「きしゃの」「きしゃが」「きしゃで」「きしゃした。」
貴社の記者が汽車で帰社した。
昔、日本語変換の精度を誇るために使われた言葉(用例)でした。
近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だったと「こうえん」で話す。
う~ん!自分で書いていても判らなくなりそう…(笑)
上の文章を漢字で書くと、
「以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す。」となる。
意味が違うから漢字で書けば間違えないですよね!?
公園=主に市街地またはその周辺に設けられ、市民が休息したり散歩したりできる公共の庭園。
公演=多数の観客の前で、演芸・音楽などを演ずること。
好演=うまく演技・演奏すること。また、その演技・演奏。
講演=聴衆の前で、ある題目のもとに話をすること。また、その話。
他に同音異語では「後援」「口演」「公苑」などがある。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます