特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

マフラー

2008-01-24 22:59:12 | カンコクゴ試行錯誤
 晴れ.最低気温3.0度. 最高気温8.9度.青空と陽射しはあったものの一日中強い北風が吹いて“冬の嵐”の様相.
 
 以前妹が『うちの母は「コート」のことを「オーバー」「ブルゾン」のことを「ジャンパー」と言う』とどこかに書いていました.

 「オーバー(over)」「オーバーコート(overcoat)」の略だし,「ジャンパー(jumper)」「ブルゾン(blouson)」英語フランス語かの違いなので間違いではありません.「コート」のことを「外套(がいとう)」「マフラー」のことを「襟巻き」「タートルネック(turtleneck)」のことを「徳利(とっくり)」と言わないだけマシだと思います.

 20年前,韓国の文通相手に「マフラー」を買って送ったことがありました.

 外国向け小包なので税関申告用に内容物を英語フランス語,あるいは配達先の国の言語で記載しなければなりません.その時の私は「マフラー」英語韓国語のスペルをどうしても思い出せず,郵便局の窓口で和英辞典を貸してもらいました.はたして「マフラー」のページを開くと「scarf」とありました.私の頭の中では「スカーフ」仮面ライダーが首に巻いているものであって,もし仮面ライダー「マフラー」しちゃったら,「ヒー!,ヒー!」と言い(叫び)ながら襲ってくるショッカーたちに簡単に負けてしまうではないかと思いました.

 自分では納得の行かぬまま,とにかく「scarf」と記入し窓口の人に渡したのを覚えています.後に知ったことですが「マフラー(muffler)」は古めかしい言葉で,日本でいう「襟巻き」という感覚に近いと聞きました.

【写真】木だって寒い.ソウル市民の思いやり(2006年3月2日ソウル市内で撮影).

 今考えると英語はもちろんですが,韓国語「襟巻き」を意味する「モクトリ(목도리)」をなぜ思い出せなかったのか不思議でなりません.ちなみに今,韓国「モクトリ(목도리)」と言ったら「一体どこで,誰から韓国語を習ったんだ?」と笑われてしまうでしょう.韓国でも日本同様「マフラー(muffler)」というのが一般的です.ただし,発音は「モプロ(머플러)」となります.

 今年(2008年/平成20年)の大学入試センター試験で出題された「韓国語」をやってみました.感想は後日….


最新の画像もっと見る