誰も知らない国際戦場ジャーナリストの実態の一部
The Associated Press has devised a three-pronged approach for coverage: one corps of staffers stays in Baghdad to report and write, another group travels with the military and an extensive network of Iraqi stringers delivers information throughout the country. When they work in insurgent-wracked areas, their bylines are withheld. AP Middle East Bureau Chief Sally Buzbee says from the outset, the wire service planned to train a solid Iraqi reporting team so that the "AP will have a presence in Iraq forever."
アソシエイティッドプレスは三方面への取材アプローチを有している。一つはバグダッドに留まってスタッフがレポートをし、記事を書く、次に軍と同行するグループ、そしてイラク国内全土から情報を発信するイラク人の通信員の広範なネットワークである。反乱分子で破壊されたエリアで活動するときは、記事の署名欄は無記名となる。AP中東支局のチーフであるサリー・バズビーは、開戦当初から同通信社はしっかりしたイラク人通信員チームを訓練していたのでAPはイラクでのプレゼンスを永久に確保しているという。Kathleen Carroll, the AP's executive editor, notes that, due to the high risks, some Iraqi staffers have moved their families out of the country with the AP's help. "It is not automatically safer for our Iraqi staff," she says. "It's not just because they're working for a Western news organization, but because they have a job with income coming in and that makes them vulnerable to kidnapping and ransom."
APの編集長であるキャサリーン・キャロルによると危険度が高いため、或るイラク人スタッフについては彼らの家族をAPの支援のもと国外に移しているとのこと。“我々のイラク人スタッフは無条件に安全というわけではない。そしてそれは彼らが欧米のニュース会社で働いているからではなく、彼らが収入を得て仕事をしているらであり、このことが、彼らが誘拐や身代金要求などに巻き込まれる確率を高くしている。”As for the notion of "hotel journalism," Buzbee says that not all Western reporters are trapped behind closed doors. "I think that is a wrong perception that has gotten too much credence," she says. AP's Western reporters "travel widely and extensively and constantly." Other correspondents who struggle daily with the risk factor echo that sentiment.
ホテルジャーナリズムのイメージについて、バズビーは“全ての欧米の記者が密室に閉じこもっているわけではないので、その言葉を全面的に真に受けると、間違った見方になると思う。”と言う。また、“APの記者は常に広範囲に活動している”とも、リスク要因に関して毎日なんとかしようと努力している他の記者たちもこの感じ方に共鳴している。
NPR Senior Foreign Editor Loren Jenkins says that Iraqis serve a critical role in the reporting process for his news organization. "We basically have trained a whole cadre of local reporters who are our eyes and ears in places we can't go," Jenkins says. That, too, takes a certain amount of juggling. A Shiite reporter cannot enter Sunni territory without the risk of being shot. Instead, that reporter would be assigned to Shiite cities like Najaf or Karbala, he says.
NPRの海外編集長のローレン・ジェンキンスは、彼の新しい組織の報道過程におけるイラク人通信員の役割は非常に重要だと言う。“我々は我々の耳目となり我々がいけないところでレポートする地域通信員の基幹要員全体を基本的に訓練してきた。”訓練ではある程度の運用上のやりくりをする。つまり、シーア派の通信員はスンニ派の地域では殺される危険性があるが、ナジャフやカーバラなどのシーア派の都市で活躍できる。
USA Today Foreign Editor Jim Cox praises the courage of his Iraqi staffers. He says they have done good work on feature assignments but "are not capable yet of going out to do meaty, hard-edged stories. They have to be carefully coached and edited."
USAトゥデイの海外編集者であるジム・コックスはイラン人スタッフの勇気を高く評価している。彼らは特集記事で良い仕事をしたが、要領を得た鋭い内容の記事を求めての取材はまだ物足りない。彼らを丁寧に指導して編集させる必要がある。
Monte Morin arrived at the Los Angeles Times' Baghdad bureau on loan from the metro desk in spring 2004 when, with caution, Western journalists still dared to drive unannounced to local police stations and hospitals to get Iraqi reaction to the main story of the day. A year later, he found himself almost totally dependent on local reporters for newsgathering and worrying constantly about sending them into harm's way. "Translators became very uneasy about accompanying me outside the office because I looked too white and too American. They insisted on doing the interviews themselves, with me supplying the questions," says Morin, who found that system of secondhand reporting less than ideal. "Not only are you writing blind, but the stories come off a bit canned and stale. If you're shut up in a bureau, you're missing a lot," adds Morin, who has since gone to work as an embedded reporter for Stars and Stripes.
モンテ・モリンは2004年の春に本国のデスクからロスアンゼルスタイムズバグダッド支局に出向してきた。当時彼は欧米のジャーナリストは地方の警察署や病院にその日の記事の裏をイラク人からとるために報告もせずに車で出かけているという注意を受けていた。一年後彼は自分が完全に現地の通信員にニュースのネタを依存しており、危険な場所にその通信員たちを送りこむことに常に心を痛めるようになった。“通訳達は私が所謂生粋の白人であり、一目でアメリカ人と分かるため、私が彼らに同行することを非常に不安がるようになっていた。彼らは、私に多くの問いかけをしながら、インタビューを自分たちでやると主張した。”とモリンは言う。彼はこの人づての報道は理想形ではないと考えるようになった。“このシステムでは現実を見ないで書いているだけでなく、その報道は少し鮮度がなく陳腐な報道という印象は拭えない。支局の事務所に閉じこもっていると大事なものを沢山見落としてしまう。”と彼は更に付け加えた。彼は以来スターズアンドストライプスの記者として従軍記者として活動した。
Iraqi media workers often have been in the line of fire. Some, employed by local publications, were murdered because of an anti-insurgency editorial stance or other political issues. Those attached to the international press corps came to be seen as collaborators. According to the latest figures available from the Committee to Protect Journalists at AJR's press time, 67 journalists had been killed on duty in Iraq since March 2003, 48 of them Iraqis. All 24 media support workers who died, such as drivers and translators, were locals.
メディアで働くイラク人は火器の照準線上にしばしば居ることになる。 ある地方の出版社に勤めた者のいくらかは反武装勢力のスタンスだとか、その他の政治的な問題で殺害された。国際的な記者団に配属された者は、それだけで体制側協力者とみなされた。AJRのプレスタイムにおけるジャーナリスト保護委員会からの最近の統計数字では2003年の3月から67人のジャーナリストがイラクで仕事中に殺されているが、内48名がイラク人である。 メディアサポート従業員24名全員が運転手や通訳と言った現地職員である。In September 2005, men claiming to be police abducted New York Times reporter Fakher Haider, an Iraqi, from his home in Basra. His body was found the following day with a gunshot to the head. That same year, an Iraqi reporter for Knight Ridder was shot at an American checkpoint in the western part of the capital city.
2005年の9月警察官を名乗る男たちにニューヨークタイムズの記者であるイラク人ファカー・ハイダーがバスラの自宅から誘拐された。彼の死体は翌日頭部を撃たれて発見された。 同じ年に、ナイトリダーのイラク人記者が首都西部のアメリカの検問所で射たれた。
On February 22, three journalists for Al-Arabiya television, including a high-profile female correspondent, were killed while covering sectarian violence in Samarra, the site of an explosion that destroyed one of Shiite Islam's holiest shrines. Al-Arabiya, a Dubai-based satellite news channel, already had lost eight correspondents in Iraq, including five who died in a car bombing of their Baghdad bureau in October 2004.
2月22日にはアルアラビヤテレビの3人のジャーナリストが、シーア派の最も神聖な寺院の一つが爆破されたサマラの宗派間の破壊行為の取材中に殺害された。うち一人は著名な女性の記者だった。アルアラビヤはドバイに基地局を置くサテライトのニュースチャンネルで既に8人の犠牲者をイラクで出しており、5人は2004年の10月にバグダッド支局で自動車に仕掛けられた爆弾で死亡した。 つづく
The Associated Press has devised a three-pronged approach for coverage: one corps of staffers stays in Baghdad to report and write, another group travels with the military and an extensive network of Iraqi stringers delivers information throughout the country. When they work in insurgent-wracked areas, their bylines are withheld. AP Middle East Bureau Chief Sally Buzbee says from the outset, the wire service planned to train a solid Iraqi reporting team so that the "AP will have a presence in Iraq forever."
アソシエイティッドプレスは三方面への取材アプローチを有している。一つはバグダッドに留まってスタッフがレポートをし、記事を書く、次に軍と同行するグループ、そしてイラク国内全土から情報を発信するイラク人の通信員の広範なネットワークである。反乱分子で破壊されたエリアで活動するときは、記事の署名欄は無記名となる。AP中東支局のチーフであるサリー・バズビーは、開戦当初から同通信社はしっかりしたイラク人通信員チームを訓練していたのでAPはイラクでのプレゼンスを永久に確保しているという。Kathleen Carroll, the AP's executive editor, notes that, due to the high risks, some Iraqi staffers have moved their families out of the country with the AP's help. "It is not automatically safer for our Iraqi staff," she says. "It's not just because they're working for a Western news organization, but because they have a job with income coming in and that makes them vulnerable to kidnapping and ransom."
APの編集長であるキャサリーン・キャロルによると危険度が高いため、或るイラク人スタッフについては彼らの家族をAPの支援のもと国外に移しているとのこと。“我々のイラク人スタッフは無条件に安全というわけではない。そしてそれは彼らが欧米のニュース会社で働いているからではなく、彼らが収入を得て仕事をしているらであり、このことが、彼らが誘拐や身代金要求などに巻き込まれる確率を高くしている。”As for the notion of "hotel journalism," Buzbee says that not all Western reporters are trapped behind closed doors. "I think that is a wrong perception that has gotten too much credence," she says. AP's Western reporters "travel widely and extensively and constantly." Other correspondents who struggle daily with the risk factor echo that sentiment.
ホテルジャーナリズムのイメージについて、バズビーは“全ての欧米の記者が密室に閉じこもっているわけではないので、その言葉を全面的に真に受けると、間違った見方になると思う。”と言う。また、“APの記者は常に広範囲に活動している”とも、リスク要因に関して毎日なんとかしようと努力している他の記者たちもこの感じ方に共鳴している。
NPR Senior Foreign Editor Loren Jenkins says that Iraqis serve a critical role in the reporting process for his news organization. "We basically have trained a whole cadre of local reporters who are our eyes and ears in places we can't go," Jenkins says. That, too, takes a certain amount of juggling. A Shiite reporter cannot enter Sunni territory without the risk of being shot. Instead, that reporter would be assigned to Shiite cities like Najaf or Karbala, he says.
NPRの海外編集長のローレン・ジェンキンスは、彼の新しい組織の報道過程におけるイラク人通信員の役割は非常に重要だと言う。“我々は我々の耳目となり我々がいけないところでレポートする地域通信員の基幹要員全体を基本的に訓練してきた。”訓練ではある程度の運用上のやりくりをする。つまり、シーア派の通信員はスンニ派の地域では殺される危険性があるが、ナジャフやカーバラなどのシーア派の都市で活躍できる。
USA Today Foreign Editor Jim Cox praises the courage of his Iraqi staffers. He says they have done good work on feature assignments but "are not capable yet of going out to do meaty, hard-edged stories. They have to be carefully coached and edited."
