Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

It 's time to bring out the big balloons.

2017年10月27日 14時43分12秒 | Weblog


わかりにくい記事だったな。まず、drag というのが普通の辞書にはない。


「非難する」みたいな、意味なんだろうね。


エレン・デジェネレスさんが、親友のケイティ・ペリさんに




'It's time to bring out the big balloons
誕生日おめでとう ケイティー・ペリー。さあ、大きな風船出して!


とツイートした、と。写真みると、「大きな風船」と「でかいおっぱい」がかかっているのはなんとなくわかる。


で、ケイティーさんは、「誕生日」という歌もあるんですね。歌詞をみると、





リリック・ヴィデオを見ているとお腹が空いてきます。曲もスウィートで,ヴィデオにもスウィーツが登場するのですが,曲はかなり「思わせぶり」で裏の意味に溢れています。例えば「お楽しみ(a surprise)」「大食い(a healthy appetite)」「お試しさせてあげるから(I'll give you a taste)」そして「プレゼントはこのアタシ(I'll be your gift)」などの表現は「クラッカーを破裂させて(Pop your confetti)」や「あの大きな風船(the big balloons)」などと同じく,二重の意味を持つ掛詞になっているように思われます。下にある文字通り「スウィート」なリリック・ヴィデオに騙されないでください。
The lyric video makes you hungry. Although it sounds sweet (and looks as well), the song is pretty suggestive and full of innuendo. Words like, "a surprise", "a healthy appetite", "I'll give you a taste" and "I'll be your gift" seem to have a double entendre as well as "Pop your confetti"and "the big balloons". Don't be fooled by the literally "sweet" lyric video below.

という解説がある。
つまり、裏の意味は、たぶん、「私を食べていいのよ」みたいな感じなわけだ。

そしたら、裏の意味を解説してくれている記事があった。





Nope, they're totally going out. We're not totally sure what "all" is referring to, but in the rich tradition of birthday metaphor songs, things are probably about to get sexy.


「誕生日」ってのは、日本のクリスマスみたいに、色っぽい話の比喩にもなるのかね?それはともかく

"Pop your confetti" is a cute way of referring to the gentleman's act of sexual release.

Birthday Suit = Naked Body

Big Balloons = Big Boobs 


というわけけ、「"Pop your confetti クラッカーかまして、bring out the big balloons 風船だして」、というのは、「一発やって、おっぱい出して」みたいな感じになるわけだ。

こうした背景があって、エレンさんが、誕生日の言葉に、上記のような言葉を送ったわけだ。

しかし、これ、もし、男が言ったらセクハラだろう!と、ネットで話題になった、と。

だがーーーと最初の記事の筆者は、エレンはセクハラする気がそもそもないんだから、いいんじゃないか、と。

これ、そもそも本人の歌の歌詞だしね。とにかく、この二人の間では問題ないとは思うが・・・・公開の場での発言だから・・・


うーーーーむ、案外、難しい問題だね。また、考えてみようっと。











最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。