
La sekvantan tagon ĉirkaŭ la tagmezo funebre vestita virino eniris en ne tre grandan, sed tre elegantan magazenon, en kiu malantaŭ la fenestroj pendis pufaj virinaj vestoj kaj, simile al svarmo da papilioj, per plej diversaj koloroj briletis elegantaj ĉapeletoj kaj malgrandaj kufetoj. Tio estis magazeno, en kiu iam Marta ordinare aĉetadis la objektojn por sia tualeto.
翌日の正午ごろに喪服の女はそれほど大きくはないがとても洗練された店に入って行った。その店の飾り窓の後ろには袖の膨らんだ婦人服やさまざまな色に輝く優雅な帽子や小さな頭巾が蝶の集まったようにも似て掛けてあった。それはかつてマルタがいつも自分の装いのために買い物をしていた店だった。
Ĉe la eksono de la sonorilo, kiu ekbalanciĝis super la pordo, el la apuda ĉambro eliris virino ankoraŭ juna kun bela talio kaj tre agrabla vizaĝo. Ekvidinte Martan, ŝi ekridetis kaj salutis tre afable. Videble ŝi rekonis sian antaŭan klientinon kaj kun plezuro vidis ŝin denove en sia magazeno.
ドアの上で揺れていた呼び鈴の音で、近くの部屋からまだ若くて美しい腰つきで愛想の良い顔の女性が出てきた。明らかに彼女は以前の客を覚えており、自分の店に再び彼女を喜んで迎えた。
--- Kiel longe jam vi ne estis ĉe ni, --- diris la mastrino de la magazeno kun senŝanĝe afabla rideto, sed tuj, ĵetinte rapidan rigardon sur la funebran veston de Marta, ŝi diris plue: --- Mia Dio! mi aŭdis pri la malfeliĉo, kiu vin trafis. Mi konis ja bone sinjoron Swicki!
とってもお久しぶりですこと!女主人は変わらぬ感じの良い微笑みで言ったが、マルタの喪服に素早く視線を投げて言った。おお!あなたを襲った不幸のことを聞きましたわ。私、スィツカさんをよく存じておりました!
Esprimo de doloro trakuris la vizaĝon de la juna vidvino. La sono de la nomo de la homo amita kaj perdita ekpikis la vundon de ŝia koro kvazaŭ per la pinto de ponardo. Sed ne estis permesite al ŝi stari longe sur la vojo kaj senfare aŭskulti la voĉojn, plorojn kaj rememorojn, kiuj murmuris en ŝia koro.
苦痛の表情がこの若い未亡人の顔に走った。愛する、そして失われた人の名前の響きがまるで短剣のように彼女の心の傷を刺したのである。しかし、彼女にとっては道に長い時間立っているわけにはいかず、自分の心の中でつぶやいている声や涙や思い出を何もせずに聴いているわけにもいかなかった。
--- Sinjorino! --- ŝi diris levante la okulojn al la virino, kiu staris antaŭ ŝi, --- ĝis nun mi venadis ĉi tien ordinare por aĉeti diversajn objektojn, nun mi venas al vi kun peto, ke vi volu aĉeti de mi mian tempon kaj la laboron de miaj manoj.
貴女! 彼女は自分の前に立っている女性に目を上げて言った。今まで私はここにいつもいろんな物を買いに来ました。今度は私の時間と私の手の働きを買っていただきたいとやってきました。
Dirante tion, ŝi penis kaŝi la tremadon de sia voĉo kaj sur siaj lipoj ŝi perforte aperigis rideton.
そう言いながら、彼女は自分の声が震えるのを隠そうと努力し、唇には無理矢理に微笑みを浮かべた。
--- Mi sincere dezirus per io esti utila al vi, sed... mi ne bone komprenis la signifon de viaj vortoj.
私は何かで貴女のお役に立ちたいと本当に思いますが、貴女の言われることがよくわかりません。
--- Ĉu vi ne akceptos min en vian establon kiel kudristinon?
貴女の会社で針子として私を雇ってはいただけないでしょうか?
La mastrino de la magazeno, aŭdinte tiujn vortojn, tute ne ŝajnis mirigita aŭ konfuzita, ne ŝanĝis sian vizaĝesprimon plenan de afableco kaj kunsento. Dum momento ŝi staris silente kaj meditante, poste ŝi montris per la mano la pordon de la apuda ĉambro kaj diris tre ĝentile:
店の女主人は、それらの言葉を聞いても全く驚いたようにも困惑したようにも見えず、優しく同情に満ちた顔つきも変わらなかった。少しの間、彼女は黙って立ったまま考え込んでいた。その後、彼女は近くの部屋のドアを手で示して、とても丁寧に言った。
--- Volu eniri en la laborejon; tie ni povos pli oportune paroli pri la afero.
どうぞ仕事場にお入りください、そこならお話しするのにより好都合ですわ。