Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢(速報2)反政府軍トリポリに肉薄

2011-08-22 | 中東北アフリカ情勢
Rebels Close In On Libyan Capital
反政府軍リビアの首都に肉薄


情勢は非常に流動的で時々刻々と変化しています。これを翻訳していたら、電子版のニュースが次々に時間単位で更新されています。 トリポリは反政府軍によってほとんど制圧されたようです。 ふーっ!
しかし、戦況はなかなか読めないものです、それまでの経緯を知る上でもアップしていいかなと考えてアップしました。 一部先の報道と内容が被っています。


by NPR Staff and Wires

Sergey Ponomarev/AP
Libyan rebel fighters speed towards the front line of fighting in the village of Al-Mayah, just west of Tripoli, on Sunday. 日曜日、リビアの反政府軍の戦士がトリポリの西アル‐マヤの村の全線へ急行している。

August 21, 2011
Libya is under fire as rebel forces inch toward Tripoli amid fighting that could be a turning point in the civil war. There are fierce battles going on in the towns and on the roads leading to the capital city, and civilians are fleeing in anticipation of a rebel onslaught.

反政府軍は内戦のターニングポイントになる戦闘の真っ最中であり、同軍がトリポリに肉薄するにつれ、リビア各地は砲火に包まれている。 首都トリポリに向かう道路や町々では激しい戦闘が繰り広げられ、市民は反政府軍の襲来を恐れて市内から逃れている。

Hundreds of euphoric Libyan rebels danced and cheered after they overran a major military base that defends Tripoli on Sunday, driving out elite forces led by Moammar Gadhafi's son in a brief gunbattle. The fighters hauled off truckloads of weapons and advanced full speed toward the capital in pickup trucks and even on foot, as the trappings of the regime crumbled fast.

喜びに沸き立つ何百人ものリビアの反政府戦士は、日曜日にトリポリ防衛の主要な軍事基地を制圧したあと、踊り上がって気勢をあげた。 カダフィ大佐の息子の率いる精鋭部隊を短時間の戦闘で駆逐した。 反政府軍はトラック一杯の武器を奪い、政府軍の象徴であっ精鋭部隊が瓦解するなか、ピックアップトラック或いは徒歩で首都に向かって全速力で前進していった。

Inside Tripoli, heavy machine-gun fire and explosions rang out across many parts of the capital on the second day of widespread clashes between what the opposition called "sleeping cells" of rebels who are rising up and Gadhafi loyalists.
"As one rebel commander told me, 'We're throwing everything we can at it. This is the last stage of the battle,'" NPR's Lourdes Garcia-Navarro tells Weekend Edition Sunday.

トリポリ市内では、反政府軍の言うところの「休眠細胞(潜伏中の反乱分子)」とカダフィ軍との間の激しい戦闘が拡大した2日目、重機関銃の射撃音と爆発が市内のそこかしこで轟きわたった。
「反政府軍の一人の指揮官が私にこう言いました。“我々は全てを、この戦闘に投入している。これが戦闘の最後の段階だ”」とNPRのロウデス・ガルシア‐ナバロは日曜日、ウィークエンドエディションに語った。


Rebels Advance, With Help From NATO  NATOの支援のもと反政府軍前進
Tripoli is effectively surrounded, Garcia-Navarro reports; the roads to the east, south and west are cut off by rebels.
In their latest advance, Libyan rebels captured a major military base that defends Tripoli. An Associated Press reporter traveling with the rebels saw them take over the base of the Khamis Brigade, west of the capital. After a brief gunbattle, Gadhafi's forces fled.

トリポリは効果的に包囲されている。リビアの反政府軍は、トリポリを防衛する主要な軍事基地を奪取した。 反政府軍と同行しているAPの記者は首都の西にあるカミス旅団の基地を、彼らが奪取するのを見た。 短い戦闘の後、カダフィ軍は退却した。


Credit: NPR

"NATO bombed it, and the rebels have overrun it, and they are taking the weapon stores from it now," Garcia-Navarro reports from the city of Al-Mayah. "The rebels here are celebrating their victory; they're now about 10 miles away from the capital.
"This was a town that was held by Gadhafi's forces this morning, and it is now in the control of the rebels this afternoon," Garcia-Navarro says.

「NATOは同基地を爆撃し、反政府軍はそこを制圧しました。そして彼らはその基地の武器庫から武器を奪いました。」とガルシア‐ナバロはアル‐メイヤーの都市から報告している。 反政府軍は勝利を祝っている。そこから首都トリポリまでは僅か10マイルしかない。
「ここはカダフィ軍が今朝まで防衛していた町で、そしていまや午後には反政府軍の支配下にあります」とガルシア‐ナバロは説明している。


Gadhafi's 27-year-old son Khamis commands the 32nd Brigade, also known simply as the Khamis Brigade, one of the best trained and equipped units in the Libyan military.
NATO's bombing campaign has picked up significantly in the last few days. "Just last night there were 25 strikes in and around the front lines here between Zawiya and Tripoli," Garcia-Navarro reports. "And today, again, we've seen NATO bombing strikes play a significant role, allowing the rebels to move forward."
For its part, NATO said the shifting battle lines and concentration of fighting in towns and villages are making it more difficult to identify and engage targets for airstrikes.
"It's much tougher to do in an urban area," NATO spokesman Col. Roland Lavoie said. "This requires very precise and deep intelligence to achieve without endangering the civilian population."

カダフィの27歳になる息子カミスは、カミス旅団として知られる、第32旅団を指揮している。同旅団はリビア軍の中でも最も訓練され、最高の装備を有する精鋭部隊の一つとされていた。
NATOの爆撃は、ここ数日その激しさを増しており、「昨夜だけでも、ザウィヤやトリポリの市内及びその周辺に25回も出撃している。そして、今日、再び、NATOの爆撃が、反政府軍の前進を掩護するのに大きな役割を果たしています」とガルシア‐ナバロは報告している。
NATOサイドとしては、戦線が移り、街中や村の中に戦闘が集中するようになると、航空攻撃の目標を識別し、攻撃することが困難になると言っている。
「都市部では非常にそれが困難になる。 住民を巻き添えにせずに任務を遂行するためには、正確で詳細な情報がより必要になってくる。」とNATOのスポーグスマンのローランド・ラボア大佐は話す。


Tripoli Residents Protest, Fight, Flee トリポリの住民 抗議・戦闘・逃亡
Meanwhile, large anti-regime protests erupted Sunday in several Tripoli neighborhoods, where thousands braved the bullets of snipers perched atop high buildings, residents and opposition fighters said.
Mukhtar Lahab, a rebel commander closing in on Tripoli and a former captain in Gadhafi's army, said his relatives inside the capital reported mass protests in four neighborhoods known as sympathetic to the opposition: Fashlum, Souk al-Jouma, Tajoura and Janzour. He said mosques there were rallying residents with chants of "Allahu Akbar" or "God is great," broadcast on loudspeakers.
Snipers loyal to Gadhafi were firing on protesters in at least one of the four restive neighborhoods, Lahab said. Residents contacted in the city by telephone also reported snipers firing on civilians.

一方、トリポリの近隣の町では日曜日に反政府の大規模な抗議行動が勃発し、そこでは数千人もの人々が、高いビルの屋上に陣取る狙撃部隊の弾丸に勇敢に立ち向かっていたと、住民や反政府の戦士たちが語っていた。
元カダフィ軍の陸軍大尉でトリポリに肉薄する反政府軍の司令官ムクタル・ラハブは、彼のトリポリ市内にいる親戚が、近郊の4か所での大規模な抵抗運動は反政府軍と連動していると報告してきたと話している。 それらはファシュラム、ソウク・アル‐ジョウマ、タジョウラそしてジャンゾウルだ。 彼は、それらの地域のモスクでは住民が集会を開いて、「アラフ・アクバル(ゴッド イズ グレイト)」と拡声器で唱えているとのこと。 ラハブ司令官によると、この4か所の抵抗運動の地域の少なくとも一か所で抗議集団に対して、カダフィ軍の狙撃兵が狙撃しているとのこと。 市内の住人も電話で市民が狙撃されていると報告してきている。


There have been armed cells in Tripoli operating against Gadhafi throughout Libya's months-long conflict. "Those armed cells yesterday coordinated a sort of uprising, if you will, in several neighborhoods," Garcia-Navarro reports, and the fighters are now facing heavy oppression by Gadhafi forces.
"They are using heavy weapons against these fighters — and these fighters only have very light weapons," she says. "It's becoming very difficult to hold their neighborhoods."
Other civilians are fleeing the capital city. "There's been long lines of cars leaving Tripoli, leaving other battle zones for safer areas, some with their belongings strapped on their back," Garcia-Navarro says.
Tripoli is home to 2 million people. Some neighborhoods are loyal to Moammar Gadhafi and others are allied with the rebels. "There's bound to be some clashes there," she says.
"People do feel, as one person told me, that this is the 'zero hour,'" she reports. "This is culminating in the final face-off between the two sides."

