たまたま、Youtubeで見つけた
『最後だとわかっていたなら』
2001年の9月11日にアメリカで起こったテロ。
動画中で、この詩の作者は、
このテロ事件の時のレスキュー隊の1人として、
今も行方不明中の消防士だと言うコトですが、
色々と調べてみると、
テロ事件とは何の関係もなく、
Norma Cornett Marekさんと言う方が、
亡くした子供に捧げる詩として、1989年に書いた
Tomorrow Never Comesという詩だそうです。
テロ事件といえば、
私がアメリカの地を踏んだのが、2001年の夏の終わり。
9・11事件が起きる、2週間前の事でありました。
あれから・・・もうすぐ8年目になるんですね。
Tomorrow Never Comes by Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time
that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly
and pray the Lord, your soul to keep.
If I knew it would be the last time
that I see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss
and call you back for one more.
If I knew it would be the last time
I'd hear your voice lifted up in praise,
I would videotape each action and word,
so I could play them back day after day.
If I knew it would be the last time,
I would spare an extra minute or two
to stop and say "I love you,"
instead of assuming you would know I do.
If I knew it would be the last time
I would be there to share your day,
Well I'm sure you'll have so many more,
so I can let just this one slip away.
For surely there's always tomorrow
to make up for an oversight,
and we always get a second chance
to make everything right.
There will always be another day
to say "I love you,"
and certainly there's another chance
to say our "Anything I can do's?"
But just in case I might be wrong,
and today is all I get,
I'd like to say how much I love you
and I hope we never forget,
tomorrow is not promised to anyone,
young or old alike.
And today may be the last chance you get
to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow,
why not do it today?
For if tomorrow never comes,
you'll surely regret the day
that you didn't take that extra time
for a smile, a hug, or a kiss,
and you were too busy to grant someone,
what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today,
whisper in their ear,
tell them how much you love them
and that you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"
"please forgive me," "thank you," or "it's okay."
And if tomorrow never comes,
you'll have no regrets about today.
(和訳)
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
明日が来ないなんて・・・想像すら出来ないけれど、
もしもそうなら、今日を後悔しないために、
沢山の『ありがとう』と『ごめんなさい』と『愛してる』を
伝えてくださいね。
明日も、この小さな手の温かさを感じていられますように・・・
さて、来週の火曜日、6月2日は
愛息ディビスの命日・・・
あれから・・・
1年が過ぎようとしています。