Page last updated at 08:45 GMT, Monday, 23 June 2008 09:45 UK
Vodafone fights $2bn tax claim
20億ドルの税金の請求に挑むヴォ-ダフォン
写真の説明
Vodafone argues the Indian authorities have no jurisdiction over the deal
インド当局には交渉に関して裁判権はないと主張するヴォーダフォン社
1: Mobile phone giant Vodafone is fighting a $2bn (£1bn) tax claim stemming from its purchase of a controlling stake in India's Hutchison Essar last year.
携帯電話大手のヴォーダフォンは、昨年、インドのHutchison Essarの規制株の購入から生じた20億ドルの税金の請求と戦っている。
2:*Indian authorities say the British firm is liable for capital gains tax on the $11.1bn deal as Hutchison Essar's assets are based in India.
インド当局は、Hutchison Essarの資産はインドのものなので、英国の会社は111億ドルの交渉で得た資本利得による税金を支払うべきだと言っている。
3: But Vodafone maintains the deal was done between two non-Indian companies.
しかし、ヴォーダフォンは、取引を行なったのはインド以外の会社二社によるものだと主張している。
4:*It is seeking an injunction against a request from the Indian tax authority for information about the deal.
会社は、交渉に関する情報を求めるインドの税務署に対して指し止め命令を求めている。
5: Vodafone maintains that the Indian authorities have no jurisdiction over the deal as it took place between Vodafone Group, registered in Holland, and a Hutchison company registered in the Cayman Islands.
ヴォーダフォンは、インド当局は、オランダに登録しているヴォーダフォン・グループとカイマン島で登録したHutchison社の間で行った交渉に関して裁判権はないと主張している。
6: Vodafone bought a majority stake in Hutchison Essar India in March last year, as part of its strategy to expand in developing countries where mobile phone use is growing rapidly.
ヴォーダフォンは、携帯電話の利用が急速に伸びている新興国戦略の一端として、昨年3月にHutchison Essar Indiaの株を大量に買った。
7: The company says that it wants to become the top mobile provider in India by 2010.
会社は、2010年までに、インドの最大手の携帯電話会社になることを目指している。
8: The case is due to begin in Mumbai later on Monday. If it goes ahead as planned, a judgement is expected in a number of weeks, a Vodafone spokesperson said.
裁判は、月曜日の午後、ムンバイで始まる予定だ。もし、計画通りに行なわれれば、裁判は何週間もかかるだろうと、ヴォーダフォンの報道官は言った。
(以上、ゆきこ訳)
Q: 2・4段落や経済用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:経済用語に馴染んでいないので経済記事を訳すのはとても難しいです。要するに、ヴォーダフォンはインドに拠点を置く会社の株購入益に対して税金を要求されているということでしょうか。会社はそれに対して抗議を行なっているようです。本当はこんな場合は税金を払うべきなのでしょうか。
Vodafone fights $2bn tax claim
20億ドルの税金の請求に挑むヴォ-ダフォン
写真の説明
Vodafone argues the Indian authorities have no jurisdiction over the deal
インド当局には交渉に関して裁判権はないと主張するヴォーダフォン社
1: Mobile phone giant Vodafone is fighting a $2bn (£1bn) tax claim stemming from its purchase of a controlling stake in India's Hutchison Essar last year.
携帯電話大手のヴォーダフォンは、昨年、インドのHutchison Essarの規制株の購入から生じた20億ドルの税金の請求と戦っている。
2:*Indian authorities say the British firm is liable for capital gains tax on the $11.1bn deal as Hutchison Essar's assets are based in India.
インド当局は、Hutchison Essarの資産はインドのものなので、英国の会社は111億ドルの交渉で得た資本利得による税金を支払うべきだと言っている。
3: But Vodafone maintains the deal was done between two non-Indian companies.
しかし、ヴォーダフォンは、取引を行なったのはインド以外の会社二社によるものだと主張している。
4:*It is seeking an injunction against a request from the Indian tax authority for information about the deal.
会社は、交渉に関する情報を求めるインドの税務署に対して指し止め命令を求めている。
5: Vodafone maintains that the Indian authorities have no jurisdiction over the deal as it took place between Vodafone Group, registered in Holland, and a Hutchison company registered in the Cayman Islands.
ヴォーダフォンは、インド当局は、オランダに登録しているヴォーダフォン・グループとカイマン島で登録したHutchison社の間で行った交渉に関して裁判権はないと主張している。
6: Vodafone bought a majority stake in Hutchison Essar India in March last year, as part of its strategy to expand in developing countries where mobile phone use is growing rapidly.
ヴォーダフォンは、携帯電話の利用が急速に伸びている新興国戦略の一端として、昨年3月にHutchison Essar Indiaの株を大量に買った。
7: The company says that it wants to become the top mobile provider in India by 2010.
会社は、2010年までに、インドの最大手の携帯電話会社になることを目指している。
8: The case is due to begin in Mumbai later on Monday. If it goes ahead as planned, a judgement is expected in a number of weeks, a Vodafone spokesperson said.
裁判は、月曜日の午後、ムンバイで始まる予定だ。もし、計画通りに行なわれれば、裁判は何週間もかかるだろうと、ヴォーダフォンの報道官は言った。
(以上、ゆきこ訳)
Q: 2・4段落や経済用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:経済用語に馴染んでいないので経済記事を訳すのはとても難しいです。要するに、ヴォーダフォンはインドに拠点を置く会社の株購入益に対して税金を要求されているということでしょうか。会社はそれに対して抗議を行なっているようです。本当はこんな場合は税金を払うべきなのでしょうか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます