崔碩栄
@Che_SYoung
小説「Pachinko」を紹介するNYT記事。韓国生まれで米国へ移民した女性が書いた小説。内容は在日韓国人の物語。旦那が日系米国人で日本滞在経験あるという。まだ英語版しかないようだが、読んでみたい。
レビューをみると面白そうな本ではある。ただ、記述が歴史的事実に合致しているかどうかはわからない。
この本および記事は、Wapo の記者が勧めていたのだが、
本の中に
「ソウルでは、チョッパリと呼ばれ、ここ日本では、おれがどんなに金持ちになっても、どんなにいい人であっても、Dirty Korean でしかないんだ、
という記述があるんだけど、
英語圏の韓国通のなかでは、日本では、韓国人をDirty Korean と呼んでいるとか、認識しているとかいう固定観念があるのだろうか?
@Che_SYoung
小説「Pachinko」を紹介するNYT記事。韓国生まれで米国へ移民した女性が書いた小説。内容は在日韓国人の物語。旦那が日系米国人で日本滞在経験あるという。まだ英語版しかないようだが、読んでみたい。
レビューをみると面白そうな本ではある。ただ、記述が歴史的事実に合致しているかどうかはわからない。
この本および記事は、Wapo の記者が勧めていたのだが、
本の中に
His younger brother, Mozasu, even after he accumulates great wealth through his pachinko parlors, confides to his closest Japanese friend: “In Seoul, people like me get called Japanese bastards, and in Japan, I’m just another dirty Korean no matter how much money I make or how nice I am.”
「ソウルでは、チョッパリと呼ばれ、ここ日本では、おれがどんなに金持ちになっても、どんなにいい人であっても、Dirty Korean でしかないんだ、
という記述があるんだけど、
英語圏の韓国通のなかでは、日本では、韓国人をDirty Korean と呼んでいるとか、認識しているとかいう固定観念があるのだろうか?