モルモニズムの情報源、主要な主題を扱うサイト。目次を最新月1日に置きます。カテゴリー、本ブログ左下の検索も利用ください。
NJWindow(J)




[A Plain English Reference to the Book of Mormon]

あまり知られていないが、英語では現代英語で出版されたモルモン書が数種類存在する。私が入手した三種を、最近読むのに苦労した個所で比較してみた。それは第一ニーファイ12:18の後半で、和訳すると次のようになる。

T.B.ウィルソン版
「壮大な建物は世の高慢と虚栄を現していて、深く恐ろしい淵がその建物と命の木を隔てている。この淵は神と御子の正義である。」

トマス・ジョンソン版
「あなたの父が見た壮大な建物は虚栄と高慢を現す。恐ろしい淵がこの建物とあなたが切望する命の木を隔てている。この淵は、時の初めより記録されまた永久にわたって力を持つ神の正義である。」

L.M.アンダーソン版
「あなたの父が見た建物は、世の高慢を現している。高慢は広大な峡谷のようなもの。神とメシヤ(救い主)の正義は高慢な人々がこの峡谷を渡ることを許さない。聖霊は世の初めより救い主について語ってきたし、世の終わりまで主のことを人々に語り続ける。」

なお、平成訳(2009年) は次のようになっている。
「また、あなたがたの父が見たあの大きく広々とした建物は、人の子らのうぬぼれた空想と高慢である。また、一つの大きな恐ろしい淵があって、彼らを隔てている。まことに、それは、永遠の神と神の小羊であるメシヤの正義の御言葉であって、このメシヤについては、世の初めから今に至るまで、また今から後とこしえに、聖霊がその証をされる。」

読むのに苦労したと書いたのは、「淵」と「正義の言葉」が同じと見てよいのか確認したいと感じたからであり、「彼ら」(them)が何を指し、隔てているのは「淵」だとしても何と何を隔てているのか明確でない印象を受けたからである。また、18節後半セミコロン以下が修飾の長い名詞節で終わっていることに初め当惑したからである。また、時々モルモン書本文(英文)の文章が非常に長くなっていることも読みにくい原因となっている。(Wunderli によれば長い文はヘブライ語の特徴ではない。)

ウィルソンの版はなくてもすむと思われるものを削って、簡略にし、読みやすくしている。ジョンソンはやや敷衍し、意訳になっていて明快である。アンダーソンは青少年向けに易しく書かれているが章節が同じで構成は忠実を心がけている。ジョンソンは批判的な姿勢であるが、本文の記載は信頼でき、三つともモルモン書を英文で読もうとする非英語国民にとって大変便利である。日本語でも冗長な表現や繰り返しを除くなど、段落分け、見出し付で読みやすい版を作成してはどうかと提案したい。(この場合、アメリカにおけると同様、教会の「民」の力によることになる。)

三つの現代英語版
・Lynn Matthews Anderson, "Easty-To-Read Book of Mormon : A Learning Companion" Estes Book Company, 1995
・Thomas Johnson, "Modern Revelation - - The Book of Mormon: Concisely Translated into Plain English" WisdomSeed Press, 2005
・Timothy B. Wilson, "A Plain English Reference to the Book of Mormon" Bonneville Books, 1998
- - - - - -
Texts of the three modern English rewritings
・Timothy B. Wilson
"The large, spacious building represents the world's pride and vanity. A great and terrible gulf divides it from the tree of life. This gulf represents the justice of God and His son."
・Thomas Johnson
"The great building that your father saw represents vanity and pride. An enormous gulf divides this building from the tree of life to which you aspire. The gulf is the justice of God as recorded since the beginning of time, and extending throughout all eternity."
・L.M.Anderson
"The building your father saw stands for the pride of the world. Pride is like a wide vally. The justice of God and the Messiah (Savior) keeps proud people from crossing it. The Holy Ghost has told people about the Savior ever since the world began, and the Holy Ghost will tell people about him until the end of the world."

コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )



« モルモン書は... コロンブスの日? »
 
コメント
 
 
 
一言居士的言説 (たまWEB)
2016-01-24 15:36:57
19節初めに「天使がこれらの言葉を語っていた間」とありますように、また、18節終わりがかぎかっこ閉じでありますように、16~18節は天使の言葉であります。ここはですねぇ、大胆に‘以上はまことに’とやって(英文では‘それは’にあたる語がなく、;セミコロンにとらわれすぎで補ったわけでしょうが)、私天使が勝手に語ってるんじゃなく、父なる神、主イエスが宣言されたメッセージであり、御霊はそう証しするものであるとの天使の締めくくりの言辞と理解されるべきものであろうと。そんなふうに訳されてれば正解であったろうと・・・

ということで、NJさん、是非とも、今年日曜学校でモルモン書学ぶわけで、論議を呼びそうなところの視点で毎週1回でも2回でも3・・・、何かかにか記事書いておくんなまし。さすればすなわち、たまWEB、スタンバイ迎撃体制で(たまWEB、護教ではないですが)多少ピンボケでも、反応し、ブログ・ネタ等にさせていただきたく、盛り上げていければと・・・


 
 
 
声がかかると、声発するか (NJ)
2016-01-24 16:06:40
有難い激励の言葉を受けとめます。遅筆に鞭打って、励みまする。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。