Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

イラクでの国際ジャーナリスト活動(2006)続き (2/3)

2011-07-01 | 寄稿翻訳
誰も知らない国際戦場ジャーナリストの実態の一部
The Associated Press has devised a three-pronged approach for coverage: one corps of staffers stays in Baghdad to report and write, another group travels with the military and an extensive network of Iraqi stringers delivers information throughout the country. When they work in insurgent-wracked areas, their bylines are withheld. AP Middle East Bureau Chief Sally Buzbee says from the outset, the wire service planned to train a solid Iraqi reporting team so that the "AP will have a presence in Iraq forever."
アソシエイティッドプレスは三方面への取材アプローチを有している。一つはバグダッドに留まってスタッフがレポートをし、記事を書く、次に軍と同行するグループ、そしてイラク国内全土から情報を発信するイラク人の通信員の広範なネットワークである。反乱分子で破壊されたエリアで活動するときは、記事の署名欄は無記名となる。AP中東支局のチーフであるサリー・バズビーは、開戦当初から同通信社はしっかりしたイラク人通信員チームを訓練していたのでAPはイラクでのプレゼンスを永久に確保しているという。Kathleen Carroll, the AP's executive editor, notes that, due to the high risks, some Iraqi staffers have moved their families out of the country with the AP's help. "It is not automatically safer for our Iraqi staff," she says. "It's not just because they're working for a Western news organization, but because they have a job with income coming in and that makes them vulnerable to kidnapping and ransom."
APの編集長であるキャサリーン・キャロルによると危険度が高いため、或るイラク人スタッフについては彼らの家族をAPの支援のもと国外に移しているとのこと。“我々のイラク人スタッフは無条件に安全というわけではない。そしてそれは彼らが欧米のニュース会社で働いているからではなく、彼らが収入を得て仕事をしているらであり、このことが、彼らが誘拐や身代金要求などに巻き込まれる確率を高くしている。”As for the notion of "hotel journalism," Buzbee says that not all Western reporters are trapped behind closed doors. "I think that is a wrong perception that has gotten too much credence," she says. AP's Western reporters "travel widely and extensively and constantly." Other correspondents who struggle daily with the risk factor echo that sentiment.
ホテルジャーナリズムのイメージについて、バズビーは“全ての欧米の記者が密室に閉じこもっているわけではないので、その言葉を全面的に真に受けると、間違った見方になると思う。”と言う。また、“APの記者は常に広範囲に活動している”とも、リスク要因に関して毎日なんとかしようと努力している他の記者たちもこの感じ方に共鳴している。
NPR Senior Foreign Editor Loren Jenkins says that Iraqis serve a critical role in the reporting process for his news organization. "We basically have trained a whole cadre of local reporters who are our eyes and ears in places we can't go," Jenkins says. That, too, takes a certain amount of juggling. A Shiite reporter cannot enter Sunni territory without the risk of being shot. Instead, that reporter would be assigned to Shiite cities like Najaf or Karbala, he says.
NPRの海外編集長のローレン・ジェンキンスは、彼の新しい組織の報道過程におけるイラク人通信員の役割は非常に重要だと言う。“我々は我々の耳目となり我々がいけないところでレポートする地域通信員の基幹要員全体を基本的に訓練してきた。”訓練ではある程度の運用上のやりくりをする。つまり、シーア派の通信員はスンニ派の地域では殺される危険性があるが、ナジャフやカーバラなどのシーア派の都市で活躍できる。
USA Today Foreign Editor Jim Cox praises the courage of his Iraqi staffers. He says they have done good work on feature assignments but "are not capable yet of going out to do meaty, hard-edged stories. They have to be carefully coached and edited."
USAトゥデイの海外編集者であるジム・コックスはイラン人スタッフの勇気を高く評価している。彼らは特集記事で良い仕事をしたが、要領を得た鋭い内容の記事を求めての取材はまだ物足りない。彼らを丁寧に指導して編集させる必要がある。
Monte Morin arrived at the Los Angeles Times' Baghdad bureau on loan from the metro desk in spring 2004 when, with caution, Western journalists still dared to drive unannounced to local police stations and hospitals to get Iraqi reaction to the main story of the day. A year later, he found himself almost totally dependent on local reporters for newsgathering and worrying constantly about sending them into harm's way. "Translators became very uneasy about accompanying me outside the office because I looked too white and too American. They insisted on doing the interviews themselves, with me supplying the questions," says Morin, who found that system of secondhand reporting less than ideal. "Not only are you writing blind, but the stories come off a bit canned and stale. If you're shut up in a bureau, you're missing a lot," adds Morin, who has since gone to work as an embedded reporter for Stars and Stripes.
モンテ・モリンは2004年の春に本国のデスクからロスアンゼルスタイムズバグダッド支局に出向してきた。当時彼は欧米のジャーナリストは地方の警察署や病院にその日の記事の裏をイラク人からとるために報告もせずに車で出かけているという注意を受けていた。一年後彼は自分が完全に現地の通信員にニュースのネタを依存しており、危険な場所にその通信員たちを送りこむことに常に心を痛めるようになった。“通訳達は私が所謂生粋の白人であり、一目でアメリカ人と分かるため、私が彼らに同行することを非常に不安がるようになっていた。彼らは、私に多くの問いかけをしながら、インタビューを自分たちでやると主張した。”とモリンは言う。彼はこの人づての報道は理想形ではないと考えるようになった。“このシステムでは現実を見ないで書いているだけでなく、その報道は少し鮮度がなく陳腐な報道という印象は拭えない。支局の事務所に閉じこもっていると大事なものを沢山見落としてしまう。”と彼は更に付け加えた。彼は以来スターズアンドストライプスの記者として従軍記者として活動した。
Iraqi media workers often have been in the line of fire. Some, employed by local publications, were murdered because of an anti-insurgency editorial stance or other political issues. Those attached to the international press corps came to be seen as collaborators. According to the latest figures available from the Committee to Protect Journalists at AJR's press time, 67 journalists had been killed on duty in Iraq since March 2003, 48 of them Iraqis. All 24 media support workers who died, such as drivers and translators, were locals.
メディアで働くイラク人は火器の照準線上にしばしば居ることになる。 ある地方の出版社に勤めた者のいくらかは反武装勢力のスタンスだとか、その他の政治的な問題で殺害された。国際的な記者団に配属された者は、それだけで体制側協力者とみなされた。AJRのプレスタイムにおけるジャーナリスト保護委員会からの最近の統計数字では2003年の3月から67人のジャーナリストがイラクで仕事中に殺されているが、内48名がイラク人である。 メディアサポート従業員24名全員が運転手や通訳と言った現地職員である。In September 2005, men claiming to be police abducted New York Times reporter Fakher Haider, an Iraqi, from his home in Basra. His body was found the following day with a gunshot to the head. That same year, an Iraqi reporter for Knight Ridder was shot at an American checkpoint in the western part of the capital city.
2005年の9月警察官を名乗る男たちにニューヨークタイムズの記者であるイラク人ファカー・ハイダーがバスラの自宅から誘拐された。彼の死体は翌日頭部を撃たれて発見された。 同じ年に、ナイトリダーのイラク人記者が首都西部のアメリカの検問所で射たれた。
On February 22, three journalists for Al-Arabiya television, including a high-profile female correspondent, were killed while covering sectarian violence in Samarra, the site of an explosion that destroyed one of Shiite Islam's holiest shrines. Al-Arabiya, a Dubai-based satellite news channel, already had lost eight correspondents in Iraq, including five who died in a car bombing of their Baghdad bureau in October 2004.
2月22日にはアルアラビヤテレビの3人のジャーナリストが、シーア派の最も神聖な寺院の一つが爆破されたサマラの宗派間の破壊行為の取材中に殺害された。うち一人は著名な女性の記者だった。アルアラビヤはドバイに基地局を置くサテライトのニュースチャンネルで既に8人の犠牲者をイラクで出しており、5人は2004年の10月にバグダッド支局で自動車に仕掛けられた爆弾で死亡した。 
  つづく

イラクでの国際ジャーナリスト活動(2006)

2011-07-01 | Weblog
From AJR, April/May 2006 issue
Out of Reach  アウトオブリーチ



2006年7月17日 陸上自衛隊撤退完了

Extreme danger has made it very difficult for Western journalists to move around in Iraq. One casualty has been coverage of the lives of ordinary Iraqis.
極度な危険が欧米のジャーナリストのイラクでの活動を困難にしている。一人の被害にあった記者がイラクでの日常の取材活動について語った。
By Sherry Ricchiardi   シェリー・リッチャーディ
Sherry Ricchiardi (sricchia@iupui.edu) is an AJR senior contributing writer who writes frequently about international coverage.  彼女はAJRの上級寄稿者で国際関連の記事を頻繁に投稿している。
For Deborah Amos, checking her appearance before she ventures outside the protective walls of her living quarters into the wilds of Baghdad has become a ritual: Are the glasses she's wearing too foreign-looking? Maybe it's best to take them off. Could the Western-style shoes give her away? Better to change into something more "Iraqi." Do the scarf hiding her hair and the long, traditional black robe provide enough cover?
デボラ・アモスにとって、防護壁で囲まれた生活区域から出てバグダッドの喧騒の中に外出する前に服装をチェックすることは一つの儀式のようになっている。 つまり、メガネはあまりにも外国人っぽくないか? たぶん外していったほうが良い。欧米風の靴ではバレルかしら? もっとイラク風の靴に履き替えたほうがベター。スカーフは髪を隠しているか、そして長い伝統的なローブで十分身体を隠しているか?などなど・・Once she is satisfied the look is right, the veteran National Public Radio reporter slips into the backseat of the car, reminding herself that a conservative Muslim woman stares straight ahead, avoiding eye contact with drivers on the road or passersby. The demeanor is part of the disguise as she heads to an assignment in the heavily guarded Green Zone, home of the United States Embassy and the Iraqi government.
外見をチェックし終えると、このベテランのNPRの記者は車の後部座席に乗り込み、心の中で典型的なムスリムの女性は前方を直視し、運転手や通りがかった人と目を合わさないということを反芻する。 この一連の振る舞いは彼女が厳重に警備されたグリーンエリアに仕事で出向くときの変装である。グリーンエリアには米国大使館やイラク政府がある。As the car slowly pulls into the street, Amos' eyes dart back and forth to see if any vehicles are following. She knows spotters can be anywhere: the beggar in a squalid alley, a cigarette vendor who rushes up at a stoplight, the young boys hawking newspapers on the side of the road. Anyone can punch a number into a cell phone and report to would-be assailants that a "soft target" is on the move.
車がゆっくりと通りに出ると、アモスの視線はミラーで素早く、尾行車両の有無を確認する。彼女はどこにでも監視の目があることを承知している。 薄汚れた通りの物乞い、赤信号で駆け寄るタバコ売り、道路で新聞を売り歩く若者も怪しい。誰でも車のナンバーを携帯で襲撃者に“ソフトターゲット”が移動中と伝えることが出来るのだ。
"Is that BMW still with us?" she recalls nervously asking the driver as they moved along a carefully choreographed route. "Is that the same van I saw a block ago?" Using a two-way radio, Amos stays in touch with her safety net, a follow-up security vehicle, popularly known as a "chase car," that is ready to intervene in case of an ambush. Traffic jams are especially unnerving. Anyone who comes near the car or attempts to peer into the back window is a potential threat.
“あのBMWはまだ付いてきている?” 彼女は、念入りに偽装された経路を取りながら、神経質に運転手に確認する。“あれはワンブロック前に見た同じ車?”と双方向無線で後続の警護車両のセーフティネットに問い合わせる。この後続車両はチェイスカー(追跡車両)としてよく知られている方法で、アンブッシュ(待ち伏せ)に会ったときにはこれを阻止する。交通渋滞時は特に狼狽する。なぜなら車に接近する者や、後部座席の窓から覗き込む者は襲撃の前兆でもあるからだ。
At the entrance to the Green Zone, the reporter doesn't breathe easier. Once considered an island of safety, the fortress in the heart of Baghdad has been hit numerous times by rocket fire and suicide bombers. "You are on guard every step of the way..and pray you make it back," Amos wrote in an e-mail to AJR in mid-February.
グリーンゾーンの入り口でも、記者は決して安堵できない。なぜなら、かつては安全な島と考えられていた、このバクダッドの中心の要塞も、既に何度もロケット砲や自爆テロによって攻撃されているからである。 “途上の一挙手一投足に神経を張りつめて、そして帰りもうまくいくようにと祈る”アモスは2月中旬のAJRへのE-メールにこう書いている。
Every day, journalists in Iraq face a gut-wrenching decision: Do they venture out in pursuit of stories despite great danger or remain under self-imposed house arrest, working the phones and depending on Iraqi stringers to act as surrogates? A constant feeling of vulnerability heightens their angst. They know once they leave heavily guarded hotels or walled compounds they could end up in the hands of masked gunmen, pleading for their lives in a grainy video posted on the Internet. Or be within striking distance of an improvised explosive device (IED), a major killer in Iraq.
イラク駐在のジャーナリストたちは毎日、おなかが痛くなるような決断を強いられる。すなわち、危険を承知で記事を追って外へ飛び出すのか、それとも自ら籠城を決め込んで、電話や現地を代わりに動く、現地通信員に依存して記事を執筆するのかである。 常時感じる脆弱な身辺防護は不安をいっそう掻き立てる。記者たちは、自分が厳重に警護されたホテルや防護壁に囲まれたエリアを一歩でると、いつでも覆面の武装集団に襲われ、揚句にはインターネットのビデオを通じて命乞いをする羽目になることをよく承知しているからである。 さもなければ、イラクで死者を一番出している遠隔操作の爆弾の犠牲になる。The perils of reporting in Iraq were underscored in January by the kidnapping of American freelancer Jill Carroll and by the explosion of a roadside bomb that seriously wounded ABC News anchor Bob Woodruff and cameraman Doug Vogt. But the situation has been extremely tense since 2004, when insurgents kidnapped 22 media workers and beheaded one of them, Italian freelancer Enzo Baldoni. With the brutal murder and mutilation of four American contract workers in Fallujah that year, open season on foreigners was under way. Increasingly, journalists have found themselves in volatile terrain, viewed as collaborators, infidels or spies. (See "Dangerous Assignment," December 2005/January 2006.)
1月に起こったアメリカのフリージャーナリストのジル・キャロルの誘拐とロードサイド爆弾によりABCのニュースキャスターであるボブ・ウッドルフと同行カメラマンのダグ・ボウトが重傷を負ったことで、イラク報道の危険性は更に強調されることになった。しかし、22人のメディア関係者が武装勢力に誘拐され、そのうちのひとりであるイタリア人フリーランサーであるエンゾー・バルドニが首を刎ねられ、また外国人へのオープンシーズンが始まった2004年にファルジャーにおいて4人のアメリカ人の契約従業員が残虐に殺害され切断されたことで、状況は極端に悪化している。 ジャーナリストはこの不安定な国情の土地で、自分たちが体制側協力者、異教徒或いはスパイとして見做されていることを、前にもましてますます自覚するようになった。The pressure to lay low has spawned terms like "hotel journalism" and "rooftop reporting" as correspondents struggle to cover one of the biggest stories of our time without being kidnapped or killed. During Vietnam, the press corps was relatively free to roam, producing a daily diet of human drama that helped shape the public consciousness on the war. In Iraq, the stranglehold on boots-on-the-ground coverage has kept the press corps from developing that kind of highly telling narrative. Reporters simply cannot risk wandering into Baghdad's seething slums, a breeding ground for the resistance, or the war-plagued villages.
記者が誘拐や殺害をされずに、時代の最大の記事を取材すべく取った目立たない報道姿勢から「ホテルジャーナリズム」や「屋上レポート」という言葉が生まれた。ベトナム戦争中、記者団は比較的うろつく自由があった。そこでは人間ドラマの日常の食材(情報)を提供し、戦争に対しての公共の認識を形成することを助けた。翻ってイラクでは足でする取材に対する締め付けのため、記者団の記事は極めて手ごたえのある語り口からは程遠いものとなっている。記者たちはバグダッドのごった返すスラム地区、抵抗運動の素地となる地域或いは戦争に疲弊した村々に飛び込む危険を(危険すぎて)単に冒せていない。"When news coverage is impacted this way, it limits the national debate," says Sydney H. Schanberg, who covered wars in Vietnam and Cambodia for the New York Times. Some media companies with strong presences in Iraq, such as the New York Times, CNN and ABC, have spent millions of dollars to build and maintain elaborate compounds that provide a modicum of safety. Concrete blast walls topped by coils of razor wire protect offices and living quarters. The news organizations hire security consultants, many of them former military commandos who teach journalists tactics like "surveillance hindrance." Round-the-clock bodyguards carry automatic rifles. Correspondents travel in armored vehicles that cost upwards of $100,000.
