おれは米大統領選のことはようわからん。で、あたりまえのことだがいろんな人がいろんなこと言っている。例えば、Foreign dispatchesさんなんか共和党のマケイン。で、Observing Japanのトビアス氏なんかはマケイン嫌いみたい。相も変わらぬマントラとなえていればいいってもんじゃないんだよ、と手厳しい。まあ、宿敵(?)産経の古森氏がマケインを絶賛したせいかもしれん。
で、トビアス氏は古森氏と違ってちゃんとマケインの論文へのリンクを掲載している。以下がアジア関連部分。
おれは至極当然のことを言っているように思うがね。別に中国を囲い込むとか、敵対視するってはわけじゃなく、責任ある成長を望むというだけやん。で、軍事の透明化や政治的自由の拡張など当たり前のことを言っているように思う。これを無視したら、アジアの平和的秩序もへったくれもなくなるように思うのだが・・・。
で、トビアス氏は古森氏と違ってちゃんとマケインの論文へのリンクを掲載している。以下がアジア関連部分。
SHAPING THE ASIA-PACIFIC CENTURY
Power in the world today is moving east; the Asia-Pacific region is on the rise. If we grasp the opportunities present in the unfolding world, this century can become safe and both American and Asian, both prosperous and free.
Asia has made enormous strides in recent decades. Its economic achievements are well known; less known is that more people live under democratic rule in Asia than in any other region of the world. Japan's former prime minister spoke of an "arc of freedom and prosperity" stretching across Asia. India's prime minister has called liberal democracy "the natural order of social and political organization in today's world." Asian countries are drawing closer together, striking trade and security agreements with one another and with other states.
North Korea's totalitarian regime and impoverished society buck these trends. It is unclear today whether North Korea is truly committed to verifiable denuclearization and a full accounting of all its nuclear materials and facilities, two steps that are necessary before any lasting diplomatic agreement can be reached. Future talks must take into account North Korea's ballistic missile programs, its abduction of Japanese citizens, and its support for terrorism and proliferationThe key to meeting this and other challenges in a changing Asia is increasing cooperation with our allies. The linchpin to the region's promise is continued American engagement. I welcome Japan's international leadership and emergence as a global power, encourage its admirable "values-based diplomacy," and support its bid for permanent membership in the UN Security Council. As president, I will tend carefully to our ever-stronger alliance with Australia, whose troops are fighting shoulder to shoulder with ours in Afghanistan and Iraq. I will seek to rebuild our frayed partnership with South Korea by emphasizing economic and security cooperation and will cement our growing partnership with India.
In Southeast Asia, I will seek an elevated partnership with Indonesia and continue to expand defense cooperation with Malaysia, the Philippines, Singapore, and Vietnam while working with willing regional partners to promote democracy; defeat the threats of terrorism, crime, and the narcotics trade; and end Burma's deplorable human rights abuses. The United States should participate more actively in Asian regional organizations, including those led by members of the Association of Southeast Asian Nations. As president, I will seek to institutionalize the new quadrilateral security partnership among the major Asia-Pacific democracies: Australia, India, Japan, and the United States.
Dealing with a rising China will be a central challenge for the next American president. Recent prosperity in China has brought more people out of poverty faster than during any other time in human history. China's newfound power implies responsibilities. It raises legitimate expectations that internationally China will behave as a responsible economic partner by developing a transparent code of conduct for its corporations, assuring the safety of its exports, adopting a market approach to currency valuation, pursuing sustainable environmental policies, and abandoning its go-it-alone approach to world energy supplies.
China could also bolster its claim that it is "peacefully rising" by being more transparent about its significant military buildup. When China builds new submarines, adds hundreds of new jet fighters, modernizes its arsenal of strategic ballistic missiles, and tests antisatellite weapons, the United States legitimately must question the intent of such provocative acts. When China threatens democratic Taiwan with a massive arsenal of missiles and warlike rhetoric, the United States must take note. When China enjoys close economic and diplomatic relations with pariah states such as Burma, Sudan, and Zimbabwe, tension will result. When China proposes regional forums and economic arrangements designed to exclude America from Asia, the United States will react.
China and the United States are not destined to be adversaries. We have numerous overlapping interests. U.S.-Chinese relations can benefit both countries and, in turn, the Asia-Pacific region and the world. But until China moves toward political liberalization, our relationship will be based on periodically shared interests rather than the bedrock of shared values.
The United States should set the standard for trade liberalization in Asia. Completing free-trade agreements with Malaysia and Thailand, realizing the full potential of our new trade agreement with South Korea, and institutionalizing economic partnerships with India and Indonesia so that they build on existing agreements with Australia and Singapore should set the stage for an ambitious Pacific-wide effort to liberalize trade. Such trade liberalization would benefit Americans and Asians alike.Foreing Affair
おれは至極当然のことを言っているように思うがね。別に中国を囲い込むとか、敵対視するってはわけじゃなく、責任ある成長を望むというだけやん。で、軍事の透明化や政治的自由の拡張など当たり前のことを言っているように思う。これを無視したら、アジアの平和的秩序もへったくれもなくなるように思うのだが・・・。
http://beiryu2.exblog.jp/7126311/
おもしろくなってきましたね。