英語と日本語の違いは たくさんある
なんといっても 発音が違う
それと 語順が違う
この 語順の違いに戸惑う事は多いの・・・
いったい 何から言ったらいいの?
主語を言って
動詞を言って・・
それは わかっているけれど
頭の中は 思いっきり日本語の語順が渦巻いている
この 渦巻く日本語を どうやったら 英語の語順にできるのか・・
その おばば的極め付けの一つが関係代名詞
私は 丘の上に住んでいる老婦人をしっています。
はてさて・・・
何から先に言えばいいのかしら・・・?
まず主語は・・・I だわよね
そして えっと・・・主たる動詞は 知っている・・だから knowが来るの
そして 老婦人
老婦人は 人だから 人が来たときの関係代名詞は who で・・・
そんなこと考えていたら
まるっきり会話にならないじゃない!!
考えている間に
相手は あくびして
ぐっすり眠ってしまうわ・・・
相手が夢から覚めても
まだ おばばが 文章を考えていたら・・・・?
おっと・・・・
どうしたらいいの?
そこで ふと 気が付いたの
あ・・・おばばでいる必要はないんだ!!
3歳の子供になっちゃえばいいのよ!!
つまり・・・
3歳の子の言葉を思い出してみるの。
3歳児だったら
「私は 丘の上に住んでいる老婦人を知っています」なんて 理路整然というわけないわ。
私ね 知ってるの~~ = I know
おばあさん = the old woman
その人ってね = who
住んでるんだよ! = lives
丘の上に = on the hill
これぞ
関係代名詞的 表現じゃ ありませんか?!
頭の中を三歳児にしてしまうと
関係代名詞の表現が 出てくる 出てくる!
私 知ってる~ あの綺麗なお姉さん!名前 桃っていうの。
I know that beautiful girl whose name is Momo.
私ね 会ったの おばあちゃんに! えっと・・東京に住んでるのね。
I met my grandmother who lives in Tokyo.
あとは
それなりの 年齢に戻った日本語にすればいいだけかも^^
そう 思ったら 関係なんちゃらも それほど怖くないかな?
そして それほど時間をかけずに 言葉に出したり、 書いたりすることが
できるような・・・そんな気がするけれど・・・。
きっと 英語を教えている人たちにしたら
ちゃんと 文法的語順や ルールに照らし合わせて考えてください・・って 言われるだろうなぁ・・・。
ハイ、 おばばさん 先行詞はどれですか?
先行詞が人の場合、物の場合、 人と物の場合は違いますね。
さらに、制限用法ですか?
非制限用法ですか?
Oh! My goodness!!
頭破裂!
おばばにとっては
3歳児お手本的表現とするわ。
ところで 既に閉店のお店で
好みぴったりの春物のコートを見つけたの。
でも 買うかどうかは 考え中。
I found a coat in a shop.
The shop had already closed though.
The design and color of the coat were exactly my taste.
Now I'm thinking if I buy it.
I'm thinking if I buy the spring coat which I found in a shop which had already closed,
whose design and color were exactly my taste.
って 言っちゃっても大丈夫?
なんといっても 発音が違う
それと 語順が違う
この 語順の違いに戸惑う事は多いの・・・
いったい 何から言ったらいいの?
主語を言って
動詞を言って・・
それは わかっているけれど
頭の中は 思いっきり日本語の語順が渦巻いている
この 渦巻く日本語を どうやったら 英語の語順にできるのか・・
その おばば的極め付けの一つが関係代名詞
私は 丘の上に住んでいる老婦人をしっています。
はてさて・・・
何から先に言えばいいのかしら・・・?
まず主語は・・・I だわよね
そして えっと・・・主たる動詞は 知っている・・だから knowが来るの
そして 老婦人
老婦人は 人だから 人が来たときの関係代名詞は who で・・・
そんなこと考えていたら
まるっきり会話にならないじゃない!!
考えている間に
相手は あくびして
ぐっすり眠ってしまうわ・・・
相手が夢から覚めても
まだ おばばが 文章を考えていたら・・・・?
おっと・・・・
どうしたらいいの?
そこで ふと 気が付いたの
あ・・・おばばでいる必要はないんだ!!
3歳の子供になっちゃえばいいのよ!!
つまり・・・
3歳の子の言葉を思い出してみるの。
3歳児だったら
「私は 丘の上に住んでいる老婦人を知っています」なんて 理路整然というわけないわ。
私ね 知ってるの~~ = I know
おばあさん = the old woman
その人ってね = who
住んでるんだよ! = lives
丘の上に = on the hill
これぞ
関係代名詞的 表現じゃ ありませんか?!
頭の中を三歳児にしてしまうと
関係代名詞の表現が 出てくる 出てくる!
私 知ってる~ あの綺麗なお姉さん!名前 桃っていうの。
I know that beautiful girl whose name is Momo.
私ね 会ったの おばあちゃんに! えっと・・東京に住んでるのね。
I met my grandmother who lives in Tokyo.
あとは
それなりの 年齢に戻った日本語にすればいいだけかも^^
そう 思ったら 関係なんちゃらも それほど怖くないかな?
そして それほど時間をかけずに 言葉に出したり、 書いたりすることが
できるような・・・そんな気がするけれど・・・。
きっと 英語を教えている人たちにしたら
ちゃんと 文法的語順や ルールに照らし合わせて考えてください・・って 言われるだろうなぁ・・・。
ハイ、 おばばさん 先行詞はどれですか?
先行詞が人の場合、物の場合、 人と物の場合は違いますね。
さらに、制限用法ですか?
非制限用法ですか?
Oh! My goodness!!
頭破裂!
おばばにとっては
3歳児お手本的表現とするわ。
ところで 既に閉店のお店で
好みぴったりの春物のコートを見つけたの。
でも 買うかどうかは 考え中。
I found a coat in a shop.
The shop had already closed though.
The design and color of the coat were exactly my taste.
Now I'm thinking if I buy it.
I'm thinking if I buy the spring coat which I found in a shop which had already closed,
whose design and color were exactly my taste.
って 言っちゃっても大丈夫?