先日からSleipnirについているExciteの翻訳は、ボタン一つでできるので、たまに遊んでいます。いや、からかっているといっていいですね すごい結果しかでませんから。
今日は、ビジネスレターのサンプルで、延滞の借り手への催促状を無料翻訳・無料翻訳辞典、無料辞書にのっているいろんなソフトでためしてみました。ビジネスレターぐらいならなんとかしてよね、というつもりでやったのですが、笑える結果がでました。
たとえば、
Unless I hear from you within ten days, I will have no other choice but to turn your account over for collection.
っていうところは、「10日以内にご連絡がなければ、回収にまわすしかなくなります」ぐらいの意味です。accountは勘定というか、取引というか、receivableなどをつけて「債権」と訳したりするやつです。クレジット会社では、よく使う言葉ですが、結構訳しにくいです。というか、ここではおそらく訳さないほうが正解です。これが、たとえばAltavistaだと、
私が10 日以内にあなたから聞かなければ, 私は他の選択を有しな かったりコレクションのためにあなたの記述を回すために。
となっていたりします。なんのこっちゃ、ってかんじでしょ。まあ、前半はわからんくもありません。問題は並べただけの後半。accountはまちがってもいいから文章のつなぎをまともにとってくれれば、もう少しましなんだけど。ちなみに、no other choice but to のところは、altavista、infoseek、excite、@nifty、WorldLingo、Yahooとすべて全滅。not but、not only but alsoの構文も訳せたためしがないです。文章のつなぎは本当に弱いですねえ。
思うに、自動的に文節で切ってくれて、文節だけを訳すソフトがあればもう少しマシなんじゃないかしら。
今日は、ビジネスレターのサンプルで、延滞の借り手への催促状を無料翻訳・無料翻訳辞典、無料辞書にのっているいろんなソフトでためしてみました。ビジネスレターぐらいならなんとかしてよね、というつもりでやったのですが、笑える結果がでました。
たとえば、
Unless I hear from you within ten days, I will have no other choice but to turn your account over for collection.
っていうところは、「10日以内にご連絡がなければ、回収にまわすしかなくなります」ぐらいの意味です。accountは勘定というか、取引というか、receivableなどをつけて「債権」と訳したりするやつです。クレジット会社では、よく使う言葉ですが、結構訳しにくいです。というか、ここではおそらく訳さないほうが正解です。これが、たとえばAltavistaだと、
私が10 日以内にあなたから聞かなければ, 私は他の選択を有しな かったりコレクションのためにあなたの記述を回すために。
となっていたりします。なんのこっちゃ、ってかんじでしょ。まあ、前半はわからんくもありません。問題は並べただけの後半。accountはまちがってもいいから文章のつなぎをまともにとってくれれば、もう少しましなんだけど。ちなみに、no other choice but to のところは、altavista、infoseek、excite、@nifty、WorldLingo、Yahooとすべて全滅。not but、not only but alsoの構文も訳せたためしがないです。文章のつなぎは本当に弱いですねえ。
思うに、自動的に文節で切ってくれて、文節だけを訳すソフトがあればもう少しマシなんじゃないかしら。