マツモトの研究生活。

研究生活を綴ります。
近況報告が多いです。
コメント頂くと狂喜乱舞します。

ドイツ語の思い出

2009-10-09 17:05:44 | 写真つき日想。
携帯のデータフォルダを何気なく見ていたら、
ドイツ語の教科書らしき写真が出てきました。



あの有名な「きよしこの夜」をドイツ語で読んでみようというやつです。
でもその訳が…



天国的な安らぎて。

しかもよく読めば、親愛なる夫婦は起きていて、男の子を寝かしつける歌?
完全にコレ「男の子空気読め」的な感じじゃないですか。

…訳合ってるのか( ̄□ ̄;)


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Taxi)
2009-10-09 17:43:29
とりあえずインフォシーク翻訳に入れてみた。

> 夜を静かにさせてください! Heil'ge夜!
> すべては眠ります。そして、腕時計が隔離しています。
> これだけは、神聖な組を結合させました。
> lockigten髪の美しいクナープ』;
> 天国のような沈黙で眠ってください!
> 天国のような沈黙で眠ってください!


・・・『神聖な組を結合させました。』
フランス語選択でした。ドイツ語はわかりません。
返信する
Unknown (マツモト)
2009-10-11 01:07:30
より露骨な表現になったな(笑)
これだけはやりました!みたいな感じがまたおもろいww

腕時計が隔離しています、ってなんか文学的な表現なんだろうか?笑 ドイツ語選択でしたが、たぶんフランス語選択の人よりドイツ語わからないです。
返信する

コメントを投稿