![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2e/2d/17d91077a340c5947f383e955599ae23.png)
何日か前のブログで、見出しだけではどう訳せばいいのかわからない、と書いた「корпоративный бег」。
どうやら、日本でいうところのいわゆる「実業団ランニング」という意味らしい。
日本と同様、ロシアもランニングブーム。市民ランナーも、ランニングクラブも激増している。
旧ソ連時代はランニングを含むスポーツは国家の庇護の下、エリートランナーの育成が図られた。
これに対し、資本主義社会となったロシアでは、国家による上からの選手育成とは違うルートが模索されているようだ。
近時明らかになった国家による組織的ドーピング問題とも関係があるのだろうか?
ただ、この「実業団」に加盟するランナーがオリンピックを目指すほどのエリートランナーなのか、一般の市民ランナーなのかは本文をちゃんと読まなければわからないので、後日に報告します。
とりあえず、宣伝文の翻訳から。
原文&写真は、FBのウエブ雑誌「Журнал "Марафонец"」から。
【原文】
Одно из самых перспективных направлений в развитии массового любительского бега - это корпоративный бег, который только только набирает свои обороты.
В марте 2016 стартовал спортивный проект под названием "Беговая Лига", который предлагает представителям коммерческих и государственных компаний, органам власти, банковским структурам, общественным организациям и средствам массовой информации принять участие во всероссийских заочных соревнованиях команд по бегу и выявить сильнейших.
Редакции журнала "Марафонец" удалось пообщаться с организаторами и узнать подробнее об этом проекте.
Читайте полное интервью с организатором Беговой Лиги Сергеем Азевым в майском выпуске журнала по ссылке
https://www.joomag.com/magazine/-/M0613919001461231583/p50
А ваша компания уже выставила корпоративную команду в Беговой Лиге?
【訳】
趣味のランニングブームの中、もっとも展望のある方向性の一つがランニングの実業団で、これはまさにその転換点に立ったばかりだ。
2016年3月、「ランニング・リーグ」と命名されたスポーツ計画が始まった。
これは、民間・国営企業、行政機関、金融機関、社会組織、マスコミの代表者に、全ロシア規模の大会に参加して、もっとも強いランナーを決める、ということを提案している。
わが編集部は、この計画の実行委員と連絡をとり、詳細を知ることに成功した。
「ランニング・リーグ」のセルゲイ・アゼフ実行委員との全インタビューは、5月号でお読みください。
ところで、貴方の会社は、もう「ランニング・リーグ」に実業団選手を送り込んでいますか?
う~ん、なかなか翻訳がこなれていない・・・。
ロシア語を直訳すると、いかにも翻訳調になってしまうのが難儀なとこです。
まあ、どの言語でも同じかもしれないけど・・・。
写真のロシア語は「実業団カップ」って意味です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます