
Klaro, kondukante post si Martan, eniris en grandan vestiblon, en kiu tra mallumo oni povis vidi ŝtuparon, kondukantan al la pli altaj etaĝoj de la domo, kaj ŝi malfermis unu el la pordoj, kiuj troviĝis sur ambaŭ flankoj de la vestiblo. Densa ondo da mucida, malseka aero frapis la vizaĝojn de ambaŭ enirantaj virinoj. Ili tamen eniris kaj troviĝis en ĉambro vasta, pli longa ol larĝa, lumata de tri fenestroj, rigardantaj al la korto kaj duone vualitaj per blanka muslina ŝovkurteno; la profundo de la ĉambro estis preskaŭ tute malluma. La plafono tie estis malalta, subtenata de traboj kaj kovrita de polvo; la planko estis el simplaj ne kolorigitaj tabuloj, la muroj estis kalkitaj, jam iom grizigitaj de polvo, en la anguloj kaj super la planko ili estis kovritaj de grandaj nigraj kaj bluaj makuloj de malsekeco.
マルタを後ろに連れて、クララは広い玄関に入った。そこは暗かったが、上の階に行く階段が見えた。彼女は玄関の両側に並んでいる扉の一つを開けた。部屋に入ろうとする二人の女性の顔をカビ臭い湿った空気の波が襲ったが、彼らが入るとその部屋は奥行きよりも幅が広く、中庭に面した3つの窓から明かりをとっていたが、窓は白いモスリンのカーテンで半分は覆われていたので部屋の奥はほとんど真っ暗だった。梁で支えられた低い天井はほこりだらけだった。床は質素で色も塗っていない板床で、漆喰塗りの壁はほこりで灰色になっており、部屋の隅や床の上などでは湿気による大きな黒や青のシミが覆っていた。
Tra la griza nebulo de tiu ĉi malgaja ĉambro per neklaraj koloroj sed klaraj formoj vidiĝis multe da virinaj figuroj, kiuj jen sidis grupe apud la fenestroj kaj tabloj, jen aparte apud grandegaj ŝrankoj, tra kies vitroj oni vidis interne amasojn da tolaĵoj pretkudritaj aŭ preparitaj por kudri. En la mezo de la ĉambro staris granda nigre kolorigita tablo, kaj super ĝi estis klinitaj du virinoj kun tondilo en unu mano kaj kun folio trapikita per pingloj en la dua.
この陰気な部屋の灰色に濁った空気の向こうにぼんやりとした色合いでたくさんの女性たちの姿がはっきりと見えた。彼らは窓や机の傍らで何人かが固まって座っていた。彼らとは別に、仕上げられたり縫製の準備がされたりした布がそのガラス戸の奥に見える大きな棚の横にも座っている女性がいた。部屋の真ん中に大きな黒塗りの机があり、そこでは手に鋏を持った女性とピンを突き通した布切れを持った女性とが働いていた。
Kiam ŝi troviĝis kelke da paŝoj post la sojlo, Klaro salutis per la kapo kelkajn laborantinojn, kiuj direktis la rigardon al ŝi, poste ŝi turniĝis al la tablo, kiu staris en la mezo de la ĉambro.
クララは入り口から数歩進んで、彼女に視線を向けた数人の女性たちに会釈をして、部屋のまんんかにあるテーブルに向かった。
--- Bonan tagon, sinjorino Szwejc, --- ŝi diris.
こんにちは、シュヴァイクさん。彼女は言った。
Unu el la virinoj, kiuj staris apud la tablo, turnis la vizaĝon al la venintino kaj ekridetis tre afable.
テーブルの横に立っていた女性たちの一人が訪問者に顔をむけてとても愛想よく微笑んだ。
--- Ha, ĝi estas vi, fraŭlino Klaro! vi venas certe por viziti vian kuzinon? Fraŭlino Emilio! fraŭlino Emilio!
ああ、あなたでしたか、クララさん! 貴女のいとこさんをお訪ねなんですね? エミリーさん! エミリーさん!