おばばの冷や水発信

年に数回 思い出した時にゆるく更新しています。そろそろ〇桶に片足突っ込んでます。

三歳児にもどってみる:関係代名詞

2014年03月10日 | 英語文法
英語と日本語の違いは たくさんある
なんといっても 発音が違う
それと 語順が違う

この 語順の違いに戸惑う事は多いの・・・
いったい 何から言ったらいいの?
主語を言って
動詞を言って・・
それは わかっているけれど
頭の中は 思いっきり日本語の語順が渦巻いている
この 渦巻く日本語を どうやったら 英語の語順にできるのか・・

その おばば的極め付けの一つが関係代名詞

私は 丘の上に住んでいる老婦人をしっています。

はてさて・・・
何から先に言えばいいのかしら・・・?

まず主語は・・・I だわよね
そして えっと・・・主たる動詞は 知っている・・だから knowが来るの
そして 老婦人
老婦人は 人だから 人が来たときの関係代名詞は who で・・・
そんなこと考えていたら
まるっきり会話にならないじゃない!!
考えている間に
相手は あくびして
ぐっすり眠ってしまうわ・・・
相手が夢から覚めても
まだ おばばが 文章を考えていたら・・・・?
おっと・・・・
どうしたらいいの?

そこで ふと 気が付いたの
あ・・・おばばでいる必要はないんだ!!
3歳の子供になっちゃえばいいのよ!!

つまり・・・
3歳の子の言葉を思い出してみるの。
3歳児だったら
「私は 丘の上に住んでいる老婦人を知っています」なんて 理路整然というわけないわ。

私ね 知ってるの~~  = I know
おばあさん = the old woman
その人ってね = who
住んでるんだよ! = lives
丘の上に = on the hill


これぞ
関係代名詞的 表現じゃ ありませんか?!

頭の中を三歳児にしてしまうと
関係代名詞の表現が 出てくる 出てくる!

私 知ってる~ あの綺麗なお姉さん!名前 桃っていうの。
I know that beautiful girl whose name is Momo.

私ね 会ったの おばあちゃんに! えっと・・東京に住んでるのね。
I met my grandmother who lives in Tokyo.

あとは
それなりの 年齢に戻った日本語にすればいいだけかも^^
そう 思ったら 関係なんちゃらも それほど怖くないかな?
そして それほど時間をかけずに 言葉に出したり、 書いたりすることが
できるような・・・そんな気がするけれど・・・。

きっと 英語を教えている人たちにしたら
ちゃんと 文法的語順や ルールに照らし合わせて考えてください・・って 言われるだろうなぁ・・・。

ハイ、 おばばさん 先行詞はどれですか?
先行詞が人の場合、物の場合、 人と物の場合は違いますね。
さらに、制限用法ですか?
非制限用法ですか?

Oh! My goodness!!
頭破裂!

おばばにとっては
3歳児お手本的表現とするわ。

ところで 既に閉店のお店で
好みぴったりの春物のコートを見つけたの。
でも 買うかどうかは 考え中。

I found a coat in a shop.
The shop had already closed though.
The design and color of the coat were exactly my taste.
Now I'm thinking if I buy it.

I'm thinking if I buy the spring coat which I found in a shop which had already closed,
whose design and color were exactly my taste.

って 言っちゃっても大丈夫?


メールでレッスン

2014年03月10日 | カフェ レッスン
来週の休みは イケメン先生とのカフェレッスンの予定でした
なんたって イケメンなので おばばとしては 月に2回の楽しみだったのだけれど、
イケメン先生から メールが・・・

その日は 別の用事が入ってしまったので
時間を変えるか
別の日にしよう・・・とのこと

さてさて・・・
ここで 困ったぞ
イケメン先生の言わんとしていることはわかるのだけれど
それに対して
どう返事を書くのがいいのかしら・・?

書きたい内容は
イケメン先生からの提案の日は 別の用事がはいっていること
もしくは 帰宅時間が遅すぎて レッスンにふさわしい時間ではないこと
今回は キャンセルとして
今月は 次回だけにしよう

そう
提案したかったの。

さて、
どうしたら 一番わかりやすく相手に伝えられるかしら?
だらだら 長く書くのも良くないかなぁ・・・

でも まずは 相手からのメールにお礼を言わなくちゃね・・・
Thank you for e-mail. I've got your schedule.

でも、言ってもらった日は都合が悪いわ・・・・。
But I'm afraid I've got some appointments on those days you've offered.

今回はキャンセルにして 次回を楽しみにしてるわ~~。
I'm sorry the lesson on March/// will be cancelled however,
I'm looking forward to the lesson on March :::.


おっと・・・生徒としては
ここは それまで ちゃんとやっておきますよアピールも必要かしら?
I'll review all topics I've learned.

・・・と 送ってみたのだけれど
イケメン先生は わかってくれたかしら?

もちろん
Have a nice day. See you!
を つけてみました^^。

ほどなくして イケメン先生からも返信が
でも・・・添削はなかったわ。
忙しいからねぇ・・・。

でも、
その他に
おばばが 行ったレストランは どうだったか?との問い合わせが・・・。

最近できたスペイン人のシェフのお店の事。
スペイン大好きなおばばなので 以前イケメン先生にご紹介してあったの。
スペイン人とひとくくりにするのは シェフに失礼ね。
彼は某地方出身の方。
お料理は その地方の家庭料理もあって優しい味でした。
仕事の仲間と ワイワイ行くにはちょうどよかったかも^^。
夜に一度行って、 その後 ある会議の後 またまた仲間と昼も行ってみました。

シェフもフレンドリーで
忙しい中、 ちょこっとお話しをさせていただきました。

・・・って 事を イケメン先生にご返信。

I've been there twice, both lunch and dinner.
I really recommend you the restaurant.
You can enjoy Spanish dishes and also chatting with the chef,
who's from xxxx and very friendly.

ドキドキしながら メールを何回か交換して
まあ・・一回分のレッスン終了ってところかしら。
イケメン先生 ありがとう。

スペインレストランに行ったら 感想を聞かせてほしいわ・・って
書けばよかったなぁ。

I should have asked him to let me know about his impression of the restaurant.

でも、 あまり慣れなれしいのは 失礼だわね。