晴れ
.最低気温3.0度. 最高気温8.9度.青空と陽射しはあったものの一日中強い北風が吹いて“冬の嵐”の様相.
以前妹が『うちの母は「コート」のことを「オーバー」,「ブルゾン」のことを「ジャンパー」と言う』とどこかに書いていました.
「オーバー(over)」は「オーバーコート(overcoat)」の略だし,「ジャンパー(jumper)」と「ブルゾン(blouson)」は英語かフランス語かの違いなので間違いではありません.「コート」のことを「外套(がいとう)」,「マフラー」のことを「襟巻き」,「タートルネック(turtleneck)」のことを「徳利(とっくり)」と言わないだけマシだと思います.
20年前,韓国の文通相手に「マフラー」を買って送ったことがありました.
外国向け小包なので税関申告用に内容物を英語かフランス語,あるいは配達先の国の言語で記載しなければなりません.その時の私は「マフラー」の英語や韓国語のスペルをどうしても思い出せず,郵便局の窓口で和英辞典を貸してもらいました.はたして「マフラー」のページを開くと「scarf」とありました.私の頭の中では「スカーフ」は仮面ライダーが首に巻いているものであって,もし仮面ライダーが「マフラー」しちゃったら,「ヒー!,ヒー!」と言い(叫び)ながら襲ってくるショッカーたちに簡単に負けてしまうではないかと思いました.
自分では納得の行かぬまま,とにかく「scarf」と記入し窓口の人に渡したのを覚えています.後に知ったことですが「マフラー(muffler)」は古めかしい言葉で,日本でいう「襟巻き」という感覚に近いと聞きました.
今年(2008年/平成20年)の大学入試センター試験で出題された「韓国語」をやってみました
.感想は後日….
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_fine.gif)
以前妹が『うちの母は「コート」のことを「オーバー」,「ブルゾン」のことを「ジャンパー」と言う』とどこかに書いていました.
「オーバー(over)」は「オーバーコート(overcoat)」の略だし,「ジャンパー(jumper)」と「ブルゾン(blouson)」は英語かフランス語かの違いなので間違いではありません.「コート」のことを「外套(がいとう)」,「マフラー」のことを「襟巻き」,「タートルネック(turtleneck)」のことを「徳利(とっくり)」と言わないだけマシだと思います.
20年前,韓国の文通相手に「マフラー」を買って送ったことがありました.
外国向け小包なので税関申告用に内容物を英語かフランス語,あるいは配達先の国の言語で記載しなければなりません.その時の私は「マフラー」の英語や韓国語のスペルをどうしても思い出せず,郵便局の窓口で和英辞典を貸してもらいました.はたして「マフラー」のページを開くと「scarf」とありました.私の頭の中では「スカーフ」は仮面ライダーが首に巻いているものであって,もし仮面ライダーが「マフラー」しちゃったら,「ヒー!,ヒー!」と言い(叫び)ながら襲ってくるショッカーたちに簡単に負けてしまうではないかと思いました.
自分では納得の行かぬまま,とにかく「scarf」と記入し窓口の人に渡したのを覚えています.後に知ったことですが「マフラー(muffler)」は古めかしい言葉で,日本でいう「襟巻き」という感覚に近いと聞きました.
【写真】木だって寒い.ソウル市民の思いやり(2006年3月2日ソウル市内で撮影).
今考えると英語はもちろんですが,韓国語で「襟巻き」を意味する「モクトリ(목도리)」をなぜ思い出せなかったのか不思議でなりません.ちなみに今,韓国で「モクトリ(목도리)」と言ったら「一体どこで,誰から韓国語を習ったんだ?」と笑われてしまうでしょう.韓国でも日本同様「マフラー(muffler)」というのが一般的です.ただし,発音は「モプロ(머플러)」となります.今年(2008年/平成20年)の大学入試センター試験で出題された「韓国語」をやってみました
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_do.gif)