昨日は誤訳と表現した「Забить на utmb」。
「UTMBを諦める」と訳したが、誤訳とまではいかなかったみたい。
ネットで検索すると「словарь молодежного сленга」にヒット。
→http://teenslang.su/id/11162
「若者のスラング辞典」。
その中では、「Забить на」の意味について、次のような説明がされていた。 & . . . 本文を読む
2年前のUTMB(ウルトラトレイル・ドゥ・モンブラン)は8ポイントでエントリーできたけど(でも、結果は落選・・・)、去年は9ポイントじゃないとできなかった(旧ポイント制度)。私のポイントは8ポイントだったので、UTMBへのエントリーは無理だった。やはりロシアでも、トレイルランナーは、UTMB出場のためのポイントをどうやって獲得しようかとあれこれ考えているようだ。以下、Facebook Page 「 . . . 本文を読む
今日のロシア語リハビリはヒアリング。教材はキルギス・シルクロード国際マラソンのHPにあるプロモーションビデオ。第1回大会のPVです。参照→http://www.salam-kgz.jp/使用言語はキルギス語ではなくロシア語。どちらも公用語です。まあ、多民族国家の旧ソ連諸国全般ではロシア語が共通語みたいなものなので、PVがロシア語なのも納得です。昨日の「伴走講習会」終了後、飲み会会場へブラ . . . 本文を読む
目隠しをして約1㎞を走った。
「伴走講習会」の実技。
伴走ロープを持って、伴走者さんに路面や周囲の状況を教えてもらいながら、約1㎞。
ほとんど障害物のない運動公園の周回コースだったにもかかわらず、なにかにつまづいたり、ぶつかったりしないかとの不安感ばかりが頭をよぎった。
ふだんはかなりの摺り足走法なのに、つまづくのが怖くて、けっこう腿が上がったぎくしゃくしたフォームで走らざるを得なかった。
. . . 本文を読む
今日の「ロシア語リハビリ」は、ロシアのウルトラマラソンの紹介。
ロードではなくウルトラトレイル。
ロシア名は「МАРАФОН ПУСТЫННЫХ СТЕПЕЙ 」。
ПУСТЫННЫЙは、「広大な」とかの意味。СТЕПЬは「ステップ」、つまり、「草原」という意味。
だから、荒っぽく訳せば、「大草原マラソン」ってことになるのかな?
(辞書を持っていないので、ちょっと適当です。辞書、買いたいな~)
. . . 本文を読む