トリポリには武装潜伏分子が潜んでおり、リビアの数か月に及ぶ内戦を通して、カダフィに対する作戦を遂行していた。「これらの武装分子は昨日、民衆蜂起と、もしやるとすれば、数か所の近隣地区でも同時に・・・と調整していました」とガルシア‐ナバロは報告している。 いま、戦士たちはカダフィ軍の強力な制圧作戦に直面している。 「政府軍はこれらの戦士に対して重火器を使用しているが、一方の反政府戦士のほうは軽火器のみであり、近隣地区を奪取するのは困難になりつつある。」 その他の市民は首都から脱出している。「トリポリでは脱出して、戦闘地帯を避け、安全な地域へと避難する車が長い列をなしており、家財を背中に巻きつけている人もいます」 トリポリは2百万の人々を抱えており、近隣地区のいくつかはカダフィ政権側についており、その他は反乱軍と組んでいる。 「それらの地域間で、いずれ激突が起こるのは必至です」と彼女は言う。「ある人が私にこう言いました。“人々は今をまさに「ゼロアワー(戦闘開始時刻)」と感じている。 カダフィ軍と反政府軍の最終決戦の闘いが最高潮に達しようとしています」

Where's Gadhafi?  カダフィは何処に?
As the fighting intensifies, it remains unclear if Gadhafi is still even in Tripoli. Libyan state television aired an audio message from Gadhafi Sunday night, his second in less than 24-hours. He sounded angry and urged families in Tripoli to arm themselves and fight for the capital.
"The time is now to fight for your politics, your oil, your land," he said. "I am with you in Tripoli, together until the ends of the earth," Gadhafi shouted. He sounded like he was speaking on a phone line.
On Saturday night, in what appeared to be a live audio message by Gadhafi also aired on state Libyan television, he condemned the rebels as traitors and "vermin" who were tearing Libya apart and said they were being chased from city to city — a mirror image of reality.

戦闘が激しさを増すにつれ、カダフィ大佐が、まだトリポリにいるのかどうか依然不明のままだ。 リビアの国営テレビはカダフィ大佐の音声メッセージを日曜の夜に流した。彼の2回目は、この24時間以内だ。 彼は怒った口調で、トリポリの民衆に武器を取って首都の為に戦うよう促した。 「みんなの政治、みんなの石油、みんなの土地の為に戦う時がきた。私は、ここトリポリで皆と共にある。地球の果てまで一緒だ」とカダフィは叫んだ。 彼の声は電話で話しているように聞こえた。
土曜日の夜、カダフィによる生の音声メッセージが、再び国営リビアテレビで流れた、彼は反政府軍を裏切り者、「害虫」と避難し、彼らはリビアを分断し、都市から都市に――現実の鏡像(幻)を追い求めていると言った。


"Libyans wanted to enjoy a peaceful Ramadan," he said. "Instead they have been made into refugees. What are we? Palestinians?" He called on Libyans to march by the millions on cities across the nation to peacefully liberate them.
The broadcasts dashed hopes that Gadhafi might step down and avoid further violence in the capital. "People now feel that this is going to be a very bloody, difficult finish to this war," Garcia-Navarro said, and the rebels are preparing for a hard battle. "They know that getting into Tripoli is going to be hard; winning Tripoli is going to be even harder."

「リビア国民は穏やかなラマダンを過ごしたいと願っていたのに、彼らは国民を避難民にしてしまった。 我々はいったい何者だ? パレスチナ人か?」 カダフィはリビア国民に国内全都市で何百万もの人々で行進し、平和裏に彼らを解放しようと呼びかけた。
この放送はカダフィが政権を降り、首都での更なる戦闘を避けるのではないかという希望的憶測を打ち砕いてしまった。 「人々は、内戦を終えることはもはや困難で、戦闘は凄烈をきわめるものになるだろうと感じています」と彼女は言う。 反政府軍は激しい戦闘を覚悟した。「彼らはトリポリに進撃することは、非常に困難を伴うことを知っているし、トリポリで勝利することは更に難しくなることも知っています」


最新の画像もっと見る

コメントを投稿