きょうのことわざ
二兎(にと)を追(お)う者(もの)は一兎(いっと)をも得(え)ず
・・・どんないみかなー?
「二匹の兎(うさぎ)を同時に追えば結局は一匹も捕まえられなくなる。」
ということから、
「欲張って同時に二つのことをしようとすると結局どちらも失敗に終わる。」
という意味だね。
これは、ローマの古いことわざだよ
・・・じゃ英語では何ていうの?
If you run after two hares, you will catch neither.
・・・「二兎を追う者は一兎をも得ず。」
・・・ふ~ん
<重要語句>
run after~…を追いかける
run after a thief~泥棒を追いかける
hare~野ウサギ(rabbitより大きく、耳と後足が長く尾が短い)
the fable of the turtle and the hare~ウサギとカメの物語(イソップ寓話)
catch~(人・動物を)捕らえる、捕まえる、取り押さえる
I'll catch you later.~じゃあ、また後で
neither~どちらも…ない
Neither Father nor Mother is at home.~父も母も不在です(注:自分の
父・母をさすときしばしば固有名詞扱いにする。改まっていうときは
my fatherやmy mothreを用いる)
二兎(にと)を追(お)う者(もの)は一兎(いっと)をも得(え)ず
・・・どんないみかなー?
「二匹の兎(うさぎ)を同時に追えば結局は一匹も捕まえられなくなる。」
ということから、
「欲張って同時に二つのことをしようとすると結局どちらも失敗に終わる。」
という意味だね。
これは、ローマの古いことわざだよ
・・・じゃ英語では何ていうの?
If you run after two hares, you will catch neither.
・・・「二兎を追う者は一兎をも得ず。」
・・・ふ~ん
<重要語句>
run after~…を追いかける
run after a thief~泥棒を追いかける
hare~野ウサギ(rabbitより大きく、耳と後足が長く尾が短い)
the fable of the turtle and the hare~ウサギとカメの物語(イソップ寓話)
catch~(人・動物を)捕らえる、捕まえる、取り押さえる
I'll catch you later.~じゃあ、また後で
neither~どちらも…ない
Neither Father nor Mother is at home.~父も母も不在です(注:自分の
父・母をさすときしばしば固有名詞扱いにする。改まっていうときは
my fatherやmy mothreを用いる)