今日も少し遅くなりました(会社もいろいろあって面白い)。「屋根部屋のネコ」を2話だけ見て寝ます。週に4話たまるとキツイからね。
話はまあ韓国ドラマにありがちな感じだけど、出演者がどうも好きになれず、いまいち私的には盛り上がらない...
でも、まあ、キム・レウォンは、韓国では「ボーイフレンドにした俳優No.1」らしいので、一応チェックしとかないとね、と思って見てます。
室長ってのが、ミュージシャンらしいんだけど、またなんともビミョーで...(笑)。今後の展開を期待しましょう!
ところで。「パリ恋」字幕版でもう一度みたいなあ。再放送やらないかなあ、字幕で。
吹き替え版で「ハニーちゃん」と訳されていた部分、韓国語では「エギヤ」っていうらしい。赤ちゃんとかベビーとかいう意味の言葉だとか。「エギヤ、カジャ!」は「ハニーちゃん、行くぞ!」。韓国で流行語になったらしい。
耳慣れないから「エギヤ」ってちっともかわいい感じがしないんだけど、是非し~にゃんの生声で「エギヤ」って聞いてみたい...カットも多かったらしいし、ノーカット字幕版、放送していただきたいわ~。
話はまあ韓国ドラマにありがちな感じだけど、出演者がどうも好きになれず、いまいち私的には盛り上がらない...
でも、まあ、キム・レウォンは、韓国では「ボーイフレンドにした俳優No.1」らしいので、一応チェックしとかないとね、と思って見てます。
室長ってのが、ミュージシャンらしいんだけど、またなんともビミョーで...(笑)。今後の展開を期待しましょう!
ところで。「パリ恋」字幕版でもう一度みたいなあ。再放送やらないかなあ、字幕で。
吹き替え版で「ハニーちゃん」と訳されていた部分、韓国語では「エギヤ」っていうらしい。赤ちゃんとかベビーとかいう意味の言葉だとか。「エギヤ、カジャ!」は「ハニーちゃん、行くぞ!」。韓国で流行語になったらしい。
耳慣れないから「エギヤ」ってちっともかわいい感じがしないんだけど、是非し~にゃんの生声で「エギヤ」って聞いてみたい...カットも多かったらしいし、ノーカット字幕版、放送していただきたいわ~。