“ニュースの記事のインパクトがこの程度では、国民的議論は自ずと限られる。”とニューヨークタイムズにベトナム、カンボジア戦争の記事を担当したシドニー・シャンバーグは語る。イラクに強力なプレゼンスがある、ニューヨークタイムズ、CNNそしてABCのようなメディアは、わずかな安全のために入念に設計された施設の維持費に莫大な資金を投入している。例えば事務所や住居地区の鉄条網を上部に付けた爆弾よけコンクリート塀など。ニュース会社はセキュリティコンサルタントを雇っている。彼らはその多くが軍の特殊部隊出身で記者たちに「監視妨害」などのような戦術を教えている。24時間のボディガードは自動機関銃を携行している。記者が装甲車両に乗って移動すると上限で10万ドルの費用が掛かる。Before cars enter these compounds, guards search under the hood and in the trunk, and run a mirror underneath in search of bombs. Everyone who comes in is patted down. At least one media company keeps a belt-fed machine gun ready to fire from the roof. Those with lesser resources reside in heavily fortified hotels or guarded apartment houses around Baghdad.
車がこれらのコンパウンド(施設)に入る前、警備員が車の天井やトランクの中を調べ、車の下を、ミラーを使って爆弾の有無を点検する。入ってくる者は全てボディチェックを受ける。少なくともメディア1社は、一丁のベルト挿弾式機関銃を有し、屋上から常に射撃態勢をとっている。そのように金をかけられないメディアは厳重に警備されたバグダッド市内のホテルやアパートに居を構えている。Despite all these efforts to keep them safe and working, journalists in Iraq say that many important stories remain out of reach. One casualty has been a clear picture of what life is like for Iraqis. Amos, for instance, no longer goes to mosques, hospitals or certain Baghdad neighborhoods. Social life has been shut down; there is little interaction among journalists, except in their self-contained bureaus.
これ等のあらゆる安全策にもかかわらず、イラクのジャーナリストたちは多くの重要な報道記事が入手できないと話している。一人の被災者はイラクの人々にとって生活はどのようなものか明確なイメージを持っている。例えばアモスはもはやモスク、病院或いは特定のバグダッド近郊へ出向くことはない。社会生活は遮断されており、ジャーナリストたちの相互のやり取りも、彼らの自給自足の閉塞した事務所以外では殆ど無いのが現状だ。The NPR reporter recalls a time before the rebellion turned ugly when journalists "were free to roam the country... We could talk to anyone. There is simply no comparison to those halcyon days."
NPRの記者は、反乱分子が対象を無差別にする前の、ジャーナリストが国内を自由にうろつき、誰とでも話せていたころを思い出す。現状は、もはや当時の穏やかな日々とは比べ物にならない。Amos arrived in Iraq during May 2003, when covering the war was tough but not constantly life-threatening. Now, like her colleagues, she follows certain rules: Never stay at an interview longer than 30 minutes; try to limit the time it takes to get in and out of the car; don't use the same route twice; watch out for people talking into cell phones ・ they could be radioing ahead.
アモスは2003年の5月にイラクに赴任したが、当時は、取材は大変であったが、常に命を危険に晒すという状況ではなかった。今や彼女の仲間のようにルールを遵守している。即ちインタビューでは30分以上留まるな、車の上下車は至短時間に行え、同じ経路は二度と使うな、そして携帯で話している人に警戒しろ・・彼らは遠隔操作しているかも(爆弾)しれない、などなどである。
The January kidnapping and roadside bombing stunned the press corps. At the time, the journalists involved were operating in dramatically different modes. Carroll, 28, who often worked for the Christian Science Monitor (and also wrote for AJR), chose the "soft option," maintaining a low profile, traveling in regular cars without bodyguards and wearing traditional garments to blend in. She had visited a Sunni area for an interview the day she was kidnapped in western Baghdad. Her translator was murdered during the incident.
1月の誘拐とロードサイド爆弾事件は記者団の肝を冷やさせた。同時に、これまで関与してきたジャーナリストたちは全く異なったやり方で取材をするようになった。クリスチャンサイエンスモニターのキャロル28歳は「ソフトオプション」(穏便な方法)を選んだ、すなわち目立たないようにして、普通の車でボディガードもつけずに、伝統的な衣装を身にまとった。彼女はスンニ地区を取材のために訪問し、その日にバグダッド西部で誘拐された。彼女の通訳はその時に殺害された。Woodruff, 44, and Vogt, 46, were embedded with the military and standing in the open hatch of an armored vehicle when they were hit in Taji, 12 miles north of the capital. Both were wearing body armor that likely saved their lives.
ウッドルフ44歳とボウト46歳は軍と同行し、バグダッドの北12マイルのタジで攻撃されたとき、彼らは装甲車のハッチを開いて立っていた。両名とも防弾チョッキを装着しており、これが命を救ったようだ。On the heels of these high-profile tragedies, news managers huddled to rethink security arrangements. "It is my sense that covering Iraq is more difficult today than it has been at any other time," says Knight Ridder Washington Editor Clark Hoyt. "There are parts of the story that are more and more difficult to get."
この目立った結果の悲劇の後で、ニュースのマネージャ―達はセキュリティ対策を再検討するために相談した。“イラクでの取材はこれまでのどの時期よりも困難なものとなっているというのが私の認識だ。記事のいろんな部分が取材困難となっている。”とナイトリッダーワシントンの編集者であるクラーク・ホイトは述べている。
For the press corps in Iraq, assessing risk has become an obsession. Bureau chiefs tell of grueling daily meetings to determine the priorities for coverage and the safest way to approach it. E-mails, phone calls and instant messages fly back and forth to foreign editors at home who weigh in on decisions. At CNN and ABC News, senior management must sign off on all trips outside Baghdad. At the New York Times, the bureau chief and a security chief make the call.
イラクの記者団にとっては、リスクの評価は一つの強迫観念になっている。事務所の責任者達は毎日へとへとになるまで会議をして取材報道の優先順位を決め、最も安全なアプローチを決定する。現地からのEメールや電話、チャットが、最終決心の重要度の決定をする本社の海外編集者との間で飛び交うことになる。CNNやABCニュースでは、バグダッド市外への全ての取材行動は上層部のサインが必要となる。ニューヨークタイムズでは、事務所のトップと、セキュリティのトップが電話をする
Chris Cramer, managing director for CNN International, refuses to use correspondents who have not had Iraq experience and insists on a hazard assessment before every assignment. "It is the most dangerous place on God's earth. It is awful. There is something potentially alarming around every corner," says Cramer, who made a conference call to his Baghdad staff the day after Woodruff and Vogt were wounded to assure them that the network was reassessing safety measures.
CNNインターナショナルの部長クリス・クレイマーはイラク経験のない記者の派遣を拒み、全ての赴任前の危険見積りを徹底させている。“イラクは最も危険な地域で、恐ろしいところだ、どこの場所にいても何らかの潜在的危険が高い。”と彼は言う。彼はウッドルフとボウトが負傷した翌日彼のバグダッド要員に会議を呼びかけて通信社が安全施策を再検討していることを確認している。At any given time, CNN has five or six Western correspondents and 20 Iraqi staff on duty, according to Cramer. Many media managers hesitate to talk about the size of their news teams or details of their operations for fear of compromising security.
彼によると、CNNはいつでも、5~6人の記者と20人のイラク人現地スタッフが勤務しているとのこと。 しかし、多くのメディアの責任者は彼らのチームの規模やその他運用の詳細についてはセキュリティで馴れ合いになることを恐れて話したがらない。Since their colleagues were wounded in January, ABC News correspondents face more levels of bureaucracy before getting the green light for assignments. There was a time when a crew could make its own decision about embedding with the military. It simply touched base with the foreign desk back home and the bosses in Baghdad. All that has changed. "Now, to go on an embed, they would have to have my approval," says Paul Slavin, ABC's senior vice president for worldwide newsgathering. "I have never encountered anything like Iraq before, as far as reporting difficulty."
1月に仲間を負傷させてからは、ABCニュースの記者たちは取材の許可を得るためにはより煩雑な手続きを踏まなければならなくたった。取材クルーが軍に同行取材する決心を自らする時があった。それは単に本社の海外デスクとバグダッド事務所の上司と連絡をとればよかったが、全ては変わってしまった。“今や軍同行取材は、私の許可がいる。”と世界ニュースネットワークのABCのシニア副社長であるポール・サリバンは言う。また同氏は続けて“私は、報道の困難性ということに関して、今回のイラクのような状況に遭遇したことはない。”とも話した。
That could explain why, as the occupation has dragged on, the press corps has dwindled. In January, CNN reported that around 70 foreign correspondents were covering the story on a regular basis, a far cry from the journalism presence at the start of the war. At that time, according to the Pentagon, nearly 700 were embedded with coalition forces; hundreds more operated on their own.
