機に突然襲われた。イタリアには住宅バブルも起こらなかったし、銀行は堅実と思われていたし、負債の半分は自国民の手に債権があった。 一番問題であったのは10年ものあいだ経済が停滞していたことである。
Political analysts agree what triggered the market attack was Prime Minister Silvio Berlusconi's criticism of Tremonti's tightfisted policies. Berlusconi did not appear in Parliament Thursday, a signal perhaps that he doesn't want to be linked to such unpopular austerity measures.
政治アナリスト達は、今回の市場の攻撃の引き金となったのは、シルヴィオ・ベルルスコーニ首相のトレモンティ財務相の厳しい政策に対する批判だと一様に見ている。ベルルスコーニは木曜日には、その国民受けしない厳しい政策に関与しているとみなされるのを嫌い、議会に現れなかった。
Acknowledging the threat to Italy, the opposition is enabling the austerity measures' speedy approval. Anna Finocchiaro, a leader of the opposition Democratic Party, said Berlusconi should get the message.
"Now, you should at least have the dignity and sense of responsibility," she said, "to hand in your resignation."
イタリアへの脅威を認め、野党は厳しい政策のスピーディな承認に協力した。 野党の上院のリーダーである、アンナ・フィノキアロはベルルスコーニはこの市場からのメッセージを受け止めるべきだと述べている。「ここに至って、首相は少なくとも威厳と責任感があるならば、辞表を提出すべきだ。」と彼女は言う。
With one of the core European economies teetering on the edge of the eurozone crisis, the European Union was shaken. Up to now, it has dealt with bailouts for smaller economies on the periphery: Greece, Ireland and Portugal.
ユーロ圏の危機の土壇場で、欧州経済の核の一つであるイタリアの優柔不断が欧州連合を揺れ動かしていた。これまで欧州連合は周辺国の比較的小さな経済国家である、ギリシャ、アイルランド、ポルトガルの救済に動いてきた。
Daniel Gros, director of the Centre for European Policy Studies in Brussels, said Italy is too big to fail.
"Italy is the final domino," he said, "which would basically destroy the entire EMU [European Monetary Union], the euro area, if Italy were to fall."
欧州政策研究センターの所長であるダニエル・グロスはブラッセルで、「イタリアはデフォルトするには、あまりにも影響が大きすぎる。イタリアは一連のドミノの最後の砦であり、そこの経済の崩壊は、ユーロ圏、すなわち欧州通貨連盟全体を崩壊させることになる。」と述べている。
But despite growing anxiety, European leaders seem unable to overcome divisions and forge a comprehensive solution to save their currency.
増大する懸念にも関わらず、欧州の指導者たちは域内の亀裂を克服し、彼らの共通通貨を守るための総合的な解決策を見い出せないでいるように見える。
イタリア議会990億ドルの緊急プランを急遽承認
by Sylvia Poggioli
July 15, 2011
After days of market turmoil, the Italian Parliament is rushing approval of an emergency budget to try to reassure international investors that Italy — the world's seventh-largest economy — will not be overwhelmed by the sovereign debt crisis.
市場の数日間の混乱を経て、イタリア議会は海外の投資家に対して、世界で7番目の経済規模を持つイタリアが国家の債務危機に陥らないこというメッセージを送るために緊急予算を急遽承認した。
The threat to Italy is putting pressure on European leaders to find a comprehensive solution to the crisis sweeping the single European currency.
The $99 billion austerity package swept through the Senate on Thursday at record speed and goes to the Lower House today.
イタリアへの脅威は、欧州の各国指導者達に、単一の欧州通貨に急速に拡大する危機に対する総合的な解決策を迫っている。990億ドルに上る緊縮予算が木曜日に記録的な速さで上院で可決され、今日下院に諮られる。
Finance Minister Giulio Tremonti, seen abroad as a guarantor of Italy's financial stability, described a series of tax hikes and spending cuts to balance the budget by 2014.
He acknowledged Italy's massive debt burden — 120 percent of GDP — but also pointed out that market turmoil has put the spotlight on the dilemma facing Europe.
財務大臣のギイロ・トレモンティは、海外からイタリアの財政安定のカギを握る人物と観られているが、彼は、一連の増税と支出削減により2014年までに財政を均衡させると述べている。 彼はまた、イタリアの巨額の負債―GDPの120%に上る―を認めつつも、市場の混乱が欧州が直面するジレンマを浮かび上がらせていると指摘している。
"No one should have any illusions of individual salvation," he said. "Just like on the Titanic, not even the first-class passengers will be saved."
The crisis came by surprise. Italy had no housing bubble, its banks are considered solid, and half the debt is in Italian hands. Its major problem is a decade of no growth.
「どこの国も個々の救済に幻想を抱くべきではない。」と彼は言う。「丁度、タイタニック号のように、一等船室の客だけが助けれれる訳ではない。」 イタリアはこの危機に突然襲われた。イタリアには住宅バブルも起こらなかったし、銀行は堅実と思われていたし、負債の半分は自国民の手に債権があった。 一番問題であったのは10年ものあいだ経済が停滞していたことである。
Political analysts agree what triggered the market attack was Prime Minister Silvio Berlusconi's criticism of Tremonti's tightfisted policies. Berlusconi did not appear in Parliament Thursday, a signal perhaps that he doesn't want to be linked to such unpopular austerity measures.
政治アナリスト達は、今回の市場の攻撃の引き金となったのは、シルヴィオ・ベルルスコーニ首相のトレモンティ財務相の厳しい政策に対する批判だと一様に見ている。ベルルスコーニは木曜日には、その国民受けしない厳しい政策に関与しているとみなされるのを嫌い、議会に現れなかった。
Acknowledging the threat to Italy, the opposition is enabling the austerity measures' speedy approval. Anna Finocchiaro, a leader of the opposition Democratic Party, said Berlusconi should get the message.
"Now, you should at least have the dignity and sense of responsibility," she said, "to hand in your resignation."
イタリアへの脅威を認め、野党は厳しい政策のスピーディな承認に協力した。 野党の上院のリーダーである、アンナ・フィノキアロはベルルスコーニはこの市場からのメッセージを受け止めるべきだと述べている。「ここに至って、首相は少なくとも威厳と責任感があるならば、辞表を提出すべきだ。」と彼女は言う。
With one of the core European economies teetering on the edge of the eurozone crisis, the European Union was shaken. Up to now, it has dealt with bailouts for smaller economies on the periphery: Greece, Ireland and Portugal.
ユーロ圏の危機の土壇場で、欧州経済の核の一つであるイタリアの優柔不断が欧州連合を揺れ動かしていた。これまで欧州連合は周辺国の比較的小さな経済国家である、ギリシャ、アイルランド、ポルトガルの救済に動いてきた。
Daniel Gros, director of the Centre for European Policy Studies in Brussels, said Italy is too big to fail.
"Italy is the final domino," he said, "which would basically destroy the entire EMU [European Monetary Union], the euro area, if Italy were to fall."
欧州政策研究センターの所長であるダニエル・グロスはブラッセルで、「イタリアはデフォルトするには、あまりにも影響が大きすぎる。イタリアは一連のドミノの最後の砦であり、そこの経済の崩壊は、ユーロ圏、すなわち欧州通貨連盟全体を崩壊させることになる。」と述べている。
But despite growing anxiety, European leaders seem unable to overcome divisions and forge a comprehensive solution to save their currency.
増大する懸念にも関わらず、欧州の指導者たちは域内の亀裂を克服し、彼らの共通通貨を守るための総合的な解決策を見い出せないでいるように見える。