USAトゥデイの海外編集者であるジム・コックスはイラン人スタッフの勇気を高く評価している。彼らは特集記事で良い仕事をしたが、要領を得た鋭い内容の記事を求めての取材はまだ物足りない。彼らを丁寧に指導して編集させる必要がある。
Monte Morin arrived at the Los Angeles Times' Baghdad bureau on loan from the metro desk in spring 2004 when, with caution, Western journalists still dared to drive unannounced to local police stations and hospitals to get Iraqi reaction to the main story of the day. A year later, he found himself almost totally dependent on local reporters for newsgathering and worrying constantly about sending them into harm's way. "Translators became very uneasy about accompanying me outside the office because I looked too white and too American. They insisted on doing the interviews themselves, with me supplying the questions," says Morin, who found that system of secondhand reporting less than ideal. "Not only are you writing blind, but the stories come off a bit canned and stale. If you're shut up in a bureau, you're missing a lot," adds Morin, who has since gone to work as an embedded reporter for Stars and Stripes.
モンテ・モリンは2004年の春に本国のデスクからロスアンゼルスタイムズバグダッド支局に出向してきた。当時彼は欧米のジャーナリストは地方の警察署や病院にその日の記事の裏をイラク人からとるために報告もせずに車で出かけているという注意を受けていた。一年後彼は自分が完全に現地の通信員にニュースのネタを依存しており、危険な場所にその通信員たちを送りこむことに常に心を痛めるようになった。“通訳達は私が所謂生粋の白人であり、一目でアメリカ人と分かるため、私が彼らに同行することを非常に不安がるようになっていた。彼らは、私に多くの問いかけをしながら、インタビューを自分たちでやると主張した。”とモリンは言う。彼はこの人づての報道は理想形ではないと考えるようになった。“このシステムでは現実を見ないで書いているだけでなく、その報道は少し鮮度がなく陳腐な報道という印象は拭えない。支局の事務所に閉じこもっていると大事なものを沢山見落としてしまう。”と彼は更に付け加えた。彼は以来スターズアンドストライプスの記者として従軍記者として活動した。
Iraqi media workers often have been in the line of fire. Some, employed by local publications, were murdered because of an anti-insurgency editorial stance or other political issues. Those attached to the international press corps came to be seen as collaborators. According to the latest figures available from the Committee to Protect Journalists at AJR's press time, 67 journalists had been killed on duty in Iraq since March 2003, 48 of them Iraqis. All 24 media support workers who died, such as drivers and translators, were locals.
メディアで働くイラク人は火器の照準線上にしばしば居ることになる。 ある地方の出版社に勤めた者のいくらかは反武装勢力のスタンスだとか、その他の政治的な問題で殺害された。国際的な記者団に配属された者は、それだけで体制側協力者とみなされた。AJRのプレスタイムにおけるジャーナリスト保護委員会からの最近の統計数字では2003年の3月から67人のジャーナリストがイラクで仕事中に殺されているが、内48名がイラク人である。 メディアサポート従業員24名全員が運転手や通訳と言った現地職員である。In September 2005, men claiming to be police abducted New York Times reporter Fakher Haider, an Iraqi, from his home in Basra. His body was found the following day with a gunshot to the head. That same year, an Iraqi reporter for Knight Ridder was shot at an American checkpoint in the western part of the capital city.
2005年の9月警察官を名乗る男たちにニューヨークタイムズの記者であるイラク人ファカー・ハイダーがバスラの自宅から誘拐された。彼の死体は翌日頭部を撃たれて発見された。 同じ年に、ナイトリダーのイラク人記者が首都西部のアメリカの検問所で射たれた。
On February 22, three journalists for Al-Arabiya television, including a high-profile female correspondent, were killed while covering sectarian violence in Samarra, the site of an explosion that destroyed one of Shiite Islam's holiest shrines. Al-Arabiya, a Dubai-based satellite news channel, already had lost eight correspondents in Iraq, including five who died in a car bombing of their Baghdad bureau in October 2004.
2月22日にはアルアラビヤテレビの3人のジャーナリストが、シーア派の最も神聖な寺院の一つが爆破されたサマラの宗派間の破壊行為の取材中に殺害された。うち一人は著名な女性の記者だった。アルアラビヤはドバイに基地局を置くサテライトのニュースチャンネルで既に8人の犠牲者をイラクで出しており、5人は2004年の10月にバグダッド支局で自動車に仕掛けられた爆弾で死亡した。 つづく