このことは何故占領が長引いているかを説明しているかもしれない、記者団は縮小してしまった。1月にCNNはレギュラーベースで記事の取材報道に70人の記者があたっていると報告しているが、これはこの戦争の開始時のジャーナリストのプレゼンスには遠く及ばない。当時はペンタゴンによると約700人が連合軍に同行した。数百のオーダーで記者たちが独自に行動していた。
With fewer watchdogs on the scene and limited access due to the extreme danger, are journalists missing important stories?
現地での少ない監視の目と極端な危険によるアクセスの制限によって、ジャーナリストが重要な記事をレポートする機会を喪失するのでは?To a great extent, the Sunni-led insurgency remains a mystery and is the hardest story to crack, says John F. Burns, Baghdad bureau chief for the New York Times and the paper's chief foreign correspondent. Reporters often are forced to rely on Sunni intermediaries and politicians or Islamic religious leaders, who may or may not actually speak with authority for the insurgents.
スンニ派が率いる武装勢力のかなりの部分が解明されないままであり、理解が最も困難な記事となると、ニューヨークタイムズのバグダッド事務所長で同紙のチーフ海外特派員のジョン・バーンズは言う。記者はしばしば、スンニの仲介者や政治家或いはイスラム宗教指導者からの情報に依存することになるが、彼らがスンニ派の武装勢力のリーダーと直接話しているかいないかは定かではない。
Among the unanswered questions about resistance forces: How much support is there in the countryside for foreign fighters linked to Al Qaeda? How do insurgents go about recruiting men and boys in villages? Who's footing the bill for weaponry? Who hides the insurgents when American soldiers show up?
レジスタンス勢力についての答えられない疑問のなかには、アルカイダにリンクした外人部隊にどのくらいの支援が地方であるのか? いかにして武装勢力は村々で兵士をリクルートしているのか?誰が武器の費用を負担しているのか? 誰が、米軍が侵攻してきたときに、武装勢力を匿っているのか? といったものがある。Before heading to an interview in a high-risk area such as Sadr City, an overcrowded Baghdad slum where fierce battles and a spate of kidnappings have occurred, Burns and his staff run through a drill: Is it absolutely essential to have this interview? Is there somewhere else to meet? How important is the story? "The bar is set very high. Usually, we can find some other way to do it if the risks seem too great," says Burns, who won Pulitzer Prizes for his reporting in Bosnia and Afghanistan.
サド市のように危険度の高いところでのインタビューに向かう前に、多くの人で溢れかえるバグダッドのスラムでは激しい戦闘があり、多数の誘拐が起こっている。バーンズと彼のスタッフは訓練通りにサッと次のように検証する。 このインタビューは絶対にはずせないか? 他に補完的な手段はないか? この取材の重要性の程度は?
“バーは高くセットされているので、通常我々はリスクがあまりにも高いときには、他の方法を見つけることなる。”とバーンズは言う。彼はボスニアとアフガニスタンの報道でピューリッァ賞を受賞している。
Gaining the trust of insiders who could provide a window into the various factions of the rebellion remains elusive. In January, New York Times reporter Dexter Filkins turned to a trusted source to set up meetings with insurgents in Baghdad in an effort to document a rift between local resistance fighters and Al Qaeda's forces. His story included detailed accounts of the clashes provided by men claiming to be part of the action. He also included this disclaimer: "While their membership in the insurgency could not be independently verified, the descriptions the four men offered of themselves and their exploits were lengthy, detailed and credible."
反乱分子の様々な分派へのアクセスを提供できるインサイダーからの信頼を得ているかはまだ判然としない。一額にニューヨークタイムズの記者デクスター・フィルキンスは現地の抵抗勢力兵士とアルカイダ軍の間の亀裂の記事のためバグダッドの武装勢力との会見をセットすることを信頼筋に問い合わせた。 彼の記事は自身が参加したという人物から提供された衝突の詳細を含んでいた。彼はまた以下の留保事項を記事に付加した。即ち“彼らがこの抵抗勢力に属しているかは個別的に検証されていないが、この4人が自ら話した話の内容、そして彼らの手柄は長くかつ詳細にわたり、信頼できる。”と。Was he worried about being betrayed? "I knew the person who set up these interviews, and I trusted that person. And he trusted the insurgents he knew. That's not an ironclad guarantee," says Filkins, who won a George Polk Award for his Iraq reporting in 2004. "In a society like this, where a person's word counts for a lot, you can still do a story like this, even now. Could it have gone wrong? Yeah, it could have. I was interviewing sources that hang out with people who kill people who look like me."
