My Favorite Things

お気に入りのものあれこれ

パーフェクトな妻たち  book編 143 Lesson12 キッチン・センス

2010-08-16 11:42:22 | Organizing Project
How to be the Perfect Housewife: Lessons in the Art of Modern Household Management (Perfect House Wife)

Virgin Books

このアイテムの詳細を見る


食事の用意の基礎

キッチンは家庭の原動力を作り出すエンジンルームとなるところです。とはいえ、キッチンの奴隷になる理由はまったくありません。これまでにおわかりになったように、アンシア・ターナーが家事を教える学校では生活を簡単にすることしか教えていません。人生は短いのですから、自分の食べるパスタをいつも作るわけにはいかないのです!だから、キッチン・センスでは時間、お金、エネルギーを節約する方法をお見せします。

料理はほとんどの人間にとって大きな作業ですから、すばやくシンプルな食事を目指しましょう。ほんの少し計画をたてるだけで、平日にはおいしい食事を30分いないで用意して料理できます。傑作の料理をこしらえるのは特別の機械か週末にしてください。

労力を省く機材やサンドイッチグリルのようにすばやく昼食をこしらえたり、夕食のサラダを作ったりする小さな台所用品最大限に活用したり、朝食にさわやかなフルーツのスムージーを作るためにブレンダーを使ったりしましょう。

この本では、料理と食べ物の準備のほんの初歩についてしかさくことはできませんので、みなさんのご家庭の「エンジンルーム」を合理化するためのアイデアやヒントを提供し、簡単に実行できてお金の節約になるアイデアをお見せすることに専念します。

本日のたわごと

kitchen senseは手をぬいてカタカナ扱いにしちゃいましたが、senseは良識とか認識、見解ぐらいの意味ですかね。となると、キッチンに対する私の意見、とでもいってもいいのかもしれません。意訳はもちろんいろいろ考えられるでしょう。とりあえず、カタカナでご勘弁を。

本日の英語表現

culinary 料理の、台所の
whip up 手早く作る
kitchen appliance 台所用品
scratch the surface 初歩をやってみる、上っ面をなでる

パーフェクトな妻たちリンク集
パーフェクトな妻たちリンク集2

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
キッチン・センス (Shiki)
2010-08-16 12:23:08
こんにちは。いつも楽しく拝読してます。

「キッチン・センス」のところ(第一パラグラフの最後の文章)、原文はどうなっているのか知りたいです。

senseという単語、単純そうでいて実は結構扱いにくいですよね。

パーフェクトな妻たちシリーズはイギリス英語なのですよね。私は在米なので、この本には読んでみてもピンとこない表現が結構あるかもしれないなーと想像しています。
返信する
最後のセンテンス (lyca)
2010-08-17 06:55:03
こんにちは。Shikiさん。原文は次のとおりです。

There's only room in this room to just scratch the surface of cooking and food preparation, so I'm concentrating on providing scores of ideas and thips to streamline the operation of your home's 'engine room' and give you ideas for simple things you can make at home which will save you money. (p.93)
返信する

コメントを投稿