How to be the Perfect Housewife: Lessons in the Art of Modern Household Management (Perfect House Wife)Virgin Booksこのアイテムの詳細を見る |
誰でも料理で大失敗をしてしまうことがあります。どうしたらよいのかお話しましょう。
スープやシチューに塩をいれすぎたら、生のじゃがいもをいれて、10分間加熱します。(塩気を含んだ)じゃがいものをすててください。あるいは、お皿にもる直前に、トマト缶を追加するか、ヨーグルトやクリームを追加します。
カレー、チリコンカーンにチリをいれすぎてしまったら、レモン半個をしぼって、しぼりかすをいれて、数分加熱してください。お皿にもる前にレモンはとりのぞいてください。
ホームメードのマヨネーズが分離したら、黄身をボールにいれてかきまぜます。少しずつ固まったマヨネーズを黄身にいれてかき混ぜ、濃度を調整します。
スポンジミックスが固まってしまったら、小麦粉を小さじ一杯素早く追加して、よくふるってください。
本日のたわごと
シチューやカレーを作ってて、焦がしちゃうことはよくありますね。たしかにお鍋を移し替えてしまって洗うしかないかも...
ルクルーゼを使っていてこがし、鍋底をだいなしにしてしまって懲りて以来、カレー、シチュー、ホワイトソースをつくるときは単純明快!なステンレス鍋を使うことにしました。焦げてしまったら、水につけるだけでなくて、重曹をいれて火にかけてみるのがおすすめ。お酢もいいです。
ホワイトソースの失敗もありがちです。しかし、ミキサーにかけたことはないですねえ(笑)思うに、ホワイトソースをつくるときは若干バターを多めにつかうこと、火を強くしすぎないことがポイントかな。あと、はじめから泡立て器を使ってしまうときもあります。
本日の英語表現
heavy-handed 不器用な、高圧的な たぶん、ここでは「辛すぎる」ぐらいの意味だと思うんですが、おわかりの方、教えてください。
パーフェクトな妻たちリンク集
パーフェクトな妻たちリンク集2
私は、自分たち夫婦用にカレーを激辛で作って、子供に与える分は皿にとった後にヨーグルトやサワークリームなどの乳製品を加えて出します。マイルドになりますよね。
なべ底の焦げにバーキングソーダや酢は知りませんでした!今度やってみます(よく焦がすので。。。)
heavy-handed、知らない表現でした。アルクのオンライン版英辞郎で見ると、「get a little heavy-handed with the amount of ~」で、「~の量を少し多めにしてしまう」という表現例が載っていました。
ここでは文全体でどのように使われているのか判らないのでなんとも言えませんが、「(分量が、通常より)多め」というような意味でしょうか?つまり、「辛すぎた」ということでしょうね。
If you've been a little heavy-handed with the chilli in a curry or chilli con carne, squeeze the juice of half half a lemon into the pan, add the squeezed lemon itself and cook for a few minutes. Remove the half lemon before serving.
これを書いていて、...まちがえているかも、という気になってきましたwithがぬけていた 辛くなりすぎたら、というより、カレーやチリコンカーンにチリをいれすぎたら、というのが文字通りの意味なんでしょうか
原文載せてくださってありがとうございます。
これに、英二郎の例文で使われている表現をそのまま宛てると、「カレーやチリコンカーンを作っている時、チリをちょっと多めに入れすぎてしまったら」ということになりそうですね?
英辞郎に載っている例文は実際に使われたことのある表現なので、ニュアンスをつかみやすくて重宝しますね。
はい、英辞郎は実に便利ですね。例文もいいものが載せてありますし。