彼は裏切られることについて心配しなかったのですか?“私はこのインタビューをセットする人物を知っており、その人物を信頼していました。そして彼はまた、彼が知っている反乱分子の人間を信頼していました。完璧な保障はありませんでした。 このような社会では、人の言葉が随分頼りになる。だからまだこのような取材が今でもできる。不味いことにならないかって?そりゃなることもある。だって、私がインタビューしている情報源の人達は我々と同じ顔をした人間(白人)を殺している人達と付き合っている連中だからね。”とフィルキンスは語る。彼は2004年のイラク報道によってポーク賞を受賞している。For a definitive look inside the insurgency, Burns singles out Nir Rosen's July 5, 2004, New Yorker piece on the Sunni opposition. After U.S. Marines withdrew from Fallujah in May 2004, Rosen stayed to witness the gathering of about 500 clerics and tribal leaders in a dusty courtyard to celebrate. In his richly detailed article, Rosen wrote, "Mujahideen paranoia was making it impossible for Western journalists to work in Falluja[h]. I was able to avoid being taken hostage or killed because I speak Arabic and have olive skin and black hair, and when asked, I said that I was Bosnian."
反乱分子の実態をより明確にレポートしているものとして、バーンズは2004年7月5日のニル・ローゼンのニューヨーカーに掲載されたスンニ反対勢力をあげる。2004年の5月に米軍の海兵隊がファルージャから撤退したあと、ローゼンは留まり、これを祝うため、この誇りに塗れた地方で約500人もの聖職者や部族の長達から証言を集めた。彼の豊富で詳しい記事の中で、彼はこう述べている。“ムジャヒディンの被害妄想は欧米ジャーナリストがファルージャで活動することを不可能にしているが、私は捕虜になったり、殺害されたりすることを免れることができた。なぜなら私はアラビア語を話せるし、褐色の肌と黒い髪であるため、問われるとボスニア人と答えたからだ。”Rosen did not carry a U.S. passport into Fallujah and traveled with a Palestinian who had helped resistance leaders during the fighting.
ローゼンはアメリカのパスポートをファルージャでは携行せず抵抗勢力の指導者を戦争中に助けたパレスチナ人と一緒に行動した。
The violence also has kept reporters from fully documenting how ordinary Iraqis are faring under occupation and reconstruction. NPR's Amos recalls a time in 2003 when she roamed villages and Baghdad neighborhoods checking what was on grocery store shelves and in outdoor bazaars, noting how long gasoline lines were and talking to people about their hopes, disappointments and fears. "It is now impossible to get any feel for daily life. That avenue is shut," says Amos, who lists Sunni neighborhoods and cities outside of Baghdad as the most glaring gaps.
この暴動(バイオレンス)は記者たちが一般のイラク人たちがどのようにして占領下のもとでやりくりし、再建しているかについての十分なレポートも滞らせてしまっている。NPRのアモスは2003年の頃を思い出す。当時、彼女は村々を回り、或いはバグダッドの近隣を八百屋の陳列をチェックし、野外バザールを覗き、ガソリンの給油の行列を調べ、市井の人々と希望や失望や恐怖について語った。“日日の生活の感じをレポートすることは不可能になってしまった。その道は閉ざされたわ。”とアモスは語る。彼女はスンニ近隣とバグダッドの外の都市を最も際立つギャップとして列挙している。
As they have been forced to lay low, more Western news organizations are turning to Iraqis to act as eyewitnesses in the field. Orville Schell, who went to Baghdad earlier this year for the New York Times Magazine, says there is "a whole new ecology of reporting." Schell, dean of the Graduate School of Journalism at the University of California, Berkeley, says "Iraqi translators, stringers, even drivers have become the Seeing Eye dogs for those who write the story." The outsourcing of assignments to Iraqis, he says, has become common practice.
目立たないようにすることを強いられることで、欧米のニュース組織は野外で目撃者として行動するイラク人を頼るようになる。今年早く、バグダッドに言ったニューヨークタイムズマガジンのオービレ・シェルは“全部新しいエコロジーレポート”になったという。“イラク人の通訳、通信員そして運転手さえも記事を書く記者たちのアイドッグ(観察する眼)となった。自分たちの仕事をイラク人に外注することが当たり前になってしまった。”とカリフォルニア大学、バークレーのジャーナリズムの大学院の学部長でもあるシェルは言う。